Skip to content

সূরা কাহফ - Page: 8

Al-Kahf

(al-Kahf)

৭১

فَانْطَلَقَاۗ حَتّٰٓى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيْنَةِ خَرَقَهَاۗ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَاۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا اِمْرًا ٧١

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
অতঃপর দু'জন চললো
ḥattā
حَتَّىٰٓ
এমনকি
idhā
إِذَا
যখন
rakibā
رَكِبَا
দু'জন চড়লো
فِى
মধ্যে
l-safīnati
ٱلسَّفِينَةِ
একটি নৌকার
kharaqahā
خَرَقَهَاۖ
তা সে ফুটো করে দিলো
qāla
قَالَ
(মূসা) বললো
akharaqtahā
أَخَرَقْتَهَا
"তা আপনি কি ফুটো করে দিলেন
litugh'riqa
لِتُغْرِقَ
জন্যে ডুবানোর
ahlahā
أَهْلَهَا
তার আরোহীদেরকে
laqad
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
ji'ta
جِئْتَ
আপনি করে এসেছেন
shayan
شَيْـًٔا
কাজ
im'ran
إِمْرًا
গুরুতর"
অতঃপর তারা দু’জনে চলতে লাগল যতক্ষণ না তারা নৌকায় উঠল, অতঃপর লোকটি নৌকায় ছিদ্র করে দিল। মূসা বলল, ‘আপনি কি তার আরোহীদেরকে ডুবিয়ে দেয়ার জন্য তাতে ছিদ্র করলেন? আপনি তো এক অদ্ভুত কাজ করলেন।’ ([১৮] কাহফ: ৭১)
ব্যাখ্যা
৭২

قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا ٧٢

qāla
قَالَ
সে বললো
alam
أَلَمْ
"কি নি
aqul
أَقُلْ
আমি বলি
innaka
إِنَّكَ
নিশ্চয়ই আপনি
lan
لَن
কখনও না
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
পারবেন
maʿiya
مَعِىَ
আমার সাথে
ṣabran
صَبْرًا
ধৈর্য ধরতে"
সে বলল, ‘আমি কি আপনাকে বলিনি যে, আপনি কিছুতেই আমার সঙ্গে ধৈর্য ধরতে পারবেন না?’ ([১৮] কাহফ: ৭২)
ব্যাখ্যা
৭৩

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِيْ بِمَا نَسِيْتُ وَلَا تُرْهِقْنِيْ مِنْ اَمْرِيْ عُسْرًا ٧٣

qāla
قَالَ
বললো (মূসা)
لَا
"না
tuākhidh'nī
تُؤَاخِذْنِى
ধরবেন আমাকে
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
nasītu
نَسِيتُ
আমি ভুলে গিয়েছি
walā
وَلَا
এবং না
tur'hiq'nī
تُرْهِقْنِى
আমার উপর আরোপ করবেন
min
مِنْ
মধ্যে
amrī
أَمْرِى
আমার কাজের
ʿus'ran
عُسْرًا
কঠোরতা"
মূসা বলল, ‘আমার ভুলের জন্য আমাকে পাকড়াও করবেন না, আর আমার ব্যাপারে আপনি অধিক কড়াকড়ি করবেন না।’ ([১৮] কাহফ: ৭৩)
ব্যাখ্যা
৭৪

فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰٓى اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهٗ ۙقَالَ اَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً؈ۢبِغَيْرِ نَفْسٍۗ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُكْرًا ۔ ٧٤

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
অতঃপর দু'জনে চড়লো
ḥattā
حَتَّىٰٓ
এমনকি
idhā
إِذَا
যখন
laqiyā
لَقِيَا
দু'জনে দেখা পেলো
ghulāman
غُلَٰمًا
এক বালকের
faqatalahu
فَقَتَلَهُۥ
তখন সে হত্যা করলো তাকে
qāla
قَالَ
(মূসা) বললো
aqatalta
أَقَتَلْتَ
"কি আপনি হত্যা করলেন
nafsan
نَفْسًا
একটি জীবনকে
zakiyyatan
زَكِيَّةًۢ
নিষ্পাপ
bighayri
بِغَيْرِ
ছাড়া (হত্যা)
nafsin
نَفْسٍ
কোনো জীবন
laqad
لَّقَدْ
নিশ্চয়ই
ji'ta
جِئْتَ
করে এসেছেন
shayan
شَيْـًٔا
কাজ
nuk'ran
نُّكْرًا
গুরুতর অন্যায়"
তারপর তারা চলতে লাগল। চলতে চলতে এক বালককে তারা দেখতে পেল। তখন সে তাকে হত্যা করে ফেলল। মূসা বলল, ‘আপনি কি এক নিরাপরাধ জীবনকে কোন প্রকার হত্যার অপরাধ ছাড়াই হত্যা করে দিলেন? আপনি তো গুরুতর এক অন্যায় কাজ করে ফেললেন!’ ([১৮] কাহফ: ৭৪)
ব্যাখ্যা
৭৫

۞ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا ٧٥

qāla
قَالَ
সে বললো
alam
أَلَمْ
"কি নি
aqul
أَقُل
আমি বলি
laka
لَّكَ
আপনাকে
innaka
إِنَّكَ
নিশ্চয়ই আপনি
lan
لَن
কখনও না
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
পারবেন
maʿiya
مَعِىَ
আমার সাথে
ṣabran
صَبْرًا
ধৈর্য ধরতে"
সে বলল, ‘আমি কি আপনাকে বলিনি যে, আপনি আমার সঙ্গে কক্ষনো ধৈর্য ধরতে পারবেন না?’ ([১৮] কাহফ: ৭৫)
ব্যাখ্যা
৭৬

قَالَ اِنْ سَاَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍۢ بَعْدَهَا فَلَا تُصٰحِبْنِيْۚ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَّدُنِّيْ عُذْرًا ٧٦

qāla
قَالَ
(মূসা) বললো
in
إِن
"যদি
sa-altuka
سَأَلْتُكَ
আপনাকে আমি প্রশ্ন করি
ʿan
عَن
সম্বন্ধে
shayin
شَىْءٍۭ
কোনো কিছু
baʿdahā
بَعْدَهَا
এরপর
falā
فَلَا
তাহ'লে না
tuṣāḥib'nī
تُصَٰحِبْنِىۖ
আমাকে আপনি সঙ্গে রাখবেন
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
balaghta
بَلَغْتَ
আপনি পৌঁছে গেছেন
min
مِن
থেকে
ladunnī
لَّدُنِّى
আমার পক্ষ
ʿudh'ran
عُذْرًا
অজুহাতের শেষ সীমায়"
মূসা বলল, ‘এরপর আমি যদি কোন বিষয়ে আপনাকে জিজ্ঞেস করি, তাহলে আপনি আর আমাকে সঙ্গে রাখবেন না, ওযর অন্যায় আমার পক্ষ থেকেই ঘটেছে।’ ([১৮] কাহফ: ৭৬)
ব্যাখ্যা
৭৭

فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَتَيَآ اَهْلَ قَرْيَةِ ِۨاسْتَطْعَمَآ اَهْلَهَا فَاَبَوْا اَنْ يُّضَيِّفُوْهُمَا فَوَجَدَا فِيْهَا جِدَارًا يُّرِيْدُ اَنْ يَّنْقَضَّ فَاَقَامَهٗ ۗقَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ اَجْرًا ٧٧

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
অতঃপর দু'জনে চললো
ḥattā
حَتَّىٰٓ
এমনকি
idhā
إِذَآ
যখন
atayā
أَتَيَآ
দু'জনে আসলো
ahla
أَهْلَ
আধিবাসীদের কাছে
qaryatin
قَرْيَةٍ
এক জনপদের
is'taṭʿamā
ٱسْتَطْعَمَآ
দু'জনে খাদ্য চাইলো
ahlahā
أَهْلَهَا
তার অধিবাসীদের কাছে
fa-abaw
فَأَبَوْا۟
কিন্তু তারা অস্বীকার করলো
an
أَن
যে
yuḍayyifūhumā
يُضَيِّفُوهُمَا
তারা আতিথেয়তা করবে তাদের দু'জনকে
fawajadā
فَوَجَدَا
অতঃপর দু'জন পেলো
fīhā
فِيهَا
মধ্যে তার
jidāran
جِدَارًا
একটি দেয়াল
yurīdu
يُرِيدُ
চাচ্ছিলো
an
أَن
যে
yanqaḍḍa
يَنقَضَّ
ভেঙ্গে পড়বে
fa-aqāmahu
فَأَقَامَهُۥۖ
অতঃপর তা সে দাঁড় করিয়ে দিলো
qāla
قَالَ
(মূসা) বললো
law
لَوْ
"যদি
shi'ta
شِئْتَ
আপনি চাইতেন
lattakhadhta
لَتَّخَذْتَ
অবশ্যই আপনি নিতে পারতেন
ʿalayhi
عَلَيْهِ
এর বিনিময়ে
ajran
أَجْرًا
পারিশ্রমিক"
তারপর তারা উভয়ে চলতে লাগল, চলতে চলতে তারা এক জনপদে পৌঁছে সেখানকার লোকেদের কাছে খাবার চাইল। কিন্তু তারা তাদের দু’জনকে আতিথ্য প্রদান করতে অস্বীকার করল। তারা দু’জন সেখানে একটা দেয়াল দেখতে পেল যা পড়ে যাবার উপক্রম হয়েছিল। তখন সে ব্যক্তি সেটিকে সুপ্রতিষ্ঠিত করে দিল। মূসা বলল, ‘আপনি ইচ্ছে করলে এর জন্য পারিশ্রমিক নিতে পারতেন।’ ([১৮] কাহফ: ৭৭)
ব্যাখ্যা
৭৮

قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْنِيْ وَبَيْنِكَۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيْلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًا ٧٨

qāla
قَالَ
সে বললো
hādhā
هَٰذَا
"এটাই
firāqu
فِرَاقُ
(যাত্রা শেষ) বিচ্ছেদ
baynī
بَيْنِى
মাঝে আমার
wabaynika
وَبَيْنِكَۚ
ও মাঝে আপনার
sa-unabbi-uka
سَأُنَبِّئُكَ
শীঘ্রই আপনাকে জানিয়ে দিবো
bitawīli
بِتَأْوِيلِ
সম্পর্কে তাৎপর্য
مَا
যে বিষয়ে
lam
لَمْ
নি
tastaṭiʿ
تَسْتَطِع
পারেন
ʿalayhi
عَّلَيْهِ
উপর তার
ṣabran
صَبْرًا
ধৈর্য ধরতে
লোকটি বলল, ‘এখানেই আপনার সাথে আমার সম্পর্কের বিচ্ছেদ ঘটল। এখন আমি আপনাকে ব্যাখ্যা জানিয়ে দেব যে বিষয়ে আপনি ধৈর্য ধরতে পারেননি। ([১৮] কাহফ: ৭৮)
ব্যাখ্যা
৭৯

اَمَّا السَّفِيْنَةُ فَكَانَتْ لِمَسٰكِيْنَ يَعْمَلُوْنَ فِى الْبَحْرِ فَاَرَدْتُّ اَنْ اَعِيْبَهَاۗ وَكَانَ وَرَاۤءَهُمْ مَّلِكٌ يَّأْخُذُ كُلَّ سَفِيْنَةٍ غَصْبًا ٧٩

ammā
أَمَّا
ব্যাপার হলো
l-safīnatu
ٱلسَّفِينَةُ
নৌকাটির
fakānat
فَكَانَتْ
অতঃপর সেটা ছিলো
limasākīna
لِمَسَٰكِينَ
ক'জন গরীব ব্যক্তির
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
পরিশ্রম করতো
فِى
মধ্যে
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
সমুদ্রের
fa-aradttu
فَأَرَدتُّ
সুতরাং আমি চেয়েছি
an
أَنْ
যে
aʿībahā
أَعِيبَهَا
তা ত্রুটিযুক্ত করি
wakāna
وَكَانَ
এবং ছিলো
warāahum
وَرَآءَهُم
পিছনে তাদের
malikun
مَّلِكٌ
এক রাজা
yakhudhu
يَأْخُذُ
নিয়ে নিতো
kulla
كُلَّ
প্রত্যেক
safīnatin
سَفِينَةٍ
নৌকা
ghaṣban
غَصْبًا
জোর করে
নৌকাটির ব্যাপার হল- তা ছিল কয়েকজন গরীব লোকের, তারা সমুদ্রে জীবিকার জন্য শ্রম করত। আমি সেটাকে খুঁতযুক্ত করতে চাইলাম, কারণ তাদের পশ্চাতে ছিল এক রাজা, সে জোরপূর্বক সব নৌকা কেড়ে নিত। ([১৮] কাহফ: ৭৯)
ব্যাখ্যা
৮০

وَاَمَّا الْغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِيْنَآ اَنْ يُّرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَّكُفْرًا ۚ ٨٠

wa-ammā
وَأَمَّا
আর ব্যাপার হলো
l-ghulāmu
ٱلْغُلَٰمُ
ছেলেটির
fakāna
فَكَانَ
অতঃপর ছিলো
abawāhu
أَبَوَاهُ
তার পিতামাতা
mu'minayni
مُؤْمِنَيْنِ
দু'জন মু'মিন
fakhashīnā
فَخَشِينَآ
তখন আমরা আশঙ্কা করলাম
an
أَن
যে
yur'hiqahumā
يُرْهِقَهُمَا
তাদের দু'জনকে সে কষ্ট দিবে
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
অবাধ্যতা করে
wakuf'ran
وَكُفْرًا
ও অবিশ্বাস (পথে চলে)
আর বালকটির ব্যাপার হল- তার মাতা-পিতা ছিল মু’মিন। আমরা শঙ্কা করলাম যে, সে তার বিদ্রোহমূলক আচরণ ও (আল্লাহর প্রতি) কুফুরী দ্বারা তাদেরকে কষ্ট দেবে। ([১৮] কাহফ: ৮০)
ব্যাখ্যা