Skip to content

সূরা কাহফ - Page: 5

Al-Kahf

(al-Kahf)

৪১

اَوْ يُصْبِحَ مَاۤؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيْعَ لَهٗ طَلَبًا ٤١

aw
أَوْ
অথবা
yuṣ'biḥa
يُصْبِحَ
হয়ে যাবে
māuhā
مَآؤُهَا
তার পানি
ghawran
غَوْرًا
শুষ্ক
falan
فَلَن
অতঃপর কখনও না
tastaṭīʿa
تَسْتَطِيعَ
তুমি সক্ষম হবে
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার"
ṭalaban
طَلَبًا
খুঁজে বের করতে"
কিংবা তার পানি ভূ-গর্ভে চলে যাবে, ফলে তুমি কক্ষনো তার খোঁজ পাবে না।’ ([১৮] কাহফ: ৪১)
ব্যাখ্যা
৪২

وَاُحِيْطَ بِثَمَرِهٖ فَاَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلٰى مَآ اَنْفَقَ فِيْهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَا وَيَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ لَمْ اُشْرِكْ بِرَبِّيْٓ اَحَدًا ٤٢

wa-uḥīṭa
وَأُحِيطَ
এবং (বিপর্যয়ে) পরিবেষ্টিত হলো
bithamarihi
بِثَمَرِهِۦ
সহ তার ফল
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
ফলে সে শুরু করলো
yuqallibu
يُقَلِّبُ
মুচড়াতে
kaffayhi
كَفَّيْهِ
দু'হাত তার
ʿalā
عَلَىٰ
এর উপর
مَآ
যা
anfaqa
أَنفَقَ
সে খরচ করেছে
fīhā
فِيهَا
মধ্যে তার
wahiya
وَهِىَ
এবং তা
khāwiyatun
خَاوِيَةٌ
উল্টে পড়েছিলো
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
ʿurūshihā
عُرُوشِهَا
তার মাচাগুলোর
wayaqūlu
وَيَقُولُ
এবং সে বললো
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"হায় (যদি)
lam
لَمْ
না
ush'rik
أُشْرِكْ
আমি শরিক করতাম
birabbī
بِرَبِّىٓ
সাথে আমার রবের
aḥadan
أَحَدًا
অন্য কাউকে"
ধ্বংস তার ফল-ফসলকে ঘিরে ফেলল আর তাতে সে যা খরচ করেছিল তার জন্য হাত মলতে লাগল। তা ছিন্ন ভিন্ন অবস্থায় ভূমিসাৎ হয়ে গিয়েছিল। সে বলল, ‘হায়, আমি যদি আমার রব্ব-এর সাথে কাউকে শরীক না করতাম!’ ([১৮] কাহফ: ৪২)
ব্যাখ্যা
৪৩

وَلَمْ تَكُنْ لَّهٗ فِئَةٌ يَّنْصُرُوْنَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًاۗ ٤٣

walam
وَلَمْ
এবং না
takun
تَكُن
ছিলো
lahu
لَّهُۥ
জন্যে তার
fi-atun
فِئَةٌ
কোনো দল
yanṣurūnahu
يَنصُرُونَهُۥ
তাকে তারা সাহায্য করবে
min
مِن
থেকে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌
wamā
وَمَا
আর না
kāna
كَانَ
সে ছিলো
muntaṣiran
مُنتَصِرًا
প্রতিরোধকারী
আর আল্লাহ ছাড়া তাকে সাহায্য করার কোন দলবলও ছিল না, আর সে নিজেও এর মোকাবিলা করতে পারল না। ([১৮] কাহফ: ৪৩)
ব্যাখ্যা
৪৪

هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلّٰهِ الْحَقِّۗ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ عُقْبًا ࣖ ٤٤

hunālika
هُنَالِكَ
এ ক্ষেত্রে (জানতে পারলো)
l-walāyatu
ٱلْوَلَٰيَةُ
অভিভাবকত্বের (অধিকার)
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহ্‌রই
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
তিনি সত্য
huwa
هُوَ
তিনিই
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
thawāban
ثَوَابًا
পুরস্কারদানে
wakhayrun
وَخَيْرٌ
ও উত্তম
ʿuq'ban
عُقْبًا
পরিণামে
এ ব্যাপারে যাবতীয় কর্তৃত্ব ক্ষমতা সেই সত্যিকার আল্লাহর জন্যই নির্দিষ্ট। পুরস্কার দানে তিনিই উৎকৃষ্ট, আর সফল পরিণাম দানে তিনিই শ্রেষ্ঠ। ([১৮] কাহফ: ৪৪)
ব্যাখ্যা
৪৫

وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَاۤءٍ اَنْزَلْنٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ فَاخْتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الْاَرْضِ فَاَصْبَحَ هَشِيْمًا تَذْرُوْهُ الرِّيٰحُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا ٤٥

wa-iḍ'rib
وَٱضْرِبْ
এবং পেশ করো
lahum
لَهُم
জন্যে তাদের
mathala
مَّثَلَ
একটি দৃষ্টান্ত
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
kamāin
كَمَآءٍ
মতো পানির
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
তা আমরা বর্ষণ করি
mina
مِنَ
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
fa-ikh'talaṭa
فَٱخْتَلَطَ
তখন ঘন হয়ে উঠে
bihi
بِهِۦ
দিয়ে তা
nabātu
نَبَاتُ
উদ্ভিদ
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
মাটির
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
অতঃপর হয়ে যায়
hashīman
هَشِيمًا
ভুষি
tadhrūhu
تَذْرُوهُ
তা উড়িয়ে নিয়ে যায়
l-riyāḥu
ٱلرِّيَٰحُۗ
বাতাস
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
muq'tadiran
مُّقْتَدِرًا
সর্বশক্তিমান
তাদের কাছে দুনিয়ার এ জীবনের দৃষ্টান্ত পেশ কর ; তা হল পানির মত যা তিনি আকাশ হতে বর্ষণ করেন, যা দিয়ে যমীনে গাছ-গাছড়া ঘন হয়ে উদ্গত হয়, অতঃপর তা শুকনো খড়কুটায় পরিণত হয় যাকে বাতাস উড়িয়ে নিয়ে যায়। আল্লাহ হলেন সকল বিষয়ে শক্তিমান। ([১৮] কাহফ: ৪৫)
ব্যাখ্যা
৪৬

اَلْمَالُ وَالْبَنُوْنَ زِيْنَةُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ اَمَلًا ٤٦

al-mālu
ٱلْمَالُ
ধনসম্পদ
wal-banūna
وَٱلْبَنُونَ
ও সন্তান-সন্ততি
zīnatu
زِينَةُ
শোভা
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
পার্থিব
wal-bāqiyātu
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
স্থায়ী
l-ṣāliḥātu
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
সৎ কাজসমূহ
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
ʿinda
عِندَ
কাছে
rabbika
رَبِّكَ
তোমার রবের
thawāban
ثَوَابًا
প্রতিফল হিসেবে
wakhayrun
وَخَيْرٌ
ও উত্তম
amalan
أَمَلًا
আকাঙ্ক্ষা হিসেবে
ধন-সম্পদ আর সন্তানাদি পার্থিব জীবনের শোভা-সৌন্দর্য, আর তোমার প্রতিপালকের নিকট পুরস্কার লাভের জন্য স্থায়ী সৎকাজ হল উৎকৃষ্ট আর আকাঙ্ক্ষা পোষণের ভিত্তি হিসেবেও উত্তম। ([১৮] কাহফ: ৪৬)
ব্যাখ্যা
৪৭

وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْاَرْضَ بَارِزَةًۙ وَّحَشَرْنٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ اَحَدًاۚ ٤٧

wayawma
وَيَوْمَ
এবং যেদিন
nusayyiru
نُسَيِّرُ
আমরা চালাবো
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
পর্বতসমূহকে
watarā
وَتَرَى
এবং তুমি দেখবে
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
পৃথিবীকে
bārizatan
بَارِزَةً
খোলা মাঠ
waḥasharnāhum
وَحَشَرْنَٰهُمْ
এবং আমরা একত্র করবো তাদের
falam
فَلَمْ
অতঃপর না
nughādir
نُغَادِرْ
আমরা ছাড়বো
min'hum
مِنْهُمْ
মধ্য হ'তে তাদের
aḥadan
أَحَدًا
কাউকে
(সেদিনের কথা চিন্তা কর) যেদিন আমি পর্বতমালাকে চালিত করব, আর পৃথিবীকে দেখতে পাবে উন্মুক্ত প্রান্তর আর তাদের সববাইকে আমি একত্রিত করব, কাউকেও বাদ দেব না। ([১৮] কাহফ: ৪৭)
ব্যাখ্যা
৪৮

وَعُرِضُوْا عَلٰى رَبِّكَ صَفًّاۗ لَقَدْ جِئْتُمُوْنَا كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖبَلْ زَعَمْتُمْ اَلَّنْ نَّجْعَلَ لَكُمْ مَّوْعِدًا ٤٨

waʿuriḍū
وَعُرِضُوا۟
এবং তাদের পেশ করা হবে
ʿalā
عَلَىٰ
কাছে
rabbika
رَبِّكَ
তোমার রবের
ṣaffan
صَفًّا
সারিবদ্ধভাবে
laqad
لَّقَدْ
"নিশ্চয়ই
ji'tumūnā
جِئْتُمُونَا
আমাদের কাছে তোমরা এসেছো
kamā
كَمَا
যেমন
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
আমরা সৃষ্টি করেছিলাম তোমাদেরকে
awwala
أَوَّلَ
প্রথম
marratin
مَرَّةٍۭۚ
বার
bal
بَلْ
বরং
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
তোমরা ভেবেছিলে
allan
أَلَّن
যে কখনও না
najʿala
نَّجْعَلَ
আমরা উপস্থিত করবো
lakum
لَكُم
জন্যে তোমাদের
mawʿidan
مَّوْعِدًا
প্রতিশ্রুত সময়"
তাদেরকে তোমার প্রতিপালকের সামনে সারিবদ্ধভাবে হাজির করা হবে (আর তাদেরকে বলা হবে), ‘তোমরা আমার কাছে এসেছ তেমনিভাবে যেভাবে আমি তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলাম। কিন্তু তোমরা তো ধারণা করেছিলে যে, আমার কাছে তোমাদের সাক্ষাতের নির্দিষ্টকাল আমি কক্ষনো উপস্থিত করব না।’ ([১৮] কাহফ: ৪৮)
ব্যাখ্যা
৪৯

وَوُضِعَ الْكِتٰبُ فَتَرَى الْمُجْرِمِيْنَ مُشْفِقِيْنَ مِمَّا فِيْهِ وَيَقُوْلُوْنَ يٰوَيْلَتَنَا مَالِ هٰذَا الْكِتٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيْرَةً وَّلَا كَبِيْرَةً اِلَّآ اَحْصٰىهَاۚ وَوَجَدُوْا مَا عَمِلُوْا حَاضِرًاۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ اَحَدًا ࣖ ٤٩

wawuḍiʿa
وَوُضِعَ
এবং রাখা হবে
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
(হিসেবের) কিতাব
fatarā
فَتَرَى
অতঃপর তুমি দেখবে
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
অপরাধীদেরকে
mush'fiqīna
مُشْفِقِينَ
আতঙ্কগ্রস্ত
mimmā
مِمَّا
তা থেকে যা
fīhi
فِيهِ
মধ্যে আছে তার
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
এবং তারা বলবে
yāwaylatanā
يَٰوَيْلَتَنَا
"দুর্ভাগ্য হায়! আমাদের
māli
مَالِ
কেমন
hādhā
هَٰذَا
এই
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(হিসেবের) কিতাব
لَا
না
yughādiru
يُغَادِرُ
ছাড়ে
ṣaghīratan
صَغِيرَةً
ছোট
walā
وَلَا
আর না
kabīratan
كَبِيرَةً
বড়
illā
إِلَّآ
কিন্তু
aḥṣāhā
أَحْصَىٰهَاۚ
তা গুনে রেখেছে"
wawajadū
وَوَجَدُوا۟
তারা পাবে
مَا
যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
তারা কাজ করছে
ḥāḍiran
حَاضِرًاۗ
উপস্থিত
walā
وَلَا
এবং না
yaẓlimu
يَظْلِمُ
অন্যায় করবেন
rabbuka
رَبُّكَ
তোমার রব
aḥadan
أَحَدًا
কাউকে
আর ‘আমালনামা হাজির করা হবে, আর তাতে যা (লেখে রাখা আছে) তার কারণে তুমি অপরাধী লোকদেরকে দেখতে পাবে ভীত আতঙ্কিত। আর তারা বলবে, ‘হায় কপাল! এটা কেমন কিতাব যে ছোট বড় কোন কাজই ছেড়ে দেয়নি বরং সব কিছুর হিসাব রেখেছে।’ তারা যা করেছে তা সামনে উপস্থিত পাবে, আর তোমার প্রতিপালক কারো প্রতি যুলম করবেন না। ([১৮] কাহফ: ৪৯)
ব্যাখ্যা
৫০

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ اَمْرِ رَبِّهٖۗ اَفَتَتَّخِذُوْنَهٗ وَذُرِّيَّتَهٗٓ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِيْ وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۗ بِئْسَ لِلظّٰلِمِيْنَ بَدَلًا ٥٠

wa-idh
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
qul'nā
قُلْنَا
আমরা বলেছিলাম
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
ফেরেশতাদেরকে
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"তোমরা সিজদা করো
liādama
لِءَادَمَ
আদমকে"
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
তখন তারা সিজদা করেছিলো
illā
إِلَّآ
ছাড়া
ib'līsa
إِبْلِيسَ
ইবলীশ
kāna
كَانَ
সে ছিলো
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-jini
ٱلْجِنِّ
জিনদের
fafasaqa
فَفَسَقَ
তাই সে অমান্য করলো
ʿan
عَنْ
থেকে
amri
أَمْرِ
নির্দেশ
rabbihi
رَبِّهِۦٓۗ
তার রবের
afatattakhidhūnahu
أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ
কি তোমরা গ্রহণ করেছো তাকে
wadhurriyyatahu
وَذُرِّيَّتَهُۥٓ
ও তার বংশধরকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
অভিভাবকরূপে
min
مِن
ছাড়া
dūnī
دُونِى
আমাকে
wahum
وَهُمْ
অথচ তারা
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
ʿaduwwun
عَدُوٌّۢۚ
শত্রু
bi'sa
بِئْسَ
বড়ই খারাপ
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের
badalan
بَدَلًا
বিনিময় হিসেবে
স্মরণ কর, যখন আমি ফেরেশতাদেরকে বলেছিলাম, ‘আদামকে সাজদাহ কর।’ তখন ইবলিশ ছাড়া তারা সবাই সাজদাহ করল। সে ছিল জ্বীনদের অন্তর্ভুক্ত। সে তার প্রতিপালকের নির্দেশ লঙ্ঘন করল। এতদসত্ত্বেও তোমরা কি আমাকে বাদ দিয়ে তাকে আর তার বংশধরকে অভিভাবক বানিয়ে নিচ্ছ? অথচ তারা তোমাদের দুশমন। যালিমদের এই বিনিময় বড়ই নিকৃষ্ট! ([১৮] কাহফ: ৫০)
ব্যাখ্যা