Skip to content

সূরা কাহফ - Page: 11

Al-Kahf

(al-Kahf)

১০১

ۨالَّذِيْنَ كَانَتْ اَعْيُنُهُمْ فِيْ غِطَاۤءٍ عَنْ ذِكْرِيْ وَكَانُوْا لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَمْعًا ࣖ ١٠١

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদের
kānat
كَانَتْ
ছিলো
aʿyunuhum
أَعْيُنُهُمْ
চোখগুলোর তাদের
فِى
মধ্যে
ghiṭāin
غِطَآءٍ
পর্দা
ʿan
عَن
থেকে
dhik'rī
ذِكْرِى
আমার স্মরণ
wakānū
وَكَانُوا۟
এবং তারা ছিলো
لَا
না
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
সক্ষম হতো
samʿan
سَمْعًا
শুনতে
আমার স্মরণ থেকে যাদের চক্ষু ছিল আবরণে ঢাকা আর তারা শুনতেও সক্ষম ছিল না। ([১৮] কাহফ: ১০১)
ব্যাখ্যা
১০২

اَفَحَسِبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنْ يَّتَّخِذُوْا عِبَادِيْ مِنْ دُوْنِيْٓ اَوْلِيَاۤءَ ۗاِنَّآ اَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ نُزُلًا ١٠٢

afaḥasiba
أَفَحَسِبَ
কি মনে করেছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
অস্বীকার করেছে
an
أَن
যে
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
তারা গ্রহণ করবে
ʿibādī
عِبَادِى
আমার দাসদেরকে
min
مِن
ছাড়া
dūnī
دُونِىٓ
আমাকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَۚ
অভিভাবকরূপে
innā
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
jahannama
جَهَنَّمَ
জাহান্নামকে
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
জন্যে কাফিরদের
nuzulan
نُزُلًا
মেহমানদারী হিসেবে
যারা কুফুরী নীতি গ্রহণ করেছে তারা কি মনে করে যে, তারা আমার পরিবর্তে আমার বান্দাহদেরকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করবে? আমি কাফিরদের মেহমানদারির জন্য জাহান্নাম প্রস্তুত করে রেখেছি। ([১৮] কাহফ: ১০২)
ব্যাখ্যা
১০৩

قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْاَخْسَرِيْنَ اَعْمَالًا ۗ ١٠٣

qul
قُلْ
বলো
hal
هَلْ
"কি
nunabbi-ukum
نُنَبِّئُكُم
খবর দিবো আমরা তোমাদেরকে
bil-akhsarīna
بِٱلْأَخْسَرِينَ
সম্বন্ধে খুবই ক্ষতিগ্রস্তদের
aʿmālan
أَعْمَٰلًا
কর্মসমূহে
বল, ‘আমি তোমাদেরকে কি সংবাদ দেব নিজেদের ‘আমালের ক্ষেত্রে কারা সবচেয়ে বেশি ক্ষতিগ্রস্ত?’ ([১৮] কাহফ: ১০৩)
ব্যাখ্যা
১০৪

اَلَّذِيْنَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ يُحْسِنُوْنَ صُنْعًا ١٠٤

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদের
ḍalla
ضَلَّ
পন্ড হয়েছে
saʿyuhum
سَعْيُهُمْ
তাদের প্রচেষ্টা
فِى
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
wahum
وَهُمْ
অথচ তারা
yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
মনে করে
annahum
أَنَّهُمْ
যে তারা
yuḥ'sinūna
يُحْسِنُونَ
উত্তম করছে
ṣun'ʿan
صُنْعًا
কর্ম"
তারা হল সে সব লোক দুনিয়ার জীবনে যাদের চেষ্টা সাধনা ব্যর্থ হয়ে গেছে আর তারা নিজেরা মনে করছে যে, তারা সঠিক কাজই করছে। ([১৮] কাহফ: ১০৪)
ব্যাখ্যা
১০৫

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَاۤىِٕهٖ فَحَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيْمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَزْنًا ١٠٥

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারাই) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
নিদর্শনসমূহকে
rabbihim
رَبِّهِمْ
তাদের রবের
waliqāihi
وَلِقَآئِهِۦ
ও তার সাক্ষাত
faḥabiṭat
فَحَبِطَتْ
তাই নিষ্ফল হয়েছে
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
তাদের কাজগুলো
falā
فَلَا
সুতরাং না
nuqīmu
نُقِيمُ
দাঁড় করাববো আমরা
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
ক্বিয়ামাতের
waznan
وَزْنًا
ওজন
তারা হল সে সব লোক যারা তাদের প্রতিপালকের নিদর্শন ও তাঁর সাথে সাক্ষাৎকে অমান্য করে। যার ফলে তাদের যাবতীয় ‘আমাল নিস্ফল হয়ে গেছে। কিয়ামাতের দিন আমি তাদের (কাজের) জন্য কোন ওজন কায়িম করব না (অর্থাৎ তাদের এ সব ‘আমাল ওজনযোগ্য হিসেবে গণ্য করা হবে না)। ([১৮] কাহফ: ১০৫)
ব্যাখ্যা
১০৬

ذٰلِكَ جَزَاۤؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوْا وَاتَّخَذُوْٓا اٰيٰتِيْ وَرُسُلِيْ هُزُوًا ١٠٦

dhālika
ذَٰلِكَ
এটাই
jazāuhum
جَزَآؤُهُمْ
প্রতিফল তাদের
jahannamu
جَهَنَّمُ
জাহান্নাম
bimā
بِمَا
কারণে এ যা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوٓا۟
ও গ্রহণ করেছে
āyātī
ءَايَٰتِى
আমার নিদর্শনাবলী
warusulī
وَرُسُلِى
এবং আমার রাসুলদেরকেও
huzuwan
هُزُوًا
বিদ্রুপরূপে
এটাই তাদের প্রতিফল-জাহান্নাম, কারণ তারা কুফুরী করেছে আর আমার নিদর্শন ও রসূলদেরকে হাসি-তামাশার বিষয় বানিয়েছে। ([১৮] কাহফ: ১০৬)
ব্যাখ্যা
১০৭

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنّٰتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا ۙ ١٠٧

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎ
kānat
كَانَتْ
রয়েছে
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের
jannātu
جَنَّٰتُ
জান্নাতসমূহ
l-fir'dawsi
ٱلْفِرْدَوْسِ
ফিরদৌসের
nuzulan
نُزُلًا
আপ্যায়নরূপে
যারা ঈমান আনে আর সৎকাজ করে তাদের আপ্যায়নের জন্য আছে ফিরদাউসের বাগান। ([১৮] কাহফ: ১০৭)
ব্যাখ্যা
১০৮

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا لَا يَبْغُوْنَ عَنْهَا حِوَلًا ١٠٨

khālidīna
خَٰلِدِينَ
তারা চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَا
মধ্যে তার
لَا
না
yabghūna
يَبْغُونَ
তারা চাইবে
ʿanhā
عَنْهَا
থেকে তা
ḥiwalan
حِوَلًا
স্থানান্তর
সেখানে তারা স্থায়ী হয়ে থাকবে, সেখান থেকে বের হয়ে আর অন্যত্র যেতে চাইবে না। ([১৮] কাহফ: ১০৮)
ব্যাখ্যা
১০৯

قُلْ لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمٰتِ رَبِّيْ لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ اَنْ تَنْفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّيْ وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهٖ مَدَدًا ١٠٩

qul
قُل
বলো
law
لَّوْ
"যদি
kāna
كَانَ
হয়
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
সমুদ্র
midādan
مِدَادًا
(লেখার) কালি
likalimāti
لِّكَلِمَٰتِ
কথাসমূহ (লেখার জন্যে)
rabbī
رَبِّى
আমার রবের
lanafida
لَنَفِدَ
অবশ্যই নিঃশেষ হয়ে যাবে
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
সমুদ্র
qabla
قَبْلَ
পূর্বেই
an
أَن
যে
tanfada
تَنفَدَ
শেষ হবে
kalimātu
كَلِمَٰتُ
কথাসমূহ
rabbī
رَبِّى
আমার রবের
walaw
وَلَوْ
এবং যদিও
ji'nā
جِئْنَا
আমরা আসতাম
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
নিয়ে তার সমান (সমুদ্র)
madadan
مَدَدًا
সাহায্যার্থে"
বল, ‘সমুদ্রগুলো যদি আমার প্রতিপালকের কথা লেখার জন্য কালি হয়ে যায়, তবে আমার প্রতিপালকের কথা লেখা শেষ হওয়ার আগেই সমুদ্র অবশ্যই নিঃশেষ হয়ে যাবে, আমি যদি এর সাহায্যের জন্য আরো অনুরূপ পরিমাণ সমুদ্র নিয়ে আসি তবুও।’ ([১৮] কাহফ: ১০৯)
ব্যাখ্যা
১১০

قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَمَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ رَبِّهٖ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَّلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهٖٓ اَحَدًا ࣖ ١١٠

qul
قُلْ
বলো
innamā
إِنَّمَآ
"শুধুমাত্র
anā
أَنَا۠
আমি
basharun
بَشَرٌ
একজন মানুষ
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
মতো তোমাদের
yūḥā
يُوحَىٰٓ
ওহী করা হয়
ilayya
إِلَىَّ
আমার প্রতি
annamā
أَنَّمَآ
যে
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
ইলাহ তোমাদের
ilāhun
إِلَٰهٌ
ইলাহ
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
একই
faman
فَمَن
সুতরাং যে কেউ
kāna
كَانَ
সে ছিলো
yarjū
يَرْجُوا۟
কামনা করে
liqāa
لِقَآءَ
সাক্ষাত
rabbihi
رَبِّهِۦ
তার রবের
falyaʿmal
فَلْيَعْمَلْ
অতঃপর সে কাজ করে যেন
ʿamalan
عَمَلًا
কাজ
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
নেক
walā
وَلَا
এবং না
yush'rik
يُشْرِكْ
শির্‌ক করে
biʿibādati
بِعِبَادَةِ
ক্ষেত্রে তার ইবাদাতের
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
তার রবের
aḥadan
أَحَدًۢا
(অন্য) কাউকে"
বল, ‘আমি তোমাদেরই মত একজন মানুষ, আমার নিকট ওয়াহী করা হয় যে, তোমাদের ইলাহ কেবল এক ইলাহ। কাজেই যে ব্যক্তি তার প্রতিপালকের সঙ্গে সাক্ষাতের আশা করে, সে যেন সৎ ‘আমাল করে আর তার প্রতিপালকের ‘ইবাদাতে কাউকে শরীক না করে।’ ([১৮] কাহফ: ১১০)
ব্যাখ্যা