কুরআন মজীদ সূরা বনী ইসরাঈল আয়াত ৯৮
Qur'an Surah Al-Isra Verse 98
বনী ইসরাঈল [১৭]: ৯৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
ذٰلِكَ جَزَاۤؤُهُمْ بِاَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِنَا وَقَالُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا (الإسراء : ١٧)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- এটাই
- jazāuhum
- جَزَآؤُهُم
- (is) their recompense
- তাদের প্রতিফল
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- because they
- এ কারণে যে তারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- অস্বীকার করেছে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- in Our Verses
- সহ আমাদের নিদর্শনাদি
- waqālū
- وَقَالُوٓا۟
- and said
- এবং তারা বলেছে
- a-idhā
- أَءِذَا
- "When
- "কি যখন
- kunnā
- كُنَّا
- we are
- আমরা হবো
- ʿiẓāman
- عِظَٰمًا
- bones
- হাড়
- warufātan
- وَرُفَٰتًا
- and crumbled particles
- ও চূর্ণ-বিচূর্ণ
- a-innā
- أَءِنَّا
- will we
- কি নিশ্চয়ই আমরা
- lamabʿūthūna
- لَمَبْعُوثُونَ
- surely (be) resurrected
- অবশ্যই উত্থিত হবো
- khalqan
- خَلْقًا
- (as) a creation
- সৃষ্টিতে
- jadīdan
- جَدِيدًا
- new"
- নতুন"
Transliteration:
Zaalika jazaa'uhum biannahum kafaroo bi aayaatinaa wa qaalooo 'a izaa kunnaa 'izaamanw wa rufaatan'a innaa lamaboosoona khalqan jadeedaa(QS. al-ʾIsrāʾ:98)
English Sahih International:
That is their recompense because they disbelieved in Our verses and said, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected [in] a new creation?" (QS. Al-Isra, Ayah ৯৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এটাই তাদের প্রতিফল, কেননা তারা আমার নিদর্শনসমূহ প্রত্যাখ্যান করেছিল আর বলেছিল, ‘যখন আমরা হাড্ডি ও চূর্ণ ধূলায় পরিণত হব তখনও কি আমাদেরকে নতুন এক সৃষ্টির আকারে আবার উঠানো হবে?’ (বনী ইসরাঈল, আয়াত ৯৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এটাই তাদের প্রতিফল। কারণ তারা আমার নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করেছিল ও বলেছিল, ‘আমরা অস্থিতে পরিণত ও চূর্ণ-বিচূর্ণ হলেও কি নতুন সৃষ্টিরূপে পুনরুত্থিত হব?’ [১]
[১] অর্থাৎ, জাহান্নামের এই আযাব তাদেরকে এই জন্য দেওয়া হবে যে, তারা আমার নাযিলকৃত আয়াতসমূহকে সত্য বলে স্বীকার করেনি এবং বিশ্বজাহানে ছড়িয়ে থাকা নিদর্শনাবলীর ব্যাপারে চিন্তা-গবেষণা করেনি। যার কারণে তারা কিয়ামত সংঘটিত ও মৃত্যুর পর পুনরুত্থিত হওয়াকে অসম্ভব মনে করেছিল এবং বলেছিল যে, অস্থিতে পরিণত ও চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে যাওয়ার পর আমরা আবার নতুনভাবে কি করে সৃজিত হতে পারি?
Tafsir Abu Bakr Zakaria
এটাই তাদের প্রতিদান, কারণ তারা আমাদের নিদর্শন অস্বীকার করেছিল ও বলেছিল, ‘অস্থিতে পরিণত ও চূর্ণ-বিচূর্ণ হলেও আমরা কি নূতন সৃষ্টিরূপে পুনরুত্থিত হব [১]?’
[১] এ আয়াতের ব্যাখ্যা জানার জন্য এ সূরারই ৪৯ নং আয়াতের ব্যাখ্যা দেখুন।
Tafsir Bayaan Foundation
এটাই তাদের প্রতিদান, কারণ তারা আমার আয়াতসমূহ অস্বীকার করেছে এবং বলেছে, ‘আমরা যখন হাড্ডি ও ছিন্ন-ভিন্ন হয়ে যাব, তখন আমরা কি নতুন সৃষ্টিরূপে পুনরুজ্জীবিত হব’?
Muhiuddin Khan
এটাই তাদের শাস্তি। কারণ, তারা আমার নিদর্শনসমূহ অস্বীকার করেছে এবং বলেছেঃ আমরা যখন অস্থিতে পরিণত ও চুর্ণ-বিচুর্ণ হয়ে যাব, তখনও কি আমরা নতুনভাবে সৃজিত হয়ে উত্থিত হব?
Zohurul Hoque
এই হচ্ছে তাদের প্রতিদান কেননা তারা আমাদের নিদের্শাবলী অস্বীকার করেছিল এবং বলেছিল -- ''কী! আমরা যখন হাড়-ও ধুলোকণা হয়ে যাব তখন কি আমরা সত্যই পুনরুত্থিত হব নতুন সৃষ্টিরূপে?’’