কুরআন মজীদ সূরা বনী ইসরাঈল আয়াত ৯৫
Qur'an Surah Al-Isra Verse 95
বনী ইসরাঈল [১৭]: ৯৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قُلْ لَّوْ كَانَ فِى الْاَرْضِ مَلٰۤىِٕكَةٌ يَّمْشُوْنَ مُطْمَىِٕنِّيْنَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَلَكًا رَّسُوْلًا (الإسراء : ١٧)
- qul
- قُل
- Say
- বলো
- law
- لَّوْ
- "If
- "যদি (এমন)
- kāna
- كَانَ
- (there) were
- হতো
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- পৃথিবীর
- malāikatun
- مَلَٰٓئِكَةٌ
- Angels
- ফেরেশতারা
- yamshūna
- يَمْشُونَ
- walking
- চলাফেরা করতো
- muṭ'ma-innīna
- مُطْمَئِنِّينَ
- securely
- নিশ্চিন্তে
- lanazzalnā
- لَنَزَّلْنَا
- surely We (would) have sent down
- অবশ্যই আমরা অবতীর্ণ নাযিল করতাম
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- to them
- উপর তাদের
- mina
- مِّنَ
- from
- থেকে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the heaven
- আকাশ
- malakan
- مَلَكًا
- an Angel
- ফেরেশতা
- rasūlan
- رَّسُولًا
- (as) a Messenger"
- রাসূল হিসেবে"
Transliteration:
Qul law kaana fil ardi malaaa 'ikatuny yamshoona mutma'inneena lanazzalnaa 'alaihim minas samaaa'i malakar Rasoolaa(QS. al-ʾIsrāʾ:95)
English Sahih International:
Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger." (QS. Al-Isra, Ayah ৯৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বল, ‘দুনিয়াতে যদি ফেরেশতাগণের বসবাস হত যারা নিশ্চিন্তে নিরাপদে চলাফেরা করত, তাহলে অবশ্যই আমি তাদের কাছে ফেরেশতা রসূল পাঠাতাম।’ (বনী ইসরাঈল, আয়াত ৯৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
বল, ‘ফিরিশতারা যদি নিশ্চিত হয়ে পৃথিবীতে বিচরণ করত, তাহলে অবশ্যই আমি আকাশ হতে ফিরিশতাকেই তাদের নিকট রসূল করে পাঠাতাম।’ [১]
[১] আল্লাহ তাআলা বলেন, যখন পৃথিবীতে মানুষই বসবাস করে, তখন তাদের হিদায়াতের জন্য রসূলও মানুষ হবে। মানুষ ব্যতীত অন্য কেউ রসূল হলে মানুষের হিদায়াতের দায়িত্ব পালন করতেই পারবে না। হ্যাঁ, যদি পৃথিবীর বুকে ফিরিশতা বসবাস করত, তবে তাদের হিদায়াতের জন্য রসূল অবশ্যই ফিরিশতা হত।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
বলুন, ‘ফিরিশতাগণ যদি নিশ্চিত হয়ে যমীনে বিচরণ করত তবে আমরা আসমান থেকে তাদের কাছে অবশ্যই ফিরিশতা রাসুল করে পাঠাতাম।’
Tafsir Bayaan Foundation
বল, ‘ফেরেশ্তারা যদি যমীনে চলাচল করত নিশ্চিন্তভাবে তাহলে আমি অবশ্যই আসমান হতে তাদের কাছে ফেরেশতা পাঠাতাম রাসূল হিসেবে’।
Muhiuddin Khan
বলুনঃ যদি পৃথিবীতে ফেরেশতারা স্বচ্ছন্দে বিচরণ করত, তবে আমি আকাশ থেকে কোন ফেরেশতাকেই তাদের নিকট পয়গাম্বর করে প্রেরণ করতাম।
Zohurul Hoque
তুমি বলো -- ''যদি পৃথিবীতে ফিরিশ্তারা চলাফেরা করত নিশ্চিন্তভাবে, তবে আমরা নিশ্চয়ই তাদের কাছে আকাশ থেকে একজন ফিরিশ্তাকেই পাঠাতাম রসূলরূপে।’’