কুরআন মজীদ সূরা বনী ইসরাঈল আয়াত ৭৬
Qur'an Surah Al-Isra Verse 76
বনী ইসরাঈল [১৭]: ৭৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِنْ كَادُوْا لَيَسْتَفِزُّوْنَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوْكَ مِنْهَا وَاِذًا لَّا يَلْبَثُوْنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيْلًا (الإسراء : ١٧)
- wa-in
- وَإِن
- And indeed
- এবং যদিও
- kādū
- كَادُوا۟
- they were about
- তারা প্রচেষ্টায় ক্রুটি রাখেনি
- layastafizzūnaka
- لَيَسْتَفِزُّونَكَ
- (to) scare you
- অবশ্যই তোমাকে উচ্ছেদ করবে
- mina
- مِنَ
- from
- হ'তে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land
- এ দেশ
- liyukh'rijūka
- لِيُخْرِجُوكَ
- that they evict you
- জন্যে তোমাকে বের করার
- min'hā
- مِنْهَاۖ
- from it
- থেকে তা
- wa-idhan
- وَإِذًا
- But then
- কিন্তু তাহ'লে
- lā
- لَّا
- not
- না
- yalbathūna
- يَلْبَثُونَ
- they (would) have stayed
- তারা টিকতো
- khilāfaka
- خِلَٰفَكَ
- after you
- তোমার পরে
- illā
- إِلَّا
- except
- এ ছাড়া
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a little
- স্বল্পকাল
Transliteration:
Wa in kaadoo la yastafizzoonaka minal ardi liyukhri jooka minhaa wa izal laa yalbasoona khilaafaka illaa qaleelaa(QS. al-ʾIsrāʾ:76)
English Sahih International:
And indeed, they were about to provoke [i.e., drive] you from the land [i.e., Makkah] to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little. (QS. Al-Isra, Ayah ৭৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা তোমাকে যমীন থেকে উৎখাত করতে চেয়েছিল যাতে তারা তোমাকে তাত্থেকে বের করে দিতে পারে, সেক্ষেত্রে তারা এখানে তোমার পরে খুব অল্পকালই টিকে থাকত। (বনী ইসরাঈল, আয়াত ৭৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা তোমাকে স্বদেশ থেকে প্রায় উচ্ছেদ করেই ফেলেছিল সেথা হতে বহিস্কার করার জন্য; [১] তা করলে তোমার পর তারাও সেথায় অল্পকালই টিঁকে থাকত। [২]
[১] এতে সেই ষড়্যন্ত্রের প্রতি ইঙ্গিত করা হয়েছে, যা নবী (সাঃ)-কে মক্কা থেকে বহিষ্কার করার জন্য মক্কার কুরাইশরা করেছিল এবং যা থেকে মহান আল্লাহ তাঁকে বাঁচিয়ে নিয়েছিলেন।
[২] অর্থাৎ, নিজেদের পরিকল্পনা অনুযায়ী যদি এরা তোমাকে মক্কা থেকে বের করে দিত, তবে এরাও তার পরে বেশী দিন (মক্কায়) থাকত না। অর্থাৎ, তারা সত্ত্বর আল্লাহর আযাবের হাতে ধরা খেত।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তারা আপনাকে দেশ থেকে উৎখাত করার চূড়ান্ত চেষ্টা করেছিল, আপনাকে সেখান থেকে বহিস্কার করার জন্য; তাহলে আপনার পর তারাও সেখানে অল্পকাল টিকে থাকত [১]।
[১] এটি একটি সুস্পষ্ট ভবিষ্যদ্বাণী। সে সময় এটি তো নিছক একটি হুমকি মনে হচ্ছিল। কিন্তু দশ বারো বছরের মধ্যেই এর সত্যতা অক্ষরে অক্ষরে প্রমাণ হয়ে গেলো। এ সূরা নাযিলের দেড় বছর পর মক্কার কাফেররা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে নিজের জন্মভূমি থেকে বের হয়ে যেতে বাধ্য করলো। তারপর বদরের যুদ্ধে মক্কার কাফেরদের চরম বিপর্যয় ঘটলো, তাদের নেতারা মারা গেল। [ইবন কাসীর] তারপর ৮ বছরের বেশী সময় অতিবাহিত হতে না হতেই তিনি বিজয়ীর বেশে মক্কা মুয়াযযামায় প্রবেশ করলেন। তারপর দু’বছরের মধ্যেই সমগ্র আরব ভূখণ্ড মুশরিক শূন্য করা হলো। এরপর যারাই এ দেশে বসবাস করেছে মুসলিম হিসেবেই বসবাস করেছে, মুশরিক হিসেবে কেউ সেখানে টিকতে পারেনি।
Tafsir Bayaan Foundation
আর তাদের অবস্থা এমন ছিল যে, তারা তোমাকে যমীন থেকে উৎখাত করে দেবে, যাতে তোমাকে সেখান থেকে বের করে দিতে পারে এবং তখন তারা তোমার পরে স্বল্প সময়ই টিকে থাকতে পারত।
Muhiuddin Khan
তারা তো আপনাকে এ ভুখন্ড থেকে উৎখাত করে দিতে চুড়ান্ত চেষ্টা করেছিল যাতে আপনাকে এখান থেকে বহিস্কার করে দেয়া যায়। তখন তারাও আপনার পর সেখানে অল্প কালই মাত্র টিকে থাকত।
Zohurul Hoque
আর তারা নিশ্চয় চেয়েছিল যে দেশ থেকে তোমাকে তারা উৎখাত করবে যাতে তারা তোমাকে সেখানে থেকে বহিস্কার করতে পারে। আর সেক্ষেত্রে তোমার পরে তারা টিকে থাকত না অল্পকাল ছাড়া।