কুরআন মজীদ সূরা বনী ইসরাঈল আয়াত ৬৯
Qur'an Surah Al-Isra Verse 69
বনী ইসরাঈল [১৭]: ৬৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا (الإسراء : ١٧)
- am
- أَمْ
- Or
- অথবা (কি)
- amintum
- أَمِنتُمْ
- do you feel secure
- নিশ্চিত হয়েছো তোমরা
- an
- أَن
- that (not)
- যে (না)
- yuʿīdakum
- يُعِيدَكُمْ
- He will send you back
- ফিরিয়ে নিবেন তোমাদেরকে
- fīhi
- فِيهِ
- into it
- মধ্যে তার
- tāratan
- تَارَةً
- another time
- একবার
- ukh'rā
- أُخْرَىٰ
- another time
- অন্য
- fayur'sila
- فَيُرْسِلَ
- and send
- অতঃপর পাঠাবেন
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- বিরুদ্ধে তোমাদের
- qāṣifan
- قَاصِفًا
- a hurricane
- প্রচন্ড ঝড়
- mina
- مِّنَ
- of
- থেকে
- l-rīḥi
- ٱلرِّيحِ
- the wind
- বাতাস
- fayugh'riqakum
- فَيُغْرِقَكُم
- and drown you
- অতঃপর ডুবাবেন তোমাদের
- bimā
- بِمَا
- because
- এ কারণে যা
- kafartum
- كَفَرْتُمْۙ
- you disbelieved?
- অকৃতজ্ঞতা করেছো তোমরা
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- এরপর
- lā
- لَا
- not
- না
- tajidū
- تَجِدُوا۟
- you will find
- তোমরা পাবে
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- জন্যে তোমাদের
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- against Us
- বিরুদ্ধে আমাদের
- bihi
- بِهِۦ
- therein
- উপর এর
- tabīʿan
- تَبِيعًا
- an avenger?
- কোনো সাহায্যকারী
Transliteration:
Am amintum any yu'eedakum feehi taaratan ukhraa fa yursila 'alaikum qaasifam minar reehi fa yugh riqakum bimaa kafartum summa laa tajidoo lakum 'alainaa bihee tabee'aa(QS. al-ʾIsrāʾ:69)
English Sahih International:
Or do you feel secure that He will not send you back into it [i.e., the sea] another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger. (QS. Al-Isra, Ayah ৬৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তোমরা কি ভয়হীন হয়ে গেছ যে, তিনি তোমাদেরকে আরেকবার সমুদ্রে নিয়ে যাবেন না আর তোমাদের উপর প্রচন্ড ঝড়ো হাওয়া পাঠাবেন না আর তোমাদের অকৃতজ্ঞতার কারণে তোমাদেরকে ডুবিয়ে দেবেন না? তখন তোমরা আমার বিরুদ্ধে কোন সাহায্যকারী পাবে না। (বনী ইসরাঈল, আয়াত ৬৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অথবা তোমরা কি নিশ্চিত আছ যে, তোমাদেরকে আর একবার সমুদ্রে নিয়ে যাবেন না এবং তোমাদের বিরুদ্ধে প্রচন্ড ঝটিকা পাঠাবেন না, অতঃপর প্রত্যাখ্যান করার জন্য তোমাদেরকে নিমজ্জিত করবেন না? আর তখন তোমরা এ বিষয়ে আমার বিরুদ্ধে কোন সাহায্যকারী পাবে না। [১]
[১] قَاصِفٌ সমুদ্রের এমন প্রবল ঝটিকা যা জাহাজগুলোকে চুরমার করে ডুবিয়ে দেয়। تَبِيْعًا প্রতিশোধ গ্রহণকারী, কৈফিয়ত-তলবকারী বা সাহায্যকারী। অর্থাৎ, এমন কাউকে পাবে না, যে তোমাদের সমুদ্রে ডুবে যাওয়ার পর আমাকে জিজ্ঞেস করবে যে, তুমি আমার ভক্তদেরকে কেন ডুবালে? তাছাড়া একবার সমুদ্র থেকে ভালোর সাথে রক্ষা পাওয়ার পর পুনরায় সমুদ্রে সফর করার প্রয়োজন তোমাদের হবে না কি? এবং সেখানে তোমাদেরকে পানির ঘূর্ণাবর্তের বিপদে ফাঁসাতে পারবেন না কি?
Tafsir Abu Bakr Zakaria
নাকি তোমরা নির্ভয় হয়েছ যে, তিনি তোমাদের আরেকবার সাগরে নিয়ে যাবেন না এবং তোমাদের বিরুদ্ধে প্রচণ্ড ঝটিকা পাঠাবেন না এবং তোমাদের কুফরি করার জন্য তোমাদেরকে নিমজ্জিত করবেন না? তারপর তোমরা এ ব্যাপারে আমাদের বিরুদ্ধে কোন সাহায্যকারী পাবে না।
Tafsir Bayaan Foundation
অথবা তোমরা কি নিরাপদ হয়ে গিয়েছ যে, তিনি তোমাদেরকে আরেকবার সমুদ্রে ফিরিয়ে নেবেন না, অতঃপর তোমাদের উপর প্রচন্ড বাতাস পাঠাবেন না এবং তোমাদেরকে ডুবিয়ে দেবেন না, তোমরা কুফরী করার কারণে? তারপর তোমরা আমার বিরুদ্ধে এ বিষয়ে কোন সাহায্যকারী পাবে না।
Muhiuddin Khan
অথবা তোমরা কি এ বিষয়ে নিশ্চিন্ত যে, তিনি তোমাদেরকে আরেকবার সমুদ্রে নিয়ে যাবেন না, অতঃপর তোমাদের জন্যে মহা ঝটিকা প্রেরণ করবেন না, অতঃপর অকৃতজ্ঞতার শাস্তিস্বরূপ তোমাদেরকে নিমজ্জত করবেন না, তখন তোমরা আমার বিরুদ্ধে এ বিষয়ে সাহায্যকারী কাউকে পাবে না।
Zohurul Hoque
অথবা তোমরা কি নিশ্চিত বোধ কর যে তোমাদের এই দশায় আর একবার নিয়ে যাবেন না, তখন তোমাদের বিরুদ্ধে পাঠাবেন এক প্রচন্ড ঝড় এবং তোমাদের ডুবিয়ে দেবেন যেহেতু তোমরা অবিশ্বাস করেছিলে? তখন তোমরা আমাদের বিরুদ্ধে তোমাদের জন্য এই ব্যাপারে কোনো প্রতিকারকারী পাবে না?