কুরআন মজীদ সূরা বনী ইসরাঈল আয়াত ৬৮
Qur'an Surah Al-Isra Verse 68
বনী ইসরাঈল [১৭]: ৬৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ وَكِيْلًا ۙ (الإسراء : ١٧)
- afa-amintum
- أَفَأَمِنتُمْ
- Do you then feel secure
- কি তবে নিশ্চিত আছো তোমরা
- an
- أَن
- that (not)
- যে (না)
- yakhsifa
- يَخْسِفَ
- He will cause to swallow
- ধ্বসিয়ে দিবেন
- bikum
- بِكُمْ
- you
- সহ তোমাদেরকে
- jāniba
- جَانِبَ
- side
- পাশে
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- (of) the land
- স্থলভাগের
- aw
- أَوْ
- or
- বা
- yur'sila
- يُرْسِلَ
- send
- পাঠাবেন (না)
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- against you
- বিরুদ্ধে তোমাদের
- ḥāṣiban
- حَاصِبًا
- a storm of stones?
- কংকর বর্ষণকারী ঝড়ো হাওয়া
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- এরপর
- lā
- لَا
- not
- না
- tajidū
- تَجِدُوا۟
- you will find
- তোমরা পাবে
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- জন্যে তোমাদের
- wakīlan
- وَكِيلًا
- a guardian?
- কোনো কর্মবিধায়ক
Transliteration:
Afa amintum any yakhsifa bikum jaanibal barri aw yursil 'alaikum haasiban summa laa tajidoo lakum wakeelaa(QS. al-ʾIsrāʾ:68)
English Sahih International:
Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate. (QS. Al-Isra, Ayah ৬৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তোমরা কি নির্ভয় হয়ে গেছ যে তিনি তোমাদেরকে স্থলভাগেই যমীনের মধ্যে ধ্বসিয়ে দিবেন না, কিংবা তোমাদের উপর শিলা বর্ষণকারী ঝড়ো হাওয়া পাঠাবেন না? এমতাবস্থায় তোমাদের রক্ষাকারী কাউকে তোমরা পাবে না। (বনী ইসরাঈল, আয়াত ৬৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তোমরা কি নিশ্চিত আছ যে, তিনি তোমাদেরকে স্থলে কোথাও ভূগর্ভস্থ করবেন না অথবা তোমাদের উপর পাথর বর্ষণকারী ঝড় পাঠাবেন না?[১] আর তখন তোমরা তোমাদের কোন কর্মবিধায়ক পাবে না।
[১] অর্থাৎ, সমুদ্র থেকে (নিরাপদে) উত্তীর্ণ হওয়ার পর তোমরা যে আল্লাহকে ভুলে যাও, তোমরা কি জান না যে, তিনি স্থলেও তোমাদেরকে পাকড়াও করতে পারেন? তিনি তোমাদেরকে যমীনে ধসিয়ে দিতে পারেন অথবা পাথরের বৃষ্টি বর্ষণ করে তোমাদের বিনাশ সাধন করতে পারেন; যেভাবে পূর্বের কিছু জাতিকে তিনি ধ্বংস করে দিয়েছেন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তোমরা কি নির্ভয় হয়েছ যে, তিনি তোমাদেরকে সহ কোন অঞ্চল ধসিয়ে দেবে না অথবা তোমাদের উপর শিলা বর্ষণকারী ঝঞ্চা পাঠাবেন না? তারপর তোমরা তোমাদের জন্য কোন কর্মবিধায়ক পাবে না।
Tafsir Bayaan Foundation
তোমরা কি নিরাপদ হয়ে গিয়েছ যে, তিনি তোমাদেরসহ স্থলের কোন দিক ধ্বসিয়ে দেবেন না অথবা তোমাদের উপর শিলা বর্ষণকারী বাতাস প্রেরণ করবেন না? তারপর তোমরা তোমাদের জন্য কোন কর্মবিধায়ক পাবে না।
Muhiuddin Khan
তোমরা কি এ বিষয়ে নিশ্চিন্ত রয়েছ যে, তিনি তোমাদেরকে স্থলভাগে কোথাও ভূগর্ভস্থ করবেন না। অথবা তোমাদের উপর প্রস্তর বর্ষণকারী ঘুর্ণিঝড় প্রেরণ করবেন না, তখন তোমরা নিজেদের জন্যে কোন কর্মবিধায়ক পাবে না।
Zohurul Hoque
তবে কি তোমরা নিশ্চিত বোধ কর যে তিনি কোনো জমির কিনারায় তোমাদের নিশ্চিহ করবেন না অথবা তোমাদের উপরে কোনো কঙ্করময় ঝড় বর্ষণ করবেন না? তখন তোমরা তোমাদের জন্য কোনো কর্ণধার পাবে না।