কুরআন মজীদ সূরা বনী ইসরাঈল আয়াত ৬৬
Qur'an Surah Al-Isra Verse 66
বনী ইসরাঈল [১৭]: ৬৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
رَبُّكُمُ الَّذِيْ يُزْجِيْ لَكُمُ الْفُلْكَ فِى الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا (الإسراء : ١٧)
- rabbukumu
- رَّبُّكُمُ
- Your Lord
- তোমাদের রব
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- (তিনিই) যিনি
- yuz'jī
- يُزْجِى
- drives
- চালনা করেন
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- জন্যে তোমাদের
- l-ful'ka
- ٱلْفُلْكَ
- the ship
- নৌযান
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- the sea
- সাগরের
- litabtaghū
- لِتَبْتَغُوا۟
- that you may seek
- যেন তোমরা সন্ধান করতে পারো
- min
- مِن
- of
- থেকে
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦٓۚ
- His Bounty
- তাঁর অনুগ্রহ
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- নিশ্চয়ই তিনি
- kāna
- كَانَ
- is
- হলেন
- bikum
- بِكُمْ
- to you
- উপর তোমাদের
- raḥīman
- رَحِيمًا
- Ever Merciful
- দয়াশীল
Transliteration:
Rabbukumul lazee yuzjee lakumul fulka fil bahri litabtaghoo min fadlih; innahoo kaana bikum Raheemaa(QS. al-ʾIsrāʾ:66)
English Sahih International:
It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful. (QS. Al-Isra, Ayah ৬৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তোমাদের (প্রকৃত) প্রতিপালক তো তিনিই, যিনি সমুদ্রে তোমাদের জন্য সুস্থিরভাবে নৌযান পরিচালনা করেন, যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ সন্ধান করতে পার, তিনি তোমাদের প্রতি বড়ই দয়ালু। (বনী ইসরাঈল, আয়াত ৬৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তোমাদের প্রতিপালক তিনিই, যিনি তোমাদের জন্য সমুদ্রে জলযান পরিচালিত করেন, যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ সন্ধান করতে পার; তিনি তোমাদের প্রতি পরম দয়ালু। [১]
[১] এটা তাঁর দয়া ও রহমত যে, তিনি সমুদ্রকে মানুষের আয়ত্তাধীন করে দিয়েছেন। তারা তার পৃষ্ঠে নৌকা ও জাহাজ চালিয়ে এক দেশ থেকে অন্য দেশে যাতায়াত করে ব্যবসা-বাণিজ্য করে। অনুরূপ তিনি এমন সব জিনিসের প্রতি (মানুষের) দিকনির্দেশনাও করেছেন, যাতে বান্দাদের জন্য আছে অজস্র লাভ ও উপকারিতা।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তোমাদের রব তিনিই , যিনি তোমাদের জন্য সাগরে নৌযান পরিচালিত করেন, যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ সন্ধান করতে পারো। নিশ্চয় তিনি তোমাদের প্রতি পরম দয়ালু।
Tafsir Bayaan Foundation
তোমাদের রব তিনি, যিনি তোমাদের জন্য সমুদ্রে চালিত করেন নৌযান, যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ সন্ধান করতে পার। নিশ্চয় তিনি তোমাদের প্রতি পরম দয়ালু।
Muhiuddin Khan
তোমাদের পালনকর্তা তিনিই, যিনি তোমাদের জন্যে সমুদ্রে জলযান চালনা করেন, যাতে তোমরা তার অনুগ্রহ অন্বেষন করতে পারো। নিঃ সন্দেহে তিনি তোমাদের প্রতি পরম দয়ালূ।
Zohurul Hoque
তোমাদের প্রভু তিনিই যিনি তোমাদের জন্য সাগরে জাহাজ পরিচালিত করেন যেন তোমরা তাঁর করুণাভান্ডার থেকে অনুসন্ধান করতে পার। নিঃসন্দেহ তিনি তোমাদের জন্য সদা অফুরন্ত ফলদাতা।