কুরআন মজীদ সূরা বনী ইসরাঈল আয়াত ৪৭
Qur'an Surah Al-Isra Verse 47
বনী ইসরাঈল [১৭]: ৪৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُوْنَ بِهٖٓ اِذْ يَسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَ وَاِذْ هُمْ نَجْوٰٓى اِذْ يَقُوْلُ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا (الإسراء : ١٧)
- naḥnu
- نَّحْنُ
- We
- আমরা
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- know best
- খুব জানি
- bimā
- بِمَا
- [of] what
- ঐ বিষয়ে যা
- yastamiʿūna
- يَسْتَمِعُونَ
- they listen
- তারা মনোযোগ দিয়ে শুনে
- bihi
- بِهِۦٓ
- to [it]
- তা সম্বন্ধে
- idh
- إِذْ
- when
- যখন
- yastamiʿūna
- يَسْتَمِعُونَ
- they listen
- তারা কান পেতে শোনে
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- তোমার প্রতি
- wa-idh
- وَإِذْ
- and when
- এবং যখন
- hum
- هُمْ
- they
- তারা
- najwā
- نَجْوَىٰٓ
- (are) in private conversation
- গোপন পরামর্শ করে
- idh
- إِذْ
- when
- তখন
- yaqūlu
- يَقُولُ
- say
- বলে
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- the wrongdoers
- সীমালঙ্ঘনকারীরা
- in
- إِن
- "Not
- "না
- tattabiʿūna
- تَتَّبِعُونَ
- you follow
- তোমরা অনুসরণ করছো
- illā
- إِلَّا
- but
- ছাড়া
- rajulan
- رَجُلًا
- a man
- এক ব্যক্তিকে
- masḥūran
- مَّسْحُورًا
- bewitched"
- জাদুগ্রস্ত"
Transliteration:
nahnu a'lamu bimaa yastami'oona biheee iz yastami'oona ilaika wa iz hum najwaaa iz yaqooluz zaalimoona in tattabi'oona illaa rajulam mas hooraa(QS. al-ʾIsrāʾ:47)
English Sahih International:
We are most knowing of how they listen to it when they listen to you and [of] when they are in private conversation, when the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic." (QS. Al-Isra, Ayah ৪৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি ভাল করেই জানি তারা কান লাগিয়ে কী শুনে যখন তারা তোমার কথা কান লাগিয়ে শুনে। আর যখন তারা গোপনে পরস্পর আলোচনায় বসে তখন যালিমরা বলে, ‘তোমরা তো কেবল এক যাদুগ্রস্ত লোকের অনুসরণ করে চলেছ।’ (বনী ইসরাঈল, আয়াত ৪৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যখন তারা কান পেতে তোমার কথা শোনে, তখন তারা কেন কান পেতে তা শোনে তা আমি ভাল করে জানি এবং এটাও জানি যে, গোপনে আলোচনাকালে সীমালংঘনকারীরা বলে, ‘তোমরা তো এক যাদুগ্রস্ত ব্যক্তির অনুসরণ করছ।’ [১]
[১] অর্থাৎ, নবী (সাঃ)-কে এরা যাদুগ্রস্ত মনে করে এবং এই মনে করেই কুরআন শোনে ও আপোসে গোপনে আলোচনা করে, ফলে হিদায়াত থেকে বঞ্চিতই থেকে যায়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
যখন তারা কান পেতে আপনার কথা শুনে তখন তারা কেন কান পেতে শুনে তা আমরা ভালো জানি এবং এটাও জানি, গোপনে আলোচনাকালে যালিমরা বলে, ‘তোমরা তো এক জাদুগ্রস্থ ব্যক্তির অনুসরণ করছ [১]।
[১] মক্কার কাফের সরদাররা পরস্পর যেসব কথা বলাবলি করতো, এখানে সেদিকে ইঙ্গিত করা হয়েছ। তাদের অবস্থা ছিল এই যে, তারা লুকিয়ে লুকিয়ে কুরআন শুনতো এবং তারপর তার বিরুদ্ধে পদক্ষেপ গ্ৰহণ করার জন্য নিজেদের মধ্যে পরামর্শ করতো। অনেক সময় তাদের নিজেদের লোকদের মধ্য থেকে কারো প্রতি তাদের সন্দেহ হতো যে, সে কুরআন শুনে প্রভাবিত হয়েছে। তাই তারা সবাই মিলে তাকে এ বলে বুঝাতো যে, ভাই এ তুমি কার ধোঁকায় পড়ে গেলে ? এতো একজন জাদুগ্ৰস্ত ব্যক্তি। অর্থাৎ কোন শত্রু এর উপর জাদু করে দিয়েছে। তাইতো প্ররোচনামূলক কথা বলে চলছে। [ইবন কাসীর]
Tafsir Bayaan Foundation
যখন তারা তোমার প্রতি কান পেতে শুনে, তখন আমি জানি কেন তারা কান পাতে এবং যখন গোপন আলোচনায় মিলিত হয়ে যালিমরা বলে, ‘তোমরা তো কেবল এক যাদুগ্রস্ত লোকের অনুসরণ করছ’।
Muhiuddin Khan
যখন তারা কান পেতে আপনার কথা শোনে, তখন তারা কেন কান পেতে তা শোনে, তা আমি ভাল জানি এবং এও জানি গোপনে আলোচনাকালে যখন জালেমরা বলে, তোমরা তো এক যাদুগ্রস্থ ব্যক্তির অনুসরণ করছ।
Zohurul Hoque
আমরা ভাল জানি যখন তারা এটি শুনতে যায় তখন তারা তোমার প্রতি শোনে, আর যখন তারা সলাপরামর্শ করে, দেখো! অন্যায়কারীরা বলে -- ''তোমরা তো শুধু এক জাদুগ্রস্ত লোককে অনুসরণ করছ।’’