কুরআন মজীদ সূরা বনী ইসরাঈল আয়াত ৪১
Qur'an Surah Al-Isra Verse 41
বনী ইসরাঈল [১৭]: ৪১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِيَذَّكَّرُوْاۗ وَمَا يَزِيْدُهُمْ اِلَّا نُفُوْرًا (الإسراء : ١٧)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- এবং নিশ্চয়ই
- ṣarrafnā
- صَرَّفْنَا
- We have explained
- আমরা বারবার বর্ণনা করেছি
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- এই
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- the Quran
- কুরআনের
- liyadhakkarū
- لِيَذَّكَّرُوا۟
- that they may take heed
- যেন তারা শিক্ষা নেয়
- wamā
- وَمَا
- but not
- কিন্তু না
- yazīduhum
- يَزِيدُهُمْ
- it increases them
- বৃদ্ধি পায় তাদের
- illā
- إِلَّا
- except
- এছাড়া
- nufūran
- نُفُورًا
- (in) aversion
- বিমুখতা
Transliteration:
Wa laqad sarrafnaa fee haazal Quraani liyazzakkaroo wa maa yazeeduhum illaa nufooraa(QS. al-ʾIsrāʾ:41)
English Sahih International:
And We have certainly diversified [the contents] in this Quran that they [i.e., mankind] may be reminded, but it does not increase them [i.e., the disbelievers] except in aversion. (QS. Al-Isra, Ayah ৪১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি এ কুরআনে নানাভাবে (বিষয়াবলী) ব্যাখ্যা করেছি যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে, কিন্তু তা তাদের (সত্য হতে) পলায়নের মনোবৃত্তিই বৃদ্ধি করেছে। (বনী ইসরাঈল, আয়াত ৪১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এই কুরআনে বহু কথাই আমি বারবার (বিভিন্নভাবে) বিবৃত করেছি,[১] যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে; কিন্তু তাতে তাদের বিমুখতাই বৃদ্ধি পায়।
[১] 'বারবার (বিভিন্নভাবে) বিবৃত' করার অর্থ, কখনো ওয়াজ ও নসীহত রূপে, কখনো প্রমাণাদি পেশ করে, আশা দিয়ে ও ভয় দেখিয়ে এবং বহু দৃষ্টান্ত ও উপমা দিয়ে, ঐতিহাসিক ঘটনাবলী উল্লেখ করে বিভিন্নভাবে একই কথা বারবার বিবৃত হয়েছে; যাতে মানুষ বুঝতে ও উপদেশ গ্রহণ করতে পারে। কিন্তু তারা কুফরী ও শিরকের অন্ধকারে এমনভাবে ডুবে আছে যে, তারা সত্যের নিকটবর্তী হওয়ার পরিবর্তে তা হতে আরো দূরে সরে গেছে। কারণ, তারা মনে করে যে, এই কুরআন যাদু, গণকের কথা এবং কবির কাব্যগ্রন্থ। অতএব এই কুরআন থেকে কিভাবে তারা সুপথ পেতে পারে? কেননা, কুরআনের দৃষ্টান্ত হল বৃষ্টির মত। যদি তা (বৃষ্টি) উর্বর ভূমিতে বর্ষায়, তবে তার দ্বারা শস্য-শ্যামল ভূমিতে পরিণত হয়ে যায়। কিন্তু যদি তা কোন নোংরা ভূমিতে পড়ে, তবে বৃষ্টির কারণে তার দুর্গন্ধ আরো বেড়ে যায়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর অবশ্যই আমরা এ কুরআনে (বহু বিষয়) বারবার বিবৃত করেছি যাতে তাঁরা উপদেশ গ্রহণ করে। কিন্তু এতে তাঁদের বিমুখতাই বৃদ্ধি পায়।
পঞ্চম রুকু’
Tafsir Bayaan Foundation
আর অবশ্যই আমি এ কুরআনে বিস্তারিত ব্যাখ্যা দিয়েছি, যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে; কিন্তু তা কেবল তাদের বিমুখতাই বৃদ্ধি করে।
Muhiuddin Khan
আমি এই কোরআনে নানাভাবে বুঝিয়েছি, যাতে তারা চিন্তা করে। অথচ এতে তাদের কেবল বিমুখতাই বৃদ্ধি পায়।
Zohurul Hoque
আর আমরা এই কুরআনে বারবার বিবৃত করেছি যেন তারা স্মরণ করে। কিন্তু এটি তাদের বিতৃষ্ণা ছাড়া আর কিছু বাড়ায় না।