কুরআন মজীদ সূরা বনী ইসরাঈল আয়াত ৪০
Qur'an Surah Al-Isra Verse 40
বনী ইসরাঈল [১৭]: ৪০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اَفَاَصْفٰىكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِيْنَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنَاثًاۗ اِنَّكُمْ لَتَقُوْلُوْنَ قَوْلًا عَظِيْمًا ࣖ (الإسراء : ١٧)
- afa-aṣfākum
- أَفَأَصْفَىٰكُمْ
- Then has your Lord chosen (for) you
- তবে কি ধন্য করেছেন তোমাদেরকে
- rabbukum
- رَبُّكُم
- Then has your Lord chosen (for) you
- রব তোমাদের
- bil-banīna
- بِٱلْبَنِينَ
- sons
- দিয়ে পুত্র সন্তানদের
- wa-ittakhadha
- وَٱتَّخَذَ
- and He has taken
- অথচ তিনি গ্রহণ করেছেন
- mina
- مِنَ
- from
- থেকে
- l-malāikati
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- the Angels
- ফেরেশতাদের
- ināthan
- إِنَٰثًاۚ
- daughters?
- কন্যারূপে
- innakum
- إِنَّكُمْ
- Indeed, you
- নিশ্চয়ই তোমরা
- lataqūlūna
- لَتَقُولُونَ
- surely say
- অবশ্যই তোমরা বলছো
- qawlan
- قَوْلًا
- a word
- কথা
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- grave
- ভয়ানক
Transliteration:
Afa asfaakum rabbukum bilbaneena wattakhaza minal malaaa'ikati inaasaa; innakum lataqooloona qawlan 'azeema(QS. al-ʾIsrāʾ:40)
English Sahih International:
Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken [i.e., adopted] from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying. (QS. Al-Isra, Ayah ৪০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাহলে কি (হে কাফিরগণ!) তোমাদের জন্য তোমাদের প্রতিপালক সন্তান নির্বাচিত করেছেন, আর নিজের জন্য ফেরেশতাদের মধ্য হতে কন্যা গ্রহণ করেছেন? বাস্তবিকই তোমরা বড় ভয়ানক কথা বলছো। (বনী ইসরাঈল, আয়াত ৪০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তোমাদের প্রতিপালক কি তোমাদেরকে পুত্র সন্তানের জন্য নির্বাচিত করেছেন এবং তিনি নিজে ফিরিশতাদেরকে কন্যারূপে গ্রহণ করেছেন? তোমরা তো নিশ্চয়ই বিরাট কথা বলে থাকো।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তোমাদের রব কি তোমাদেরকে পুত্র সন্তানের জন্য নির্বাচিত করেছেন এবং তিনি নিজে কি ফিরিশতাদেরকে কন্যারুপে গ্রহণ করেছেন? তোমরা তো নিশ্চয়ই ভয়ানক কথা বলে থাক [১] !
[১] এ আয়াতের সমার্থে আরো আয়াত পবিত্র কুরআনের বিভিন্ন স্থানে এসেছে। যেমন, [সূরা মারইয়ামঃ ৮৮-৯৫] এ আয়াতে কাফের মুশরিকদের মারাত্মক ভুল ধরিয়ে দেয়া হচ্ছে। তারা ফেরেশতাদেরকে আল্লাহর কন্যা সাব্যস্ত করেছে, এতে করে তারা তিনটি ভুল করেছে। এক, আল্লাহর বান্দাদেরকে মেয়ে বানিয়ে নিয়েছে। দুই, তাদেরকে আল্লাহর মেয়ে হওয়ার দাবী করেছে। তিন, তারপর তাদের ইবাদতও করেছে। তাই আল্লাহ তা'আলা এ আয়াতে তাদের সমস্ত অযৌক্তিক ও মিথ্যা দাবী ও কর্মকাণ্ডকে খণ্ডন করে বলছেন, তোমরা কিভাবে এটা মনে করছ যে, যাবতীয় পুরুষ সন্তান তোমাদের জন্য রেখে তিনি তাঁর নিজের জন্য মেয়ে সন্তানগুলোকে নির্ধারণ করেছেন? তোমরা তো এক মারাতন্ত্ৰক কথা বলছি। নিজেদের জন্য অপছন্দ করে আল্লাহর জন্য তা সাব্যস্ত করা কি যুলুম নয়?
Tafsir Bayaan Foundation
তোমাদের রব কি পুত্র সন্তানের জন্য তোমাদেরকে বাছাই করেছেন এবং তিনি ফেরেশতাদের থেকে কন্যা গ্রহণ করেছেন? নিশ্চয় তোমরা সাংঘাতিক কথা বলে থাক।
Muhiuddin Khan
তোমাদের পালনকর্তা কি তোমাদের জন্যে পুত্র সন্তান নির্ধারিত করেছেন এবং নিজের জন্যে ফেরেশতাদেরকে কন্যারূপে গ্রহণ করেছেন? নিশ্চয় তোমরা গুরুতর গর্হিত কথাবার্তা বলছ।
Zohurul Hoque
তবে কি তোমাদের প্রভু তোমাদেরে ভূষিত করেছেন পুত্রসন্তানদের দিয়ে, এবং তিনি নিয়েছেন ফিরিশ্তাদের থেকে কন্যাসব? নিঃসন্দেহ তোমরা তো বলছ এক ভয়ানক কথা!