কুরআন মজীদ সূরা বনী ইসরাঈল আয়াত ৩৮
Qur'an Surah Al-Isra Verse 38
বনী ইসরাঈল [১৭]: ৩৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
كُلُّ ذٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهٗ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوْهًا (الإسراء : ١٧)
- kullu
- كُلُّ
- All
- প্রত্যেকটি
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- এর
- kāna
- كَانَ
- is
- হলো
- sayyi-uhu
- سَيِّئُهُۥ
- [its] evil
- তার খারাপ (দিক)
- ʿinda
- عِندَ
- near
- কাছে
- rabbika
- رَبِّكَ
- your Lord
- তোমার রবের
- makrūhan
- مَكْرُوهًا
- hateful
- অপছন্দনীয়
Transliteration:
Kullu zaalika kaana sayyi'uhoo inda Rabbika makroohaa(QS. al-ʾIsrāʾ:38)
English Sahih International:
All that [i.e., the aforementioned] – its evil is ever, in the sight of your Lord, detested. (QS. Al-Isra, Ayah ৩৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এগুলোর মধ্যে যে সমস্ত বিষয় মন্দ, তোমার প্রতিপালকের নিকট তা ঘৃণিত। (বনী ইসরাঈল, আয়াত ৩৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এ সবের মধ্যে যেগুলি মন্দ সেগুলি তোমার প্রতিপালকের নিকট ঘৃণ্য। [১]
[১] অর্থাৎ, যে কথাগুলো উল্লেখ করা হল, তার মধ্যে যেগুলো মন্দ ও নিষিদ্ধ তা অপছন্দনীয় ও ঘৃণ্য।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
এ সবের মধ্যে যা মন্দ তা আপনার রবের কাছে ঘৃণ্য [১]।
[১] অর্থাৎ উল্লেখিত সব মন্দ কাজ আল্লাহর কাছে মকরূহ ও অপছন্দনীয়। উল্লেখিত নির্দেশাবলীর মধ্যে যেগুলো হারাম ও নিষিদ্ধ, সেগুলো যে মন্দ ও অপছন্দনীয়, তা বর্ণনার অপেক্ষা রাখে না। কিন্তু এগুলোর মধ্যে কিছু করণীয় আদেশও আছে; যেমন- পিতা-মাতা ও আত্মীয়-স্বজনের হক আদায় করা, অঙ্গীকার পূর্ণ করা ইত্যাদি। যেহেতু এগুলোর মধ্যেও উদ্দেশ্য এদের বিপরীত কর্ম থেকে বেঁচে থাকা; অর্থাৎ পিতা-মাতাকে কষ্ট দেয়া থেকে, আত্মীয়-স্বজনের সাথে সম্পর্কচ্ছেদ করা থেকে বেঁচে থাকা, তাই এসবগুলোও হারাম ও অপছন্দনীয়। অথবা অন্য কথায় বলা যায়, আল্লাহর যে কোন হুকুম অমান্য করা অপছন্দনীয় কাজ। [ফাতহুল কাদীর] আয়াতে উল্লেখিত سيئُهُ বাক্য অন্য কেরা’আতে! سيئة পড়া হয়েছে। তখন আয়াতের অর্থ হবে, এ সবগুলোই মন্দ কাজ। আল্লাহ এগুলো অপছন্দ করেন। [ইবন কাসীর]
Tafsir Bayaan Foundation
এ সবের যা মন্দ তা তোমার রবের নিকট অপছন্দনীয়।
Muhiuddin Khan
এ সবের মধ্যে যেগুলো মন্দকাজ, সেগুলো তোমার পালনকর্তার কাছে অপছন্দনীয়।
Zohurul Hoque
এইসব -- এগুলোর যা মন্দ তা তোমার প্রভুর কাছে ঘৃণ্য।