কুরআন মজীদ সূরা নাহল আয়াত ৯১
Qur'an Surah An-Nahl Verse 91
নাহল [১৬]: ৯১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاَوْفُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ اِذَا عَاهَدْتُّمْ وَلَا تَنْقُضُوا الْاَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيْدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللّٰهَ عَلَيْكُمْ كَفِيْلًا ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُوْنَ (النحل : ١٦)
- wa-awfū
- وَأَوْفُوا۟
- And fulfil
- তোমরা পূর্ণ করো
- biʿahdi
- بِعَهْدِ
- the covenant
- অঙ্গীকার
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- আল্লাহর
- idhā
- إِذَا
- when
- যখন
- ʿāhadttum
- عَٰهَدتُّمْ
- you have taken a covenant
- তোমরা অঙ্গীকার করেছো
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- এবং না
- tanquḍū
- تَنقُضُوا۟
- break
- তোমরা ভঙ্গ করো
- l-aymāna
- ٱلْأَيْمَٰنَ
- oaths
- শপথসমূহকে
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- পরে
- tawkīdihā
- تَوْكِيدِهَا
- their confirmation
- দৃঢ় করার তা
- waqad
- وَقَدْ
- while verily
- এবং নিশ্চয়ই
- jaʿaltumu
- جَعَلْتُمُ
- you have made
- তোমরা করেছো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- আল্লাহকে
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- over you
- উপর তোমাদের
- kafīlan
- كَفِيلًاۚ
- a surety
- অভিভাবক
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- আল্লাহ্
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- জানেন
- mā
- مَا
- what
- যা
- tafʿalūna
- تَفْعَلُونَ
- you do
- তোমরা কাজ কর্ম করছো
Transliteration:
Wa awfoo bi Ahdil laahi izaa 'aahattum wa laa tanqudul aimaana ba'da tawkeedihaa wa qad ja'altumul laaha 'alaikum kafeelaa; innal laaha ya'lamu maa taf'aloon(QS. an-Naḥl:91)
English Sahih International:
And fulfill the covenant of Allah when you have taken it, [O believers], and do not break oaths after their confirmation while you have made Allah, over you, a security [i.e., witness]. Indeed, Allah knows what you do. (QS. An-Nahl, Ayah ৯১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তোমরা পরস্পর অঙ্গীকারে আবদ্ধ হলে আল্লাহর অঙ্গীকার পূর্ণ করবে, নিজেদের অঙ্গীকার পাকা-পোখত করার পর তা ভঙ্গ করো না, যেহেতু তোমরা আল্লাহকে নিজেদের উপর সাক্ষী বানিয়ে নিয়েছ, তোমরা যা কর আল্লাহ সে সম্পর্কে ওয়াকেফহাল। (নাহল, আয়াত ৯১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তোমরা যখন পরস্পর অঙ্গীকার কর, তখন আল্লাহর অঙ্গীকার পূরণ করো এবং আল্লাহকে তোমাদের যামিন করে শপথ দৃঢ় করবার পর তোমরা তা ভঙ্গ করো না;[১] তোমরা যা কর, অবশ্যই আল্লাহ তা জানেন।
[১] এক প্রকার কসম বা শপথ হল, যা কোন কথা; অঙ্গীকার, প্রতিশ্রুতি, প্রতিজ্ঞা বা চুক্তিকে সুদৃঢ় করার জন্য করা হয়। আর দ্বিতীয় হল, যা অনেকে কোন সময় কসম করে বলে থাকে, 'আমি এই কাজ করব বা আমি এই কাজ করব না।' এখানে প্রথম অর্থে ব্যবহার হয়েছে। বলা হচ্ছে যে, তোমরা শপথ করে আল্লাহকে যামিন করেছ, অতএব এখন তা ভঙ্গ করো না। বরং সে অঙ্গীকার পূরণ কর, যার জন্য তুমি শপথ করেছ। কারণ, দ্বিতীয় শপথের ব্যাপারে হাদীসে আদেশ করা হয়েছে যে, কোন ব্যক্তি কোন কাজের জন্য শপথ করে সে যদি বুঝে যে বিপরীত করলে তার মঙ্গল হবে, তাহলে তার উচিত, যাতে মঙ্গল রয়েছে সে যেন সেই কাজ করে এবং শপথের কাফফারা দিয়ে দেয়। (মুসলিম ১২৭২নং) নবী (সাঃ)-এর আমলও অনুরূপ ছিল। (বুখারী ৬৬২৩, মুসলিম ১২৬৯নং)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তোমরা আল্লাহ্র অঙ্গীকার পূর্ণ কর যখন পরস্পর অঙ্গীকার কর এবং তোমরা আল্লাহ্কে তোমাদের জামিন করে শপথ দৃঢ় করার পর তা ভঙ্গ করো না [১]। নিশ্চয় আল্লাহ্ জানেন যা তোমরা কর।
[১] আয়াত থেকে বুঝা গেল যে, কোন ব্যাপারে শপথ করার পর তা রক্ষা করা জরুরী। কিন্তু যদি কেউ কোন কাজ করবে না বলে অথচ কাজটি হালাল ও ভাল। তখন কাজটি করা সুন্নাত, আর তার উচিত শপথের কাফফারা দেয়া। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেনঃ “আমি আল্লাহর শপথ করে বলছি, আল্লাহ চাহে তো যখনই এমন কোন কাজের শপথ করি তারপর এর বিপরীতে এর চেয়ে ভাল দেখি তখনই আমি ভাল কাজটি করি এবং শপথের কাফফারা দেই [বুখারী; ৬৬২১ মুসলিম; ১৬৪৯]
Tafsir Bayaan Foundation
আর তোমরা যখন অঙ্গীকার কর তখন আল্লাহর অঙ্গীকার পূর্ণ কর। তোমরা পাকাপোক্ত অঙ্গীকার করার পর তা ভঙ্গ করো না এবং প্রকৃত পক্ষে তোমরা নিজদের জন্য আল্লাহকে জিম্মাদার বানিয়েছ। নিশ্চয় আল্লাহ জানেন, যা তোমরা কর।
Muhiuddin Khan
আল্লাহর নামে অঙ্গীকার করার পর সে অঙ্গীকার পূর্ণ কর এবং পাকাপাকি কসম করার পর তা ভঙ্গ করো না, অথচ তোমরা আল্লাহকে জামিন করেছ। তোমরা যা কর আল্লাহ তা জানেন।
Zohurul Hoque
আর আল্লাহ্র অংগীকার পূরণ করো যখনি তোমরা কোনো অংগীকার করে থাক, আর প্রতিজ্ঞাগুলো ভঙ্গ করো না সেগুলোর দৃঢ়ীকরণের পরে, অথচ তোমরা আল্লাহ্কে তোমাদের মধ্যে জামিন করেছ। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ জানেন যা তোমরা করছ।