Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা নাহল আয়াত ৭৩

Qur'an Surah An-Nahl Verse 73

নাহল [১৬]: ৭৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ شَيْـًٔا وَّلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ۚ (النحل : ١٦)

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
And they worship
এবং তারা উপাসনা করবে (কি)
min
مِن
other than
থেকে
dūni
دُونِ
other than
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর (অন্য কিছুকে)
مَا
which
যা
لَا
not
না
yamliku
يَمْلِكُ
possesses
ক্ষমতা রাখে
lahum
لَهُمْ
for them
জন্যে তাদেন
riz'qan
رِزْقًا
any provision
জীবিকার
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমন্ডলী
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
অথবা পৃথিবী (থেকে)
shayan
شَيْـًٔا
[anything]
কিছুমাত্র
walā
وَلَا
and not
এবং না
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
তারা (কিছুই) করতে সক্ষম

Transliteration:

Wa ya'budoona min doonil laahi maa laa yamliku lahum rizqam minas samaawaati wal ardi shai'anw wa laa yastatee'oon (QS. an-Naḥl:73)

English Sahih International:

And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable. (QS. An-Nahl, Ayah ৭৩)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর আল্লাহকে বাদ দিয়ে ‘ইবাদাত করবে অন্যের যারা আকাশ ও যমীন থেকে তাদের জন্য রিযক দেয়ার মালিক নয়, আর তারা এ কাজে সক্ষমও নয়। (নাহল, আয়াত ৭৩)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা আল্লাহ ছাড়া যাদের উপাসনা করে, তারা তাদের জন্য আকাশমন্ডলী অথবা পৃথিবী হতে কোন জীবনোপকরণ সরবরাহ করার শক্তি রাখে না এবং তারা কিছুই করতে সক্ষম নয়। [১]

[১] অর্থাৎ, আল্লাহকে ছেড়ে তারা এমন কিছুর ইবাদত করে, যাদের কোন জিনিসের উপর কোন ক্ষমতাই নেই।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর তারা ইবাদাত করে আল্লাহ্‌ ছাড়া এমন কিছুর, যেগুলো আসমান ও যমীন হতে তাদের কোন জীবনোপকরণের মালিক নয় এবং হতেও সক্ষম নয় [১]।

[১] অর্থাৎ তোমাদের জন্য বৃষ্টি নাযিল করা, ফসল উৎপন্ন করা, গাছ-গাছালির ব্যবস্থা করা, এগুলো কিছুরই তারা মালিক নয়। তারা যদি এগুলো করতে চায়ও তারপরও তারা তা করতে সক্ষম হবে না। এজন্য আল্লাহ এরপরই বলেছেন,
“কাজেই তোমরা আল্লাহর কোন সদৃশ স্থির করো না।" তিনি জানেন ও সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে, তিনি ব্যতীত আর কোন হক ইলাহ নেই, অথচ তোমরা তাঁর সাথে অন্যদেরকে শরীক করছ। [ইবন কাসীর]

Tafsir Bayaan Foundation

আর তারা আল্লাহ ছাড়া এমন কিছুর উপাসনা করে, যারা আসমানসমূহ ও যমীনে তাদের কোন রিযকের মালিক নয় এবং হতেও পারবে না।

Muhiuddin Khan

তারা আল্লাহ ব্যতীত এমন বস্তুর ইবাদত করে, যে তাদের জন্যে ভুমন্ডল ও নভোমন্ডল থেকে সামান্য রুযী দেওয়ার ও অধিকার রাখে না এবং মুক্তি ও রাখে না।

Zohurul Hoque

আর তারা উপাসনা করে আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে তাদের যারা একটুকুও ক্ষমতা রাখে না মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী থেকে আসা রিযেকের উপরে, আর তারা কোনো ক্ষমতা রাখে না।