কুরআন মজীদ সূরা নাহল আয়াত ১১০
Qur'an Surah An-Nahl Verse 110
নাহল [১৬]: ১১০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ هَاجَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوْا ثُمَّ جَاهَدُوْا وَصَبَرُوْاۚ اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ (النحل : ١٦)
- thumma
 - ثُمَّ
 - Then
 - এরপর
 
- inna
 - إِنَّ
 - indeed
 - নিশ্চয়ই
 
- rabbaka
 - رَبَّكَ
 - your Lord
 - তোমার রব
 
- lilladhīna
 - لِلَّذِينَ
 - to those who
 - তাদের জন্যে যারা
 
- hājarū
 - هَاجَرُوا۟
 - emigrated
 - হিজরত করেছে
 
- min
 - مِنۢ
 - after
 - থেকে
 
- baʿdi
 - بَعْدِ
 - after
 - পর
 
- mā
 - مَا
 - what
 - হওয়ার
 
- futinū
 - فُتِنُوا۟
 - they had been put to trials
 - নির্যাতিত
 
- thumma
 - ثُمَّ
 - then
 - অতঃপর
 
- jāhadū
 - جَٰهَدُوا۟
 - strove hard
 - জিহাদ করেছে
 
- waṣabarū
 - وَصَبَرُوٓا۟
 - and were patient
 - ও ধৈর্য ধরেছে
 
- inna
 - إِنَّ
 - Indeed
 - নিশ্চয়ই
 
- rabbaka
 - رَبَّكَ
 - your Lord
 - তোমার রব
 
- min
 - مِنۢ
 - after it
 - থেকে
 
- baʿdihā
 - بَعْدِهَا
 - after it
 - এরপর (তাদের জন্যে)
 
- laghafūrun
 - لَغَفُورٌ
 - surely is Oft-Forgiving
 - অবশ্যই ক্ষমাশীল
 
- raḥīmun
 - رَّحِيمٌ
 - Most Merciful
 - পরম দয়ালু
 
Transliteration:
Summa inna Rabbaka lillazeena haajaroo mim ba'dimaa futinoo summma jaahadoo wa sabaroo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem(QS. an-Naḥl:110)
English Sahih International:
Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to say words of disbelief] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient – indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful (QS. An-Nahl, Ayah ১১০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অবশ্যই তোমার প্রতিপালক তাদের জন্য যারা নির্যাতিত হওয়ার পর হিজরাত করে, অতঃপর জিহাদ করে, অতঃপর ধৈর্যধারণ করে, এ সবের পর তোমার প্রতিপালক অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু। (নাহল, আয়াত ১১০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যারা নির্যাতিত হবার পর হিজরত করে, পরে জিহাদ (ধর্মের জন্য দেশত্যাগ ও যুদ্ধ) করে এবং ধৈর্যধারণ করে; তোমার প্রতিপালক এই সবের পর, তাদের প্রতি অবশ্যই চরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।[১] 
 
[১] এখানে মক্কার ঐ সকল মুসলিমদের কথা বলা হয়েছে, যাঁরা ছিলেন দুর্বল এবং ইসলাম গ্রহণ করার জন্য কাফেরদের অত্যাচারের শিকার। অবশেষে তাঁদেরকে হিজরত করার আদেশ দেওয়া হল, আর তাঁরা আত্মীয়-স্বজন, প্রিয় মাতৃভূমি, ধন সম্পদ, ঘর বাড়ি সব কিছু ছেড়ে দিয়ে হাবশা বা মদীনা চলে গেলেন। আবার যখন কাফেরদের সাথে যুদ্ধের অবকাশ এল তখন শৌর্য-বীর্য সহকারে তাঁরা যুদ্ধে অংশ গ্রহণ করলেন। তারপর তাঁর রাস্তায় নির্যাতন ও কষ্ট ধৈর্য সহকারে বরণ করে নিলেন। মহান আল্লাহ বলেন, এ সবের পর তোমার প্রতিপালক তাদের প্রতি অবশ্যই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। অর্থাৎ আল্লাহর ক্ষমা ও দয়া পাওয়ার জন্য ঈমান ও সৎকর্মের প্রয়োজন। যেমন উক্ত মুহাজিরগণ ঈমান ও সৎকর্মের সুন্দর নমুনা পেশ করলেন, ফলে তাঁরা আল্লাহর ক্ষমা ও দয়ায় পুরস্কৃত হলেন। رضي الله عنهم ورضوا عنه 
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারপর যারা নির্যাতিত হওয়ার পর হিজরত করে, পরে জিহাদ করে এবং ধৈর্য ধারণ করে, নিশ্চয় আপনার রব এ সবের পর, তাদের প্রতি পরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। 
 
Tafsir Bayaan Foundation
তারপর তোমার রব তাদের জন্য, যারা বিপর্যস্ত হওয়ার পর হিজরত করেছে, অতঃপর জিহাদ করেছে এবং সবর করেছে, এ সবের পর তোমার রব অবশ্যই ক্ষমাশীল, দুয়ালু।
Muhiuddin Khan
যারা দুঃখ-কষ্ট ভোগের পর দেশত্যাগী হয়েছে অতঃপর জেহাদ করেছে, নিশ্চয় আপনার পালনকর্তা এসব বিষয়ের পরে অবশ্যই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Zohurul Hoque
তারপর তোমার প্রভু নিশ্চয়ই -- যারা হিজরত করে নির্যাতিত হবার পরে, তারপর জিহাদ করে ও অধ্যবসায় চালায় -- নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু এর পরে অবশ্যই পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।