Skip to content

সূরা নাহল - Page: 9

An-Nahl

(an-Naḥl)

৮১

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّمَّا خَلَقَ ظِلٰلًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْجِبَالِ اَكْنَانًا وَّجَعَلَ لَكُمْ سَرَابِيْلَ تَقِيْكُمُ الْحَرَّ وَسَرَابِيْلَ تَقِيْكُمْ بَأْسَكُمْ ۚ كَذٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُوْنَ ٨١

wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্‌
jaʿala
جَعَلَ
ব্যবস্থা করেছেন
lakum
لَكُم
জন্যে তোমাদের
mimmā
مِّمَّا
তা হ'তে যা
khalaqa
خَلَقَ
তিনি সৃষ্টি করেছেন
ẓilālan
ظِلَٰلًا
ছায়াসমূহের
wajaʿala
وَجَعَلَ
এবং বানিয়েছেন
lakum
لَكُم
জন্যে তোমাদের
mina
مِّنَ
মধ্যে
l-jibāli
ٱلْجِبَالِ
পাহাড়সমূহের
aknānan
أَكْنَٰنًا
আশ্রয়স্থলসমূহ
wajaʿala
وَجَعَلَ
এবং ব্যবস্থা করেছেন
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
sarābīla
سَرَٰبِيلَ
পোশাকসমূহের
taqīkumu
تَقِيكُمُ
রক্ষা করে তোমাদের
l-ḥara
ٱلْحَرَّ
গরমে
wasarābīla
وَسَرَٰبِيلَ
ও পোশাকসমূহ (বর্ম)
taqīkum
تَقِيكُم
রক্ষা করে তোমাদের
basakum
بَأْسَكُمْۚ
তোমাদের যুদ্ধে
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
yutimmu
يُتِمُّ
তিনি পূর্ণ করেন
niʿ'matahu
نِعْمَتَهُۥ
অনুগ্রহ তাঁর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
ওপর তোমাদের
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
সম্ভবত তোমরা
tus'limūna
تُسْلِمُونَ
আত্নসমর্পণ করবে
আল্লাহ যা সৃষ্টি করেছেন তাত্থেকে তোমাদের জন্য ছায়ার ব্যবস্থা করেছেন, পাহাড়-পর্বতে তোমাদের আত্মগোপনের জায়গা বানিয়েছেন। তিনি তোমাদের জন্য পোশাক দিয়েছেন যা তোমাদেরকে তাপ থেকে রক্ষা করে। আর দিয়েছেন এমন পোশাক যা তোমাদেরকে সংঘাতের সময় রক্ষা করে। এভাবে তিনি তোমাদের জন্য তাঁর নি‘মাতসমূহ পূর্ণ করেন যাতে তোমরা তাঁর প্রতি আত্মসমর্পণ কর। ([১৬] নাহল: ৮১)
ব্যাখ্যা
৮২

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ٨٢

fa-in
فَإِن
অতঃপর যদি
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
তারা মুখ ফিরায়
fa-innamā
فَإِنَّمَا
তবে কেবল
ʿalayka
عَلَيْكَ
তোমার উপর দায়িত্ব
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(দীনের দাওয়াত) পৌঁছানো
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
সুস্পষ্টভাবে
এরপরও যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় তবে (জোরপূর্বক তাদেরকে সঠিক পথে আনা তোমার দায়িত্ব নয়) তোমার দায়িত্ব কেবল স্পষ্টভাবে বাণী পৌঁছে দেয়া। ([১৬] নাহল: ৮২)
ব্যাখ্যা
৮৩

يَعْرِفُوْنَ نِعْمَتَ اللّٰهِ ثُمَّ يُنْكِرُوْنَهَا وَاَكْثَرُهُمُ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ ٨٣

yaʿrifūna
يَعْرِفُونَ
তারা জানে
niʿ'mata
نِعْمَتَ
অনুগ্রহসমূহকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
thumma
ثُمَّ
এরপর
yunkirūnahā
يُنكِرُونَهَا
তা তারা অস্বীকার করে
wa-aktharuhumu
وَأَكْثَرُهُمُ
এবং তাদের অধিকাংশ
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
কাফের
তারা আল্লাহর নি‘মাতকে চিনতে পারে, কিন্তু তা সত্ত্বেও সেগুলো অগ্রাহ্য করে, তাদের অধিকাংশই অকৃতজ্ঞ। ([১৬] নাহল: ৮৩)
ব্যাখ্যা
৮৪

وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ ٨٤

wayawma
وَيَوْمَ
এবং যেদিন
nabʿathu
نَبْعَثُ
উত্থিত করবো আমরা
min
مِن
থেকে
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক
ummatin
أُمَّةٍ
সম্প্রদায়
shahīdan
شَهِيدًا
সাক্ষী
thumma
ثُمَّ
এরপর
لَا
না
yu'dhanu
يُؤْذَنُ
অনুমতি দেয়া হবে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
walā
وَلَا
এবং না
hum
هُمْ
তাদের
yus'taʿtabūna
يُسْتَعْتَبُونَ
সন্তুষ্টি লাভের সুযোগ দেয়া হবে
(সেদিন কী অবস্থা হবে) যেদিন আমি প্রত্যেক সম্প্রদায় থেকে একজন সাক্ষী দাঁড় করাব আর কাফিরদেরকে (কোন অযুহাত পেশ করার) অনুমতি দেয়া হবে না, আর ক্ষমা প্রার্থনা করারও সুযোগ দেয়া হবে না। ([১৬] নাহল: ৮৪)
ব্যাখ্যা
৮৫

وَاِذَا رَاَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ ٨٥

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
raā
رَءَا
দেখবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
সীমালঙ্ঘন করেছে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
শাস্তি
falā
فَلَا
তখন না
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
লাঘব করা হবে
ʿanhum
عَنْهُمْ
তাদের থেকে
walā
وَلَا
এবং না
hum
هُمْ
তাদের
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
অবকাশ দেয়া হবে
সীমালঙ্ঘনকারীরা যখন ‘আযাব প্রত্যক্ষ করবে তাদের থেকে তখন তা কমানো হবে না, আর তাদেরকে সময়-সুযোগও দেয়া হবে না। ([১৬] নাহল: ৮৫)
ব্যাখ্যা
৮৬

وَاِذَا رَاَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا شُرَكَاۤءَهُمْ قَالُوْا رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ شُرَكَاۤؤُنَا الَّذِيْنَ كُنَّا نَدْعُوْا مِنْ دُوْنِكَۚ فَاَلْقَوْا اِلَيْهِمُ الْقَوْلَ اِنَّكُمْ لَكٰذِبُوْنَۚ ٨٦

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
raā
رَءَا
দেখবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
শিরক করেছে
shurakāahum
شُرَكَآءَهُمْ
তাদের শরীকদেরকে
qālū
قَالُوا۟
তারা বলবে
rabbanā
رَبَّنَا
"হে আমাদের রব
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
এসব
shurakāunā
شُرَكَآؤُنَا
আমাদের শরীকরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদের
kunnā
كُنَّا
আমরা ছিলাম
nadʿū
نَدْعُوا۟
আমরা ডাকতাম
min
مِن
ছাড়া"
dūnika
دُونِكَۖ
আপনাকে"
fa-alqaw
فَأَلْقَوْا۟
তখন ফিরিয়ে দিবে
ilayhimu
إِلَيْهِمُ
দিকে তাদের
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
কথা
innakum
إِنَّكُمْ
"নিশ্চয়ই তোমরা
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
অবশ্যই মিথ্যাবাদী"
মুশরিকরা যাদেরকে আল্লাহর শারীক বানিয়েছিল তাদেরকে যখন দেখবে তখন তারা বলবে, ‘হে আমাদের রব্ব! এরাই হল আমাদের শারীক মা‘বূদ তোমাকে বাদ দিয়ে যাদেরকে আমরা ডাকতাম।’ তখন এ কথাকে তাদের দিকেই ছুঁড়ে ফেলে দিয়ে তাদের সেই মা‘বূদরা বলবে, ‘তোমরা অবশ্যই মিথ্যেবাদী।’ ([১৬] নাহল: ৮৬)
ব্যাখ্যা
৮৭

وَاَلْقَوْا اِلَى اللّٰهِ يَوْمَىِٕذِ ِۨالسَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ٨٧

wa-alqaw
وَأَلْقَوْا۟
এবং নিজেদেরকে সমর্পণ করবে
ilā
إِلَى
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
সেদিন
l-salama
ٱلسَّلَمَۖ
বশ্যতা স্বীকার করে
waḍalla
وَضَلَّ
এবং হারিয়ে যাবে
ʿanhum
عَنْهُم
থেকে তাদের
مَّا
যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
উদ্ভাবন করে
সেদিন তারা আল্লাহর নিকট খোলাখুলি আত্মসমর্পণ করবে, আর তারা যে সব মিথ্যে উদ্ভাবন করেছিল তা তাদের নিকট হতে হারিয়ে যাবে। ([১৬] নাহল: ৮৭)
ব্যাখ্যা
৮৮

اَلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ زِدْنٰهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يُفْسِدُوْنَ ٨٨

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
ও বাঁধা দিয়েছে
ʿan
عَن
থেকে
sabīli
سَبِيلِ
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
zid'nāhum
زِدْنَٰهُمْ
আমরা বাড়াবো তাদের
ʿadhāban
عَذَابًا
শাস্তি
fawqa
فَوْقَ
উপরে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
শাস্তির
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yuf'sidūna
يُفْسِدُونَ
তারা অশান্তি সৃষ্টি করে
যারা আল্লাহকে অস্বীকার করে আর আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করে, আমি তাদের শাস্তির উপর শাস্তি বৃদ্ধি করব, কারণ তারা ফাসাদ সৃষ্টি করত। ([১৬] নাহল: ৮৮)
ব্যাখ্যা
৮৯

وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِيْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا عَلَيْهِمْ مِّنْ اَنْفُسِهِمْ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيْدًا عَلٰى هٰٓؤُلَاۤءِۗ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ تِبْيَانًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً وَّبُشْرٰى لِلْمُسْلِمِيْنَ ࣖ ٨٩

wayawma
وَيَوْمَ
এবং সেদিন
nabʿathu
نَبْعَثُ
আমরা উঠাবো
فِى
মধ্যে
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক
ummatin
أُمَّةٍ
সম্প্রদায়ের
shahīdan
شَهِيدًا
একজন সাক্ষী
ʿalayhim
عَلَيْهِم
বিরুদ্ধে তাদের
min
مِّنْ
মধ্য থেকে
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
নিজেদের তাদের
waji'nā
وَجِئْنَا
এবং আমরা আসবো
bika
بِكَ
নিয়ে তোমাকে
shahīdan
شَهِيدًا
সাক্ষী (স্বরূপ)
ʿalā
عَلَىٰ
বিরুদ্ধে
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
এদের
wanazzalnā
وَنَزَّلْنَا
এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি
ʿalayka
عَلَيْكَ
তোমার উপর
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
(এই) কিতাব
tib'yānan
تِبْيَٰنًا
সুস্পষ্ট বর্ণনা করা
likulli
لِّكُلِّ
জন্যে প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍ
বস্তুর
wahudan
وَهُدًى
ও পথ নির্দেশ
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
ও অনুগ্রহ
wabush'rā
وَبُشْرَىٰ
এবং সুসংবাদ
lil'mus'limīna
لِلْمُسْلِمِينَ
জন্যে আত্নসমর্পণকারীদের
সেদিন আমি প্রত্যেক উম্মাত থেকে তাদের নিজেদেরই মধ্য হতে একজন সাক্ষী দাঁড় করাব, আর (তোমার) এই লোকদের ব্যাপারে সাক্ষ্যদাতা হিসেবে (হে মুহাম্মাদ!) আমি তোমাকে আনব। আমি তোমার প্রতি এ কিতাব নাযিল করেছি যা প্রত্যেকটি বিষয়ের সুস্পষ্ট ব্যাখ্যা, সত্য পথের নির্দেশ, রহমাত আর আত্মসমর্পণকারীদের জন্য সুসংবাদ স্বরূপ। ([১৬] নাহল: ৮৯)
ব্যাখ্যা
৯০

۞ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْاِحْسَانِ وَاِيْتَاۤئِ ذِى الْقُرْبٰى وَيَنْهٰى عَنِ الْفَحْشَاۤءِ وَالْمُنْكَرِ وَالْبَغْيِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ ٩٠

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
yamuru
يَأْمُرُ
নির্দেশ দেন
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِ
ব্যাপারে ন্যায়ের
wal-iḥ'sāni
وَٱلْإِحْسَٰنِ
সদাচরণ
waītāi
وَإِيتَآئِ
ও দান করার
dhī
ذِى
সম্পন্ন
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
নৈকট্য (আত্নীয়-স্বজনকে)
wayanhā
وَيَنْهَىٰ
এবং নিষেধ করেন
ʿani
عَنِ
থেকে
l-faḥshāi
ٱلْفَحْشَآءِ
অশ্লীলতা
wal-munkari
وَٱلْمُنكَرِ
ও অসৎ কাজ
wal-baghyi
وَٱلْبَغْىِۚ
ও সীমালঙ্ঘন
yaʿiẓukum
يَعِظُكُمْ
তিনি উপদেশ দিচ্ছেন তোমাদের
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
যাতে তোমরা
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
শিক্ষা গ্রহণ করো
আল্লাহ ন্যায়-বিচার, সদাচরণ ও আত্মীয়দেরকে দেয়ার হুকুম দিচ্ছেন, আর তিনি নিষেধ করছেন অশ্লীলতা, অপকর্ম আর বিদ্রোহ থেকে। তিনি তোমাদেরকে উপদেশ দিয়েছেন যাতে তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর। ([১৬] নাহল: ৯০)
ব্যাখ্যা