وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّمَّا خَلَقَ ظِلٰلًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْجِبَالِ اَكْنَانًا وَّجَعَلَ لَكُمْ سَرَابِيْلَ تَقِيْكُمُ الْحَرَّ وَسَرَابِيْلَ تَقِيْكُمْ بَأْسَكُمْ ۚ كَذٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُوْنَ ٨١
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ্
- jaʿala
- جَعَلَ
- ব্যবস্থা করেছেন
- lakum
- لَكُم
- জন্যে তোমাদের
- mimmā
- مِّمَّا
- তা হ'তে যা
- khalaqa
- خَلَقَ
- তিনি সৃষ্টি করেছেন
- ẓilālan
- ظِلَٰلًا
- ছায়াসমূহের
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- এবং বানিয়েছেন
- lakum
- لَكُم
- জন্যে তোমাদের
- mina
- مِّنَ
- মধ্যে
- l-jibāli
- ٱلْجِبَالِ
- পাহাড়সমূহের
- aknānan
- أَكْنَٰنًا
- আশ্রয়স্থলসমূহ
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- এবং ব্যবস্থা করেছেন
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- sarābīla
- سَرَٰبِيلَ
- পোশাকসমূহের
- taqīkumu
- تَقِيكُمُ
- রক্ষা করে তোমাদের
- l-ḥara
- ٱلْحَرَّ
- গরমে
- wasarābīla
- وَسَرَٰبِيلَ
- ও পোশাকসমূহ (বর্ম)
- taqīkum
- تَقِيكُم
- রক্ষা করে তোমাদের
- basakum
- بَأْسَكُمْۚ
- তোমাদের যুদ্ধে
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- yutimmu
- يُتِمُّ
- তিনি পূর্ণ করেন
- niʿ'matahu
- نِعْمَتَهُۥ
- অনুগ্রহ তাঁর
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- ওপর তোমাদের
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- সম্ভবত তোমরা
- tus'limūna
- تُسْلِمُونَ
- আত্নসমর্পণ করবে
আল্লাহ যা সৃষ্টি করেছেন তাত্থেকে তোমাদের জন্য ছায়ার ব্যবস্থা করেছেন, পাহাড়-পর্বতে তোমাদের আত্মগোপনের জায়গা বানিয়েছেন। তিনি তোমাদের জন্য পোশাক দিয়েছেন যা তোমাদেরকে তাপ থেকে রক্ষা করে। আর দিয়েছেন এমন পোশাক যা তোমাদেরকে সংঘাতের সময় রক্ষা করে। এভাবে তিনি তোমাদের জন্য তাঁর নি‘মাতসমূহ পূর্ণ করেন যাতে তোমরা তাঁর প্রতি আত্মসমর্পণ কর। ([১৬] নাহল: ৮১)ব্যাখ্যা
فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ٨٢
- fa-in
- فَإِن
- অতঃপর যদি
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- তারা মুখ ফিরায়
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- তবে কেবল
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- তোমার উপর দায়িত্ব
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُ
- (দীনের দাওয়াত) পৌঁছানো
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- সুস্পষ্টভাবে
এরপরও যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় তবে (জোরপূর্বক তাদেরকে সঠিক পথে আনা তোমার দায়িত্ব নয়) তোমার দায়িত্ব কেবল স্পষ্টভাবে বাণী পৌঁছে দেয়া। ([১৬] নাহল: ৮২)ব্যাখ্যা
يَعْرِفُوْنَ نِعْمَتَ اللّٰهِ ثُمَّ يُنْكِرُوْنَهَا وَاَكْثَرُهُمُ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ ٨٣
- yaʿrifūna
- يَعْرِفُونَ
- তারা জানে
- niʿ'mata
- نِعْمَتَ
- অনুগ্রহসমূহকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yunkirūnahā
- يُنكِرُونَهَا
- তা তারা অস্বীকার করে
- wa-aktharuhumu
- وَأَكْثَرُهُمُ
- এবং তাদের অধিকাংশ
- l-kāfirūna
- ٱلْكَٰفِرُونَ
- কাফের
তারা আল্লাহর নি‘মাতকে চিনতে পারে, কিন্তু তা সত্ত্বেও সেগুলো অগ্রাহ্য করে, তাদের অধিকাংশই অকৃতজ্ঞ। ([১৬] নাহল: ৮৩)ব্যাখ্যা
وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ ٨٤
- wayawma
- وَيَوْمَ
- এবং যেদিন
- nabʿathu
- نَبْعَثُ
- উত্থিত করবো আমরা
- min
- مِن
- থেকে
- kulli
- كُلِّ
- প্রত্যেক
- ummatin
- أُمَّةٍ
- সম্প্রদায়
- shahīdan
- شَهِيدًا
- সাক্ষী
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- lā
- لَا
- না
- yu'dhanu
- يُؤْذَنُ
- অনুমতি দেয়া হবে
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- hum
- هُمْ
- তাদের
- yus'taʿtabūna
- يُسْتَعْتَبُونَ
- সন্তুষ্টি লাভের সুযোগ দেয়া হবে
(সেদিন কী অবস্থা হবে) যেদিন আমি প্রত্যেক সম্প্রদায় থেকে একজন সাক্ষী দাঁড় করাব আর কাফিরদেরকে (কোন অযুহাত পেশ করার) অনুমতি দেয়া হবে না, আর ক্ষমা প্রার্থনা করারও সুযোগ দেয়া হবে না। ([১৬] নাহল: ৮৪)ব্যাখ্যা
وَاِذَا رَاَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ ٨٥
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- raā
- رَءَا
- দেখবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- সীমালঙ্ঘন করেছে
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- শাস্তি
- falā
- فَلَا
- তখন না
- yukhaffafu
- يُخَفَّفُ
- লাঘব করা হবে
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- তাদের থেকে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- hum
- هُمْ
- তাদের
- yunẓarūna
- يُنظَرُونَ
- অবকাশ দেয়া হবে
সীমালঙ্ঘনকারীরা যখন ‘আযাব প্রত্যক্ষ করবে তাদের থেকে তখন তা কমানো হবে না, আর তাদেরকে সময়-সুযোগও দেয়া হবে না। ([১৬] নাহল: ৮৫)ব্যাখ্যা
وَاِذَا رَاَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا شُرَكَاۤءَهُمْ قَالُوْا رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ شُرَكَاۤؤُنَا الَّذِيْنَ كُنَّا نَدْعُوْا مِنْ دُوْنِكَۚ فَاَلْقَوْا اِلَيْهِمُ الْقَوْلَ اِنَّكُمْ لَكٰذِبُوْنَۚ ٨٦
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- raā
- رَءَا
- দেখবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ashrakū
- أَشْرَكُوا۟
- শিরক করেছে
- shurakāahum
- شُرَكَآءَهُمْ
- তাদের শরীকদেরকে
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলবে
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "হে আমাদের রব
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- এসব
- shurakāunā
- شُرَكَآؤُنَا
- আমাদের শরীকরা
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদের
- kunnā
- كُنَّا
- আমরা ছিলাম
- nadʿū
- نَدْعُوا۟
- আমরা ডাকতাম
- min
- مِن
- ছাড়া"
- dūnika
- دُونِكَۖ
- আপনাকে"
- fa-alqaw
- فَأَلْقَوْا۟
- তখন ফিরিয়ে দিবে
- ilayhimu
- إِلَيْهِمُ
- দিকে তাদের
- l-qawla
- ٱلْقَوْلَ
- কথা
- innakum
- إِنَّكُمْ
- "নিশ্চয়ই তোমরা
- lakādhibūna
- لَكَٰذِبُونَ
- অবশ্যই মিথ্যাবাদী"
মুশরিকরা যাদেরকে আল্লাহর শারীক বানিয়েছিল তাদেরকে যখন দেখবে তখন তারা বলবে, ‘হে আমাদের রব্ব! এরাই হল আমাদের শারীক মা‘বূদ তোমাকে বাদ দিয়ে যাদেরকে আমরা ডাকতাম।’ তখন এ কথাকে তাদের দিকেই ছুঁড়ে ফেলে দিয়ে তাদের সেই মা‘বূদরা বলবে, ‘তোমরা অবশ্যই মিথ্যেবাদী।’ ([১৬] নাহল: ৮৬)ব্যাখ্যা
وَاَلْقَوْا اِلَى اللّٰهِ يَوْمَىِٕذِ ِۨالسَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ٨٧
- wa-alqaw
- وَأَلْقَوْا۟
- এবং নিজেদেরকে সমর্পণ করবে
- ilā
- إِلَى
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- সেদিন
- l-salama
- ٱلسَّلَمَۖ
- বশ্যতা স্বীকার করে
- waḍalla
- وَضَلَّ
- এবং হারিয়ে যাবে
- ʿanhum
- عَنْهُم
- থেকে তাদের
- mā
- مَّا
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- উদ্ভাবন করে
সেদিন তারা আল্লাহর নিকট খোলাখুলি আত্মসমর্পণ করবে, আর তারা যে সব মিথ্যে উদ্ভাবন করেছিল তা তাদের নিকট হতে হারিয়ে যাবে। ([১৬] নাহল: ৮৭)ব্যাখ্যা
اَلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ زِدْنٰهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يُفْسِدُوْنَ ٨٨
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- waṣaddū
- وَصَدُّوا۟
- ও বাঁধা দিয়েছে
- ʿan
- عَن
- থেকে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- zid'nāhum
- زِدْنَٰهُمْ
- আমরা বাড়াবো তাদের
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- শাস্তি
- fawqa
- فَوْقَ
- উপরে
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- শাস্তির
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yuf'sidūna
- يُفْسِدُونَ
- তারা অশান্তি সৃষ্টি করে
যারা আল্লাহকে অস্বীকার করে আর আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করে, আমি তাদের শাস্তির উপর শাস্তি বৃদ্ধি করব, কারণ তারা ফাসাদ সৃষ্টি করত। ([১৬] নাহল: ৮৮)ব্যাখ্যা
وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِيْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا عَلَيْهِمْ مِّنْ اَنْفُسِهِمْ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيْدًا عَلٰى هٰٓؤُلَاۤءِۗ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ تِبْيَانًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً وَّبُشْرٰى لِلْمُسْلِمِيْنَ ࣖ ٨٩
- wayawma
- وَيَوْمَ
- এবং সেদিন
- nabʿathu
- نَبْعَثُ
- আমরা উঠাবো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- kulli
- كُلِّ
- প্রত্যেক
- ummatin
- أُمَّةٍ
- সম্প্রদায়ের
- shahīdan
- شَهِيدًا
- একজন সাক্ষী
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- বিরুদ্ধে তাদের
- min
- مِّنْ
- মধ্য থেকে
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْۖ
- নিজেদের তাদের
- waji'nā
- وَجِئْنَا
- এবং আমরা আসবো
- bika
- بِكَ
- নিয়ে তোমাকে
- shahīdan
- شَهِيدًا
- সাক্ষী (স্বরূপ)
- ʿalā
- عَلَىٰ
- বিরুদ্ধে
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِۚ
- এদের
- wanazzalnā
- وَنَزَّلْنَا
- এবং আমরা অবতীর্ণ করেছি
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- তোমার উপর
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- (এই) কিতাব
- tib'yānan
- تِبْيَٰنًا
- সুস্পষ্ট বর্ণনা করা
- likulli
- لِّكُلِّ
- জন্যে প্রত্যেক
- shayin
- شَىْءٍ
- বস্তুর
- wahudan
- وَهُدًى
- ও পথ নির্দেশ
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةً
- ও অনুগ্রহ
- wabush'rā
- وَبُشْرَىٰ
- এবং সুসংবাদ
- lil'mus'limīna
- لِلْمُسْلِمِينَ
- জন্যে আত্নসমর্পণকারীদের
সেদিন আমি প্রত্যেক উম্মাত থেকে তাদের নিজেদেরই মধ্য হতে একজন সাক্ষী দাঁড় করাব, আর (তোমার) এই লোকদের ব্যাপারে সাক্ষ্যদাতা হিসেবে (হে মুহাম্মাদ!) আমি তোমাকে আনব। আমি তোমার প্রতি এ কিতাব নাযিল করেছি যা প্রত্যেকটি বিষয়ের সুস্পষ্ট ব্যাখ্যা, সত্য পথের নির্দেশ, রহমাত আর আত্মসমর্পণকারীদের জন্য সুসংবাদ স্বরূপ। ([১৬] নাহল: ৮৯)ব্যাখ্যা
۞ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْاِحْسَانِ وَاِيْتَاۤئِ ذِى الْقُرْبٰى وَيَنْهٰى عَنِ الْفَحْشَاۤءِ وَالْمُنْكَرِ وَالْبَغْيِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ ٩٠
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- yamuru
- يَأْمُرُ
- নির্দেশ দেন
- bil-ʿadli
- بِٱلْعَدْلِ
- ব্যাপারে ন্যায়ের
- wal-iḥ'sāni
- وَٱلْإِحْسَٰنِ
- সদাচরণ
- waītāi
- وَإِيتَآئِ
- ও দান করার
- dhī
- ذِى
- সম্পন্ন
- l-qur'bā
- ٱلْقُرْبَىٰ
- নৈকট্য (আত্নীয়-স্বজনকে)
- wayanhā
- وَيَنْهَىٰ
- এবং নিষেধ করেন
- ʿani
- عَنِ
- থেকে
- l-faḥshāi
- ٱلْفَحْشَآءِ
- অশ্লীলতা
- wal-munkari
- وَٱلْمُنكَرِ
- ও অসৎ কাজ
- wal-baghyi
- وَٱلْبَغْىِۚ
- ও সীমালঙ্ঘন
- yaʿiẓukum
- يَعِظُكُمْ
- তিনি উপদেশ দিচ্ছেন তোমাদের
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- যাতে তোমরা
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- শিক্ষা গ্রহণ করো
আল্লাহ ন্যায়-বিচার, সদাচরণ ও আত্মীয়দেরকে দেয়ার হুকুম দিচ্ছেন, আর তিনি নিষেধ করছেন অশ্লীলতা, অপকর্ম আর বিদ্রোহ থেকে। তিনি তোমাদেরকে উপদেশ দিয়েছেন যাতে তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর। ([১৬] নাহল: ৯০)ব্যাখ্যা