Skip to content

সূরা নাহল - Page: 8

An-Nahl

(an-Naḥl)

৭১

وَاللّٰهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ فِى الرِّزْقِۚ فَمَا الَّذِيْنَ فُضِّلُوْا بِرَاۤدِّيْ رِزْقِهِمْ عَلٰى مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌۗ اَفَبِنِعْمَةِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ ٧١

wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্‌
faḍḍala
فَضَّلَ
শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
তোমাদের কাউকে
ʿalā
عَلَىٰ
উপরে
baʿḍin
بَعْضٍ
কারও
فِى
বেলায়
l-riz'qi
ٱلرِّزْقِۚ
জীবনের উপকরণের
famā
فَمَا
অতঃপর না
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদেরকে
fuḍḍilū
فُضِّلُوا۟
শ্রেষ্ঠত্ব দেয়া হয়েছে
birāddī
بِرَآدِّى
প্রত্যাবর্তনকারী
riz'qihim
رِزْقِهِمْ
জীবিকা তাদের
ʿalā
عَلَىٰ
কাছে
مَا
(গোলামদের) যা
malakat
مَلَكَتْ
মালিক (হয়েছে)
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
তাদের ডানহাতসমূহ
fahum
فَهُمْ
যেন তারা
fīhi
فِيهِ
সে বিষয়ে
sawāon
سَوَآءٌۚ
(হ'তে পারে) সমান
afabiniʿ'mati
أَفَبِنِعْمَةِ
তবে কি অনুগ্রহকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
তারা অস্বীকার করে
রিযকের ব্যাপারে আল্লাহ তোমাদের মধ্যে কাউকে কারো উপর প্রাধান্য দিয়েছেন। যাদেরকে প্রাধান্য দেয়া হয়েছে তারা তাদের রিযক থেকে তাদের অধীনস্থ চাকর- গোলামদেরকে এমনভাবে ফিরিয়ে দেয় না, যাতে এক্ষেত্রে তারা সমান হয়ে যায়। (অথচ তারা নানান কিছুকে আল্লাহর অংশীদার বানিয়ে ওগুলোকে আল্লাহর সমান করে ফেলছে) তাহলে কি তারা আল্লাহর অনুগ্রহ অস্বীকার করে? ([১৬] নাহল: ৭১)
ব্যাখ্যা
৭২

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَزْوَاجِكُمْ بَنِيْنَ وَحَفَدَةً وَّرَزَقَكُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِۗ اَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُوْنَ وَبِنِعْمَتِ اللّٰهِ هُمْ يَكْفُرُوْنَۙ ٧٢

wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্‌
jaʿala
جَعَلَ
সৃষ্টি করেছেন
lakum
لَكُم
জন্যে তোমাদের
min
مِّنْ
মধ্য হ'তে
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
তোমাদের স্বজাতীয়দের
azwājan
أَزْوَٰجًا
জোড়াসমূহ
wajaʿala
وَجَعَلَ
এবং সৃষ্টি করেছেন
lakum
لَكُم
জন্যে তোমাদের
min
مِّنْ
থেকে
azwājikum
أَزْوَٰجِكُم
তোমাদের যুগলগুলো
banīna
بَنِينَ
পুত্রসমূহ
waḥafadatan
وَحَفَدَةً
ও পৌত্রসমূহ
warazaqakum
وَرَزَقَكُم
এবং তোমাদের জীবিকা দিয়েছেন
mina
مِّنَ
থেকে
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِۚ
উত্তম বস্তু
afabil-bāṭili
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
কি তবে উপর বাতিলের
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
তারা ঈমান আনবে
wabiniʿ'mati
وَبِنِعْمَتِ
এবং অনুগ্রহসমূহকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
hum
هُمْ
তারা
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
অস্বীকার করবে
আল্লাহ তোমাদের স্বজাতির মধ্য হতেই তোমাদের জোড়া সৃষ্টি করেছেন আর তোমাদের জন্য তোমাদের জোড়া থেকে পুত্র-পৌত্রাদি বানিয়েছেন আর তোমাদেরকে উৎকৃষ্ট রিযক দিয়েছেন। তবুও কি তারা ভিত্তিহীন বাতিল জিনিসের উপর ঈমান পোষণ করবে আর আল্লাহর অনুগ্রহকে তারা অস্বীকার করবে? ([১৬] নাহল: ৭২)
ব্যাখ্যা
৭৩

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ شَيْـًٔا وَّلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ۚ ٧٣

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
এবং তারা উপাসনা করবে (কি)
min
مِن
থেকে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর (অন্য কিছুকে)
مَا
যা
لَا
না
yamliku
يَمْلِكُ
ক্ষমতা রাখে
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদেন
riz'qan
رِزْقًا
জীবিকার
mina
مِّنَ
থেকে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলী
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
অথবা পৃথিবী (থেকে)
shayan
شَيْـًٔا
কিছুমাত্র
walā
وَلَا
এবং না
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
তারা (কিছুই) করতে সক্ষম
আর আল্লাহকে বাদ দিয়ে ‘ইবাদাত করবে অন্যের যারা আকাশ ও যমীন থেকে তাদের জন্য রিযক দেয়ার মালিক নয়, আর তারা এ কাজে সক্ষমও নয়। ([১৬] নাহল: ৭৩)
ব্যাখ্যা
৭৪

فَلَا تَضْرِبُوْا لِلّٰهِ الْاَمْثَالَ ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ٧٤

falā
فَلَا
সুতরাং না
taḍribū
تَضْرِبُوا۟
তোমরা বর্ণনা করো
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহর
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَۚ
(কাউকে) সদৃশ
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানেন
wa-antum
وَأَنتُمْ
এবং তোমরা
لَا
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
জানো
কাজেই কারো সাথে আল্লাহর তুলনা দিও না। আল্লাহ জানেন, আর তোমরা জান না। ([১৬] নাহল: ৭৪)
ব্যাখ্যা
৭৫

۞ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوْكًا لَّا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّمَنْ رَّزَقْنٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنْفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَّجَهْرًاۗ هَلْ يَسْتَوٗنَ ۚ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٧٥

ḍaraba
ضَرَبَ
বর্ণনা করছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
mathalan
مَثَلًا
উপমা
ʿabdan
عَبْدًا
একজন দাসের
mamlūkan
مَّمْلُوكًا
অপরের অধিকারভুক্ত
لَّا
না
yaqdiru
يَقْدِرُ
সে ক্ষমতা রাখে
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
shayin
شَىْءٍ
কোনো কিছু (খরচ করতে)
waman
وَمَن
এবং (এমন এক ব্যক্তির) যাকে
razaqnāhu
رَّزَقْنَٰهُ
তাকে আমরা জীবিকা দিয়েছি
minnā
مِنَّا
আমাদের থেকে
riz'qan
رِزْقًا
জীবিকা
ḥasanan
حَسَنًا
উত্তম
fahuwa
فَهُوَ
অতঃপর সে
yunfiqu
يُنفِقُ
ব্যয় করে
min'hu
مِنْهُ
থেকে তা
sirran
سِرًّا
গোপনে
wajahran
وَجَهْرًاۖ
ও প্রকাশ্যে
hal
هَلْ
কি
yastawūna
يَسْتَوُۥنَۚ
তারা সমান হয়
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
প্রশংসা মাত্রই
lillahi
لِلَّهِۚ
জন্যে আল্লাহর
bal
بَلْ
বরং
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
তাদের অধিকাংশই
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
জানে
আল্লাহ দৃষ্টান্ত দিচ্ছেনঃ অন্যের মালিকানাভুক্ত এক দাস যে কোন কিছু করারই ক্ষমতা রাখে না। আর এক লোক যাকে আমি আমার পক্ষ হতে উত্তম জীবিকা দান করেছি আর তাত্থেকে সে গোপনে প্রকাশ্যে দান করে, (এ) দু’জন কি সমান? সমস্ত প্রশংসা আল্লাহরই জন্য, কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না। ([১৬] নাহল: ৭৫)
ব্যাখ্যা
৭৬

وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ اَحَدُهُمَآ اَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّهُوَ كَلٌّ عَلٰى مَوْلٰىهُ ۗ اَيْنَمَا يُوَجِّهْهُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖهَلْ يَسْتَوِيْ هُوَۙ وَمَنْ يَّأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ࣖ ٧٦

waḍaraba
وَضَرَبَ
এবং বর্ণনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
mathalan
مَثَلًا
উপমা
rajulayni
رَّجُلَيْنِ
দু'ব্যক্তির
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
তাদের দু'জনের একজন
abkamu
أَبْكَمُ
বোবা
لَا
না
yaqdiru
يَقْدِرُ
ক্ষমতা রাখে
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
shayin
شَىْءٍ
কোনো কিছুর
wahuwa
وَهُوَ
এবং সে
kallun
كَلٌّ
বোঝা
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
mawlāhu
مَوْلَىٰهُ
তার প্রভুর
aynamā
أَيْنَمَا
যেদিকেই
yuwajjihhu
يُوَجِّههُّ
তাকে পাঠায়
لَا
না
yati
يَأْتِ
আসে
bikhayrin
بِخَيْرٍۖ
নিয়ে ভালো (কিছুই)
hal
هَلْ
কি
yastawī
يَسْتَوِى
সমান হয়
huwa
هُوَ
সে
waman
وَمَن
ও যে
yamuru
يَأْمُرُ
নির্দেশ দেয়
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۙ
ন্যায়ের
wahuwa
وَهُوَ
এবং সে (আছে)
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
সরল-সঠিক
আল্লাহ আরো দৃষ্টান্ত দিচ্ছেন দু’ব্যক্তির তাদের একজন হল বোবা, কোন কিছুই করতে সক্ষম নয়। তার মনিবের উপর সে একটা বোঝা, তাকে যেখানেই পাঠানো হোক না কেন, কোন কল্যাণই সে নিয়ে আসবে না। সে কি ঐ ব্যক্তির সমান যে ইনসাফের নির্দেশ দেয় আর সরল সুদৃঢ় পথে প্রতিষ্ঠিত? ([১৬] নাহল: ৭৬)
ব্যাখ্যা
৭৭

وَلِلّٰهِ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَمَآ اَمْرُ السَّاعَةِ اِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ اَوْ هُوَ اَقْرَبُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٧٧

walillahi
وَلِلَّهِ
এবং আল্লাহরই আছে
ghaybu
غَيْبُ
অদৃশ্যের (জ্ঞান)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
ও পৃথিবীর
wamā
وَمَآ
এবং নয়
amru
أَمْرُ
ব্যাপার
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
ক্বিয়ামাতের
illā
إِلَّا
এ ছাড়া (যে)
kalamḥi
كَلَمْحِ
মতো পলকের
l-baṣari
ٱلْبَصَرِ
চোখের
aw
أَوْ
বরং
huwa
هُوَ
তা
aqrabu
أَقْرَبُۚ
তারও চেয়ে নিকটতর
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
সর্বশক্তিমান
আকাশসমূহ ও যমীনের অদৃশ্যের জ্ঞান কেবল আল্লাহরই আছে। ক্বিয়ামাতের ব্যাপার তো চোখের পলকের মত বরং তাত্থেকেও দ্রুত। আল্লাহ সব কিছু করতেই সক্ষম। ([১৬] নাহল: ৭৭)
ব্যাখ্যা
৭৮

وَاللّٰهُ اَخْرَجَكُمْ مِّنْۢ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ شَيْـًٔاۙ وَّجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ٧٨

wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্‌
akhrajakum
أَخْرَجَكُم
বের করেন তোমাদের
min
مِّنۢ
থেকে
buṭūni
بُطُونِ
পেটসমূহ
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْ
তোমাদের মায়ের (এ অবস্থায় যে)
لَا
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
তোমরা জানো
shayan
شَيْـًٔا
কিছুই
wajaʿala
وَجَعَلَ
এবং দিয়েছেন
lakumu
لَكُمُ
জন্যে তোমাদের
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
শ্রবণশক্তিসমূহ
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
এবং দৃষ্টিশক্তিসমূহ
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۙ
এবং হৃদয়সমূহ
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
সম্ভবত তোমরা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
আল্লাহ তোমাদেরকে তোমাদের মায়ের পেট থেকে বের করেন, তোমরা কিছুই জানতে না। তিনি তোমাদেরকে শোনার শক্তি, দেখার শক্তি আর অন্তর দান করেছেন যাতে তোমরা শোকর আদায় করতে পার। ([১৬] নাহল: ৭৮)
ব্যাখ্যা
৭৯

اَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرٰتٍ فِيْ جَوِّ السَّمَاۤءِ ۗمَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا اللّٰهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٧٩

alam
أَلَمْ
নি কি
yaraw
يَرَوْا۟
তারা লক্ষ্য করে
ilā
إِلَى
প্রতি
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
(উড়ন্ত) পাখীগুলোর
musakharātin
مُسَخَّرَٰتٍ
নিয়মের অধীন
فِى
মধ্যে
jawwi
جَوِّ
শূণ্যের
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশের
مَا
না
yum'sikuhunna
يُمْسِكُهُنَّ
তাদের কেউ ধরে রাখে
illā
إِلَّا
ছাড়া
l-lahu
ٱللَّهُۗ
আল্লাহ্‌
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে রয়েছে
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
অবশ্যই নিদর্শনসমূহ
liqawmin
لِّقَوْمٍ
জন্যে লোকদের
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
(যারা) ঈমান আনে
আকাশের শূন্যলোকে নিয়ন্ত্রিত পাখীগুলোর প্রতি কি তারা লক্ষ্য করে না? আল্লাহ ছাড়া কেউ তাদেরকে স্থির রাখে না, এতে মু’মিন সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই বহু নিদর্শন রয়েছে। ([১৬] নাহল: ৭৯)
ব্যাখ্যা
৮০

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْۢ بُيُوْتِكُمْ سَكَنًا وَّجَعَلَ لَكُمْ مِّنْ جُلُوْدِ الْاَنْعَامِ بُيُوْتًا تَسْتَخِفُّوْنَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ اِقَامَتِكُمْ ۙ وَمِنْ اَصْوَافِهَا وَاَوْبَارِهَا وَاَشْعَارِهَآ اَثَاثًا وَّمَتَاعًا اِلٰى حِيْنٍ ٨٠

wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ্‌
jaʿala
جَعَلَ
বানিয়েছেন
lakum
لَكُم
জন্যে তোমাদের
min
مِّنۢ
থেকে
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
তোমাদের ঘরগুলো
sakanan
سَكَنًا
আবাসস্থল
wajaʿala
وَجَعَلَ
ও বানিয়েছেন
lakum
لَكُم
জন্যে তোমাদের
min
مِّن
দিয়ে
julūdi
جُلُودِ
চামড়াগুলোকে
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
গবাদিপশুর
buyūtan
بُيُوتًا
এমন ঘর
tastakhiffūnahā
تَسْتَخِفُّونَهَا
তা তোমরা হালকা মনে করো
yawma
يَوْمَ
দিনে
ẓaʿnikum
ظَعْنِكُمْ
তোমাদের ভ্রমনের
wayawma
وَيَوْمَ
ও দিনে
iqāmatikum
إِقَامَتِكُمْۙ
তোমাদের অবস্থানের
wamin
وَمِنْ
এবং থেকে
aṣwāfihā
أَصْوَافِهَا
তার পশমগুলো
wa-awbārihā
وَأَوْبَارِهَا
ও তার লোমগুলো
wa-ashʿārihā
وَأَشْعَارِهَآ
ও তার চুলগুলো
athāthan
أَثَٰثًا
গৃহসামগ্রী
wamatāʿan
وَمَتَٰعًا
ও ব্যবহার উপকরণ
ilā
إِلَىٰ
পর্যন্ত
ḥīnin
حِينٍ
নির্দিষ্ট সময়
আল্লাহ তোমাদের গৃহগুলোকে তোমাদের আরাম শান্তির জায়গা বানিয়ে দিয়েছেন। তিনি পশুর চামড়া থেকে তোমাদের জন্য এমন গৃহের ব্যবস্থা করেছেন যা তোমরা হালকাবোধ কর তোমাদের ভ্রমণকালে কিংবা অবস্থানকালে। তিনি ওগুলোর পশম, লোম আর চুল থেকে তোমাদের পরিধেয় ও ব্যবহার্য সামগ্রীর ব্যবস্থা করেছেন যা তোমরা কিছুকাল পর্যন্ত কাজে লাগাও। ([১৬] নাহল: ৮০)
ব্যাখ্যা