جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ لَهُمْ فِيْهَا مَا يَشَاۤءُوْنَ ۗ كَذٰلِكَ يَجْزِى اللّٰهُ الْمُتَّقِيْنَۙ ٣١
- jannātu
- جَنَّٰتُ
- জান্নাত
- ʿadnin
- عَدْنٍ
- স্থায়ী
- yadkhulūnahā
- يَدْخُلُونَهَا
- তাতে তারা প্রবেশ করবে
- tajrī
- تَجْرِى
- প্রবাহিত হয়
- min
- مِن
- থেকে
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- তার নিচ
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۖ
- ঝর্ণাধারাসমূহ
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- mā
- مَا
- যা
- yashāūna
- يَشَآءُونَۚ
- তারা চাইবে
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- yajzī
- يَجْزِى
- পুরস্কৃত করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- l-mutaqīna
- ٱلْمُتَّقِينَ
- মুত্তাকীদেরকে
(তা হল) স্থায়ী জান্নাত যাতে তারা প্রবেশ করবে, তার নিম্নদেশ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা যা ইচ্ছে করবে সেখানে তাদের জন্য তা-ই আছে- আল্লাহ মুত্তাকীদেরকে এভাবেই পুরস্কৃত করেন। ([১৬] নাহল: ৩১)ব্যাখ্যা
الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ طَيِّبِيْنَ ۙيَقُوْلُوْنَ سَلٰمٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٣٢
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদের
- tatawaffāhumu
- تَتَوَفَّىٰهُمُ
- তাদের মৃত্যু ঘটায়
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- ফেরেশতারা
- ṭayyibīna
- طَيِّبِينَۙ
- পবিত্র থাকা অবস্থায়
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- তারা বলবে
- salāmun
- سَلَٰمٌ
- "শান্তি
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- তোমাদের উপর
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوا۟
- তোমরা প্রবেশ করো
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- জান্নাতে
- bimā
- بِمَا
- বিনিময়ে যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ করতে"
ফেরেশতা যাদের মৃত্যু ঘটায় পবিত্র অবস্থায় এই ব’লে যে, ‘তোমাদের উপর শান্তি বর্ষিত হোক, তোমরা যে ‘আমাল করতে তার ফল হিসেবে জান্নাতে প্রবেশ কর।’ ([১৬] নাহল: ৩২)ব্যাখ্যা
هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ اَمْرُ رَبِّكَ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗوَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ٣٣
- hal
- هَلْ
- তবে কি
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- তারা অপেক্ষা করছে
- illā
- إِلَّآ
- এ ছাড়া
- an
- أَن
- যে
- tatiyahumu
- تَأْتِيَهُمُ
- তাদের কাছে আসবে
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- ফেরেশতারা
- aw
- أَوْ
- অথবা
- yatiya
- يَأْتِىَ
- আসবে
- amru
- أَمْرُ
- নির্দেশ
- rabbika
- رَبِّكَۚ
- তোমার রবের
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এরূপ
- faʿala
- فَعَلَ
- করেছিলো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- min
- مِن
- থেকে
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- তাদের পূর্ব (ছিলো)
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- ẓalamahumu
- ظَلَمَهُمُ
- তাদের উপর অত্যাচার করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- kānū
- كَانُوٓا۟
- তারা ছিলো
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- তাদের নিজেদের উপর
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- অত্যাচার করতে
তারা কি এই অপেক্ষায় আছে যে, ফেরেশতারা তাদের কাছে আসবে কিংবা তোমার প্রতিপালকের ফায়সালা এসে পড়বে? তাদের পূর্ববর্তীরাও এ রকমই করত। আল্লাহ তাদের প্রতি কোন যুলম করেননি বরং তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতি যুলম করত। ([১৬] নাহল: ৩৩)ব্যাখ্যা
فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ٣٤
- fa-aṣābahum
- فَأَصَابَهُمْ
- অতঃপর তাদের উপর পড়েছিলো
- sayyiātu
- سَيِّـَٔاتُ
- মন্দসমূহ (অর্থাৎ শাস্তি)
- mā
- مَا
- যা
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- তারা কাজ করেছিলো
- waḥāqa
- وَحَاقَ
- এবং ঘিরে ফেলেছিলো
- bihim
- بِهِم
- তাদেরকে
- mā
- مَّا
- তা-ই
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- bihi
- بِهِۦ
- নিয়ে যা
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- তারা ঠাট্টাবিদ্রূপ করতো
কাজেই তাদের ‘আমালের মন্দ পরিণতি তাদের উপর আপতিত হল আর যে বিষয়কে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তা-ই তাদেরকে ঘিরে ফেলল। ([১৬] নাহল: ৩৪)ব্যাখ্যা
وَقَالَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا عَبَدْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ نَّحْنُ وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚفَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ٣٥
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ashrakū
- أَشْرَكُوا۟
- শিরক করেছে
- law
- لَوْ
- "যদি
- shāa
- شَآءَ
- ইচ্ছে করতেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- mā
- مَا
- না
- ʿabadnā
- عَبَدْنَا
- আমরা ইবাদাত করতাম
- min
- مِن
- ছাড়া
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- তাঁকে
- min
- مِن
- (অন্য) কোনো
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুকে
- naḥnu
- نَّحْنُ
- আমরা
- walā
- وَلَآ
- এবং না
- ābāunā
- ءَابَآؤُنَا
- আমাদের বাপ-দাদারা
- walā
- وَلَا
- এবং না
- ḥarramnā
- حَرَّمْنَا
- আমরা নিষিদ্ধ করতাম
- min
- مِن
- ছাড়া
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- তাঁর (হুকুম)
- min
- مِن
- কোনো"
- shayin
- شَىْءٍۚ
- কিছু"
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এরূপ
- faʿala
- فَعَلَ
- করেছিলো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা (ছিলো)
- min
- مِن
- থেকে
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- তাদের পূর্ব
- fahal
- فَهَلْ
- সুতরাং কি
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-rusuli
- ٱلرُّسُلِ
- (দায়িত্ব আছে) রাসূলদের
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُ
- পৌঁছানো (দীনের দাওয়াত)
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- সুস্পষ্ট ভাবে
মুশরিকরা বলে, ‘আল্লাহ ইচ্ছে করলে তাঁকে বাদ দিয়ে অন্য কোন কিছুর ‘ইবাদাত আমরাও করতাম না, আর আমাদের পিতৃপুরুষরাও না, আর তাঁর হুকুম ছাড়া কোন কিছুকে হারাম গণ্যও করতাম না। তাদের পূর্ববর্তীরাও এ রকমই করত। (তারা রসূলদের কথা অমান্য করলে রসূলদের তো আর কিছুই করার নেই, কারণ) স্পষ্টভাবে পৌঁছে দেয়া ছাড়া রসূলদের উপর কি কোন দায়িত্ব আছে? ([১৬] নাহল: ৩৫)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِيْ كُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوْلًا اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوْتَۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ هَدَى اللّٰهُ وَمِنْهُمْ مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلٰلَةُ ۗ فَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ٣٦
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- baʿathnā
- بَعَثْنَا
- আমরা পাঠিয়েছি
- fī
- فِى
- মধ্যে
- kulli
- كُلِّ
- প্রত্যেক
- ummatin
- أُمَّةٍ
- জাতির
- rasūlan
- رَّسُولًا
- রাসূল
- ani
- أَنِ
- যে
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- "তোমরা ইবাদাত করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- wa-ij'tanibū
- وَٱجْتَنِبُوا۟
- ও দূরে থাকো
- l-ṭāghūta
- ٱلطَّٰغُوتَۖ
- তাগুত (হ'তে)"
- famin'hum
- فَمِنْهُم
- অতঃপর তাদের মধ্য থেকে
- man
- مَّنْ
- কাউকে
- hadā
- هَدَى
- সৎপথে পরিচালনা করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- আর তাদের মধ্য থেকে
- man
- مَّنْ
- কারো
- ḥaqqat
- حَقَّتْ
- অবধারিত হয়েছে
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর
- l-ḍalālatu
- ٱلضَّلَٰلَةُۚ
- পথভ্রষ্টতা
- fasīrū
- فَسِيرُوا۟
- অতঃপর তোমরা ভ্রমন করো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- fa-unẓurū
- فَٱنظُرُوا۟
- অতঃপর তোমরা দেখো
- kayfa
- كَيْفَ
- কেমন
- kāna
- كَانَ
- হয়েছে
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- পরিণাম
- l-mukadhibīna
- ٱلْمُكَذِّبِينَ
- মিথ্যাবাদীদের
প্রত্যেক জাতির কাছে আমি রসূল পাঠিয়েছি (এ সংবাদ দিয়ে) যে, আল্লাহর ‘ইবাদাত কর আর তাগুতকে বর্জন কর। অতঃপর আল্লাহ তাদের মধ্যে কতককে সৎপথ দেখিয়েছেন, আর কতকের উপর অবধারিত হয়েছে গুমরাহী, অতএব যমীনে ভ্রমণ করে দেখ, সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের পরিণতি কী ঘটেছিল! ([১৬] নাহল: ৩৬)ব্যাখ্যা
اِنْ تَحْرِصْ عَلٰى هُدٰىهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ يُّضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ ٣٧
- in
- إِن
- যদি
- taḥriṣ
- تَحْرِصْ
- আগ্রহী হও
- ʿalā
- عَلَىٰ
- ব্যাপারে
- hudāhum
- هُدَىٰهُمْ
- তাদের পথ প্রদর্শনের তুমি
- fa-inna
- فَإِنَّ
- তবুও নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- lā
- لَا
- না
- yahdī
- يَهْدِى
- সৎপথে পরিচালনা করেন
- man
- مَن
- যাকে
- yuḍillu
- يُضِلُّۖ
- পথভ্রষ্ট করেন
- wamā
- وَمَا
- এবং নেই
- lahum
- لَهُم
- তাদের জন্যে
- min
- مِّن
- কোনো
- nāṣirīna
- نَّٰصِرِينَ
- সাহায্যকারী
তুমি যদি তাদের হিদায়াতের জন্য লালায়িত হও তবে (জেনে রেখে যে) আল্লাহ তাকে সৎপথ দেখান না যাকে তিনি বিপথগামী হতে ছেড়ে দেন আর তাদের কোন সাহায্যকারী নেই। ([১৬] নাহল: ৩৭)ব্যাখ্যা
وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْۙ لَا يَبْعَثُ اللّٰهُ مَنْ يَّمُوْتُۗ بَلٰى وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَۙ ٣٨
- wa-aqsamū
- وَأَقْسَمُوا۟
- এবং তারা শপথ করে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- নামে আল্লাহর
- jahda
- جَهْدَ
- সাধ্য অনুসারে
- aymānihim
- أَيْمَٰنِهِمْۙ
- তাদের শপথের
- lā
- لَا
- না
- yabʿathu
- يَبْعَثُ
- উঠাবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- man
- مَن
- (তাকে) যে
- yamūtu
- يَمُوتُۚ
- মারা যায়
- balā
- بَلَىٰ
- হ্যাঁ (নিশ্চয়ই)
- waʿdan
- وَعْدًا
- প্রতিশ্রুতি
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর
- ḥaqqan
- حَقًّا
- অবধারিত
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- akthara
- أَكْثَرَ
- অধিকাংশ
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষ
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- তারা জানে
তারা আল্লাহর নামে শক্ত কসম খেয়ে বলে, ‘যার মুত্যৃ ঘটে আল্লাহ তাকে পুনরায় জীবিত করবেন না।’ অবশ্যই করবেন, এটা তো একটা প্রতিশ্রুতি যা পূরণ করা তাঁর দায়িত্ব, কিন্তু অধিকাংশ মানুষই তা জানে না। ([১৬] নাহল: ৩৮)ব্যাখ্যা
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِيْ يَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰذِبِيْنَ ٣٩
- liyubayyina
- لِيُبَيِّنَ
- জন্যে প্রকাশ করার
- lahumu
- لَهُمُ
- তাদের কাছে
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যে বিষয়ে
- yakhtalifūna
- يَخْتَلِفُونَ
- তারা মতানৈক্য করে
- fīhi
- فِيهِ
- তার মধ্যে
- waliyaʿlama
- وَلِيَعْلَمَ
- এবং জানে যেন
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারা) যারা
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- অস্বীকার করেছে
- annahum
- أَنَّهُمْ
- যে তারা
- kānū
- كَانُوا۟
- (তারা) ছিলো
- kādhibīna
- كَٰذِبِينَ
- মিথ্যাবাদী
(তাদেরকে পুনর্জীবিত করা হবে) যারা এ ব্যাপারে মতভেদ করেছিল তাদের কাছে স্পষ্ট করে দেয়ার জন্য, আর কাফিরগণ যাতে জানতে পারে যে, তারা ছিল মিথ্যেবাদী। ([১৬] নাহল: ৩৯)ব্যাখ্যা
اِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ اِذَآ اَرَدْنٰهُ اَنْ نَّقُوْلَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ࣖ ٤٠
- innamā
- إِنَّمَا
- শুধু এতটুকুই
- qawlunā
- قَوْلُنَا
- আমাদের কথা
- lishayin
- لِشَىْءٍ
- জন্যে কোন কিছুর
- idhā
- إِذَآ
- যখন
- aradnāhu
- أَرَدْنَٰهُ
- আমরা তা করতে চাই
- an
- أَن
- যে
- naqūla
- نَّقُولَ
- আমরা বলি
- lahu
- لَهُۥ
- তাকে
- kun
- كُن
- "হও"
- fayakūnu
- فَيَكُونُ
- ফলে তা হয়ে যায়
কোন বিষয়ে আমি ইচ্ছে করলে বলি, ‘হয়ে যাও’, ফলে তা হয়ে যায়। ([১৬] নাহল: ৪০)ব্যাখ্যা