Skip to content

সূরা নাহল - Page: 4

An-Nahl

(an-Naḥl)

৩১

جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ لَهُمْ فِيْهَا مَا يَشَاۤءُوْنَ ۗ كَذٰلِكَ يَجْزِى اللّٰهُ الْمُتَّقِيْنَۙ ٣١

jannātu
جَنَّٰتُ
জান্নাত
ʿadnin
عَدْنٍ
স্থায়ী
yadkhulūnahā
يَدْخُلُونَهَا
তাতে তারা প্রবেশ করবে
tajrī
تَجْرِى
প্রবাহিত হয়
min
مِن
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
তার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
ঝর্ণাধারাসমূহ
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
مَا
যা
yashāūna
يَشَآءُونَۚ
তারা চাইবে
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
yajzī
يَجْزِى
পুরস্কৃত করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
মুত্তাকীদেরকে
(তা হল) স্থায়ী জান্নাত যাতে তারা প্রবেশ করবে, তার নিম্নদেশ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা যা ইচ্ছে করবে সেখানে তাদের জন্য তা-ই আছে- আল্লাহ মুত্তাকীদেরকে এভাবেই পুরস্কৃত করেন। ([১৬] নাহল: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ طَيِّبِيْنَ ۙيَقُوْلُوْنَ سَلٰمٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٣٢

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদের
tatawaffāhumu
تَتَوَفَّىٰهُمُ
তাদের মৃত্যু ঘটায়
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ফেরেশতারা
ṭayyibīna
طَيِّبِينَۙ
পবিত্র থাকা অবস্থায়
yaqūlūna
يَقُولُونَ
তারা বলবে
salāmun
سَلَٰمٌ
"শান্তি
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
তোমাদের উপর
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
তোমরা প্রবেশ করো
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
জান্নাতে
bimā
بِمَا
বিনিময়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করতে"
ফেরেশতা যাদের মৃত্যু ঘটায় পবিত্র অবস্থায় এই ব’লে যে, ‘তোমাদের উপর শান্তি বর্ষিত হোক, তোমরা যে ‘আমাল করতে তার ফল হিসেবে জান্নাতে প্রবেশ কর।’ ([১৬] নাহল: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ اَمْرُ رَبِّكَ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗوَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ٣٣

hal
هَلْ
তবে কি
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
তারা অপেক্ষা করছে
illā
إِلَّآ
এ ছাড়া
an
أَن
যে
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
তাদের কাছে আসবে
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ফেরেশতারা
aw
أَوْ
অথবা
yatiya
يَأْتِىَ
আসবে
amru
أَمْرُ
নির্দেশ
rabbika
رَبِّكَۚ
তোমার রবের
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এরূপ
faʿala
فَعَلَ
করেছিলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
min
مِن
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
তাদের পূর্ব (ছিলো)
wamā
وَمَا
এবং না
ẓalamahumu
ظَلَمَهُمُ
তাদের উপর অত্যাচার করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
kānū
كَانُوٓا۟
তারা ছিলো
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
তাদের নিজেদের উপর
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
অত্যাচার করতে
তারা কি এই অপেক্ষায় আছে যে, ফেরেশতারা তাদের কাছে আসবে কিংবা তোমার প্রতিপালকের ফায়সালা এসে পড়বে? তাদের পূর্ববর্তীরাও এ রকমই করত। আল্লাহ তাদের প্রতি কোন যুলম করেননি বরং তারা নিজেরাই নিজেদের প্রতি যুলম করত। ([১৬] নাহল: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ٣٤

fa-aṣābahum
فَأَصَابَهُمْ
অতঃপর তাদের উপর পড়েছিলো
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
মন্দসমূহ (অর্থাৎ শাস্তি)
مَا
যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
তারা কাজ করেছিলো
waḥāqa
وَحَاقَ
এবং ঘিরে ফেলেছিলো
bihim
بِهِم
তাদেরকে
مَّا
তা-ই
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
bihi
بِهِۦ
নিয়ে যা
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
তারা ঠাট্টাবিদ্রূপ করতো
কাজেই তাদের ‘আমালের মন্দ পরিণতি তাদের উপর আপতিত হল আর যে বিষয়কে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তা-ই তাদেরকে ঘিরে ফেলল। ([১৬] নাহল: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

وَقَالَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا عَبَدْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ نَّحْنُ وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚفَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ٣٥

waqāla
وَقَالَ
এবং বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
শিরক করেছে
law
لَوْ
"যদি
shāa
شَآءَ
ইচ্ছে করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
مَا
না
ʿabadnā
عَبَدْنَا
আমরা ইবাদাত করতাম
min
مِن
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦ
তাঁকে
min
مِن
(অন্য) কোনো
shayin
شَىْءٍ
কিছুকে
naḥnu
نَّحْنُ
আমরা
walā
وَلَآ
এবং না
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
আমাদের বাপ-দাদারা
walā
وَلَا
এবং না
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
আমরা নিষিদ্ধ করতাম
min
مِن
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦ
তাঁর (হুকুম)
min
مِن
কোনো"
shayin
شَىْءٍۚ
কিছু"
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এরূপ
faʿala
فَعَلَ
করেছিলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা (ছিলো)
min
مِن
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
তাদের পূর্ব
fahal
فَهَلْ
সুতরাং কি
ʿalā
عَلَى
উপর
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
(দায়িত্ব আছে) রাসূলদের
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
পৌঁছানো (দীনের দাওয়াত)
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
সুস্পষ্ট ভাবে
মুশরিকরা বলে, ‘আল্লাহ ইচ্ছে করলে তাঁকে বাদ দিয়ে অন্য কোন কিছুর ‘ইবাদাত আমরাও করতাম না, আর আমাদের পিতৃপুরুষরাও না, আর তাঁর হুকুম ছাড়া কোন কিছুকে হারাম গণ্যও করতাম না। তাদের পূর্ববর্তীরাও এ রকমই করত। (তারা রসূলদের কথা অমান্য করলে রসূলদের তো আর কিছুই করার নেই, কারণ) স্পষ্টভাবে পৌঁছে দেয়া ছাড়া রসূলদের উপর কি কোন দায়িত্ব আছে? ([১৬] নাহল: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِيْ كُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوْلًا اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوْتَۚ فَمِنْهُمْ مَّنْ هَدَى اللّٰهُ وَمِنْهُمْ مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلٰلَةُ ۗ فَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ٣٦

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
baʿathnā
بَعَثْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
فِى
মধ্যে
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক
ummatin
أُمَّةٍ
জাতির
rasūlan
رَّسُولًا
রাসূল
ani
أَنِ
যে
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"তোমরা ইবাদাত করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
wa-ij'tanibū
وَٱجْتَنِبُوا۟
ও দূরে থাকো
l-ṭāghūta
ٱلطَّٰغُوتَۖ
তাগুত (হ'তে)"
famin'hum
فَمِنْهُم
অতঃপর তাদের মধ্য থেকে
man
مَّنْ
কাউকে
hadā
هَدَى
সৎপথে পরিচালনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
wamin'hum
وَمِنْهُم
আর তাদের মধ্য থেকে
man
مَّنْ
কারো
ḥaqqat
حَقَّتْ
অবধারিত হয়েছে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর
l-ḍalālatu
ٱلضَّلَٰلَةُۚ
পথভ্রষ্টতা
fasīrū
فَسِيرُوا۟
অতঃপর তোমরা ভ্রমন করো
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
অতঃপর তোমরা দেখো
kayfa
كَيْفَ
কেমন
kāna
كَانَ
হয়েছে
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
পরিণাম
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
মিথ্যাবাদীদের
প্রত্যেক জাতির কাছে আমি রসূল পাঠিয়েছি (এ সংবাদ দিয়ে) যে, আল্লাহর ‘ইবাদাত কর আর তাগুতকে বর্জন কর। অতঃপর আল্লাহ তাদের মধ্যে কতককে সৎপথ দেখিয়েছেন, আর কতকের উপর অবধারিত হয়েছে গুমরাহী, অতএব যমীনে ভ্রমণ করে দেখ, সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের পরিণতি কী ঘটেছিল! ([১৬] নাহল: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

اِنْ تَحْرِصْ عَلٰى هُدٰىهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ يُّضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ ٣٧

in
إِن
যদি
taḥriṣ
تَحْرِصْ
আগ্রহী হও
ʿalā
عَلَىٰ
ব্যাপারে
hudāhum
هُدَىٰهُمْ
তাদের পথ প্রদর্শনের তুমি
fa-inna
فَإِنَّ
তবুও নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
لَا
না
yahdī
يَهْدِى
সৎপথে পরিচালনা করেন
man
مَن
যাকে
yuḍillu
يُضِلُّۖ
পথভ্রষ্ট করেন
wamā
وَمَا
এবং নেই
lahum
لَهُم
তাদের জন্যে
min
مِّن
কোনো
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
সাহায্যকারী
তুমি যদি তাদের হিদায়াতের জন্য লালায়িত হও তবে (জেনে রেখে যে) আল্লাহ তাকে সৎপথ দেখান না যাকে তিনি বিপথগামী হতে ছেড়ে দেন আর তাদের কোন সাহায্যকারী নেই। ([১৬] নাহল: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْۙ لَا يَبْعَثُ اللّٰهُ مَنْ يَّمُوْتُۗ بَلٰى وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَۙ ٣٨

wa-aqsamū
وَأَقْسَمُوا۟
এবং তারা শপথ করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
নামে আল্লাহর
jahda
جَهْدَ
সাধ্য অনুসারে
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْۙ
তাদের শপথের
لَا
না
yabʿathu
يَبْعَثُ
উঠাবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
man
مَن
(তাকে) যে
yamūtu
يَمُوتُۚ
মারা যায়
balā
بَلَىٰ
হ্যাঁ (নিশ্চয়ই)
waʿdan
وَعْدًا
প্রতিশ্রুতি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর
ḥaqqan
حَقًّا
অবধারিত
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষ
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
তারা জানে
তারা আল্লাহর নামে শক্ত কসম খেয়ে বলে, ‘যার মুত্যৃ ঘটে আল্লাহ তাকে পুনরায় জীবিত করবেন না।’ অবশ্যই করবেন, এটা তো একটা প্রতিশ্রুতি যা পূরণ করা তাঁর দায়িত্ব, কিন্তু অধিকাংশ মানুষই তা জানে না। ([১৬] নাহল: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِيْ يَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰذِبِيْنَ ٣٩

liyubayyina
لِيُبَيِّنَ
জন্যে প্রকাশ করার
lahumu
لَهُمُ
তাদের কাছে
alladhī
ٱلَّذِى
যে বিষয়ে
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
তারা মতানৈক্য করে
fīhi
فِيهِ
তার মধ্যে
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
এবং জানে যেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারা) যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
অস্বীকার করেছে
annahum
أَنَّهُمْ
যে তারা
kānū
كَانُوا۟
(তারা) ছিলো
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
মিথ্যাবাদী
(তাদেরকে পুনর্জীবিত করা হবে) যারা এ ব্যাপারে মতভেদ করেছিল তাদের কাছে স্পষ্ট করে দেয়ার জন্য, আর কাফিরগণ যাতে জানতে পারে যে, তারা ছিল মিথ্যেবাদী। ([১৬] নাহল: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

اِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ اِذَآ اَرَدْنٰهُ اَنْ نَّقُوْلَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ࣖ ٤٠

innamā
إِنَّمَا
শুধু এতটুকুই
qawlunā
قَوْلُنَا
আমাদের কথা
lishayin
لِشَىْءٍ
জন্যে কোন কিছুর
idhā
إِذَآ
যখন
aradnāhu
أَرَدْنَٰهُ
আমরা তা করতে চাই
an
أَن
যে
naqūla
نَّقُولَ
আমরা বলি
lahu
لَهُۥ
তাকে
kun
كُن
"হও"
fayakūnu
فَيَكُونُ
ফলে তা হয়ে যায়
কোন বিষয়ে আমি ইচ্ছে করলে বলি, ‘হয়ে যাও’, ফলে তা হয়ে যায়। ([১৬] নাহল: ৪০)
ব্যাখ্যা