কুরআন মজীদ সূরা হিজর আয়াত ৮
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 8
হিজর [১৫]: ৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
مَا نُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوْٓا اِذًا مُّنْظَرِيْنَ (الحجر : ١٥)
- mā
- مَا
- Not
- না
- nunazzilu
- نُنَزِّلُ
- We send down
- আমরা অবতীর্ণ করি
- l-malāikata
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
- the Angels
- ফেরেশতাদেরকে
- illā
- إِلَّا
- except
- ছাড়া
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- with the truth;
- দিয়ে সত্য
- wamā
- وَمَا
- and not
- এবং না
- kānū
- كَانُوٓا۟
- they would be
- তারা হবে
- idhan
- إِذًا
- then
- তখন
- munẓarīna
- مُّنظَرِينَ
- given respite
- অবকাশপ্রাপ্ত
Transliteration:
Maa nunazzilul malaaa'i kata illaa bilhaqqi wa maa kaanooo izam munzareen(QS. al-Ḥijr:8)
English Sahih International:
We do not send down the angels except with truth; and they [i.e., the disbelievers] would not then be reprieved. (QS. Al-Hijr, Ayah ৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যথাযথ কারণ ছাড়া আমি ফেরেশতা পাঠাই না, পাঠালে কাফিরদেরকে আর কোন অবকাশ দেয়া হবে না। (হিজর, আয়াত ৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি ফিরিশতাদেরকে যথার্থ কারণ ব্যতীত অবতীর্ণ করি না; আর (ফিরিশতা অবতীর্ণ করলে) তখন তারা অবকাশ পাবে না। [১]
[১] মহান আল্লাহ বলেন, আমি ফিরিশতা যথার্থ কারণে পাঠিয়ে থাকি। অর্থাৎ যখন আমার ইচ্ছা ও হিকমত আযাব পাঠানোর হয়, তখন ফিরিশতা অবতীর্ণ করে থাকি, আর তখন অবকাশ দেওয়া হয় না বরং ধ্বংস করে দেওয়া হয়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আমরা ফেরেশতাদেরকে যথার্থ কারণ ছাড়া প্রেরণ করি না; আর ( ফেরেশতারা উপস্থিত হলে) তখন তারা আর অবকাশ পেত না [১]।
[১] অর্থাৎ নিছক তামাশা দেখাবার জন্য ফেরেশতাদেরকে অবতরণ করানো হয় না। কোন জাতি দাবী করলো, ডাকো ফেরেশতাদেরকে আর অমনি ফেরেশতারা হাযির হয়ে গেলেন, এমনটি হয় না। যখন কোন জাতির শেষ সময় উপস্থিত হয় এবং তার ব্যাপারে চুড়ান্ত ফায়সালা করার সংকল্প করে নেয়া হয় তখনই ফেরেশতাদেরকে পাঠানো হয়। তখন কেবলমাত্র ফায়সালা অনুযায়ী কাজ সম্পন্ন করে ফেলা হয়। মুজাহিদ রাহিমাহুল্লাহ বলেন, এর অর্থ ফেরেশতাগণ রিসালত ও শাস্তি নিয়েই নাযিল হয়ে থাকেন। [আত-তাফসীরুস সহীহ]
Tafsir Bayaan Foundation
আমি যথাযথ কারণ ছাড়া ফেরেশতাদের নাযিল করি না, আর (নাযিল করলে) তখন তারা অবকাশও পেত না।
Muhiuddin Khan
আমি ফেরেশতাদেরকে একমাত্র ফায়সালার জন্যেই নাযিল করি। তখন তাদেরকে অবকাশ দেয়া হবে না।
Zohurul Hoque
আমরা ফিরিশ্তাদের পাঠাই না সত্যের সাথে ছাড়া, আর তখন তারা অবকাশ প্রাপ্ত হবে না।