কুরআন মজীদ সূরা হিজর আয়াত ২০
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 20
হিজর [১৫]: ২০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيْهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَّسْتُمْ لَهٗ بِرَازِقِيْنَ (الحجر : ١٥)
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- And We have made
- এবং আমরা ব্যবস্হা করেছি
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- তোমাদের জন্যে
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- তার মধ্যে
- maʿāyisha
- مَعَٰيِشَ
- means of living
- জীবিকার উপকরণসমূহ
- waman
- وَمَن
- and whom
- এবং যাকে
- lastum
- لَّسْتُمْ
- you are not
- তোমরা নও
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- জন্যে তার
- birāziqīna
- بِرَٰزِقِينَ
- providers
- জীবিকাদাতা
Transliteration:
Wa ja'alnaa lakum feehaa ma'aayisha wa mal lastum lahoo biraaziqeen(QS. al-Ḥijr:20)
English Sahih International:
And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers. (QS. Al-Hijr, Ayah ২০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর তাতে তোমাদের জীবন ধারণের ব্যবস্থা করেছি আর তাদেরও যাদের রিযকদাতা তোমরা নও। (হিজর, আয়াত ২০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আর আমি ওতে জীবিকার অনেক ব্যবস্থা করেছি তোমাদের জন্য[১] আর তোমরা যাদের জীবিকাদাতা নও তাদের জন্যেও। [২]
[১] معايش শব্দটি معيشة এর বহুবচন, অর্থ তোমাদের জন্য পৃথিবীতে জীবিকার অসংখ্য পথ ও উপায় সৃষ্টি করেছি।
[২] অর্থাৎ, দাস-দাসী চাকর-ভৃত্য ও জীবজন্তু। অর্থাৎ, পশুকে তোমাদের অধীনস্থ করে দিয়েছি, যাকে তোমরা বাহনরূপে ব্যবহার কর, যার উপর মালপত্র বহন কর এবং কিছুকে তোমরা ভক্ষণও কর। দাস-দাসী থেকে তোমরা তোমাদের কাজ নিয়ে থাক। যদিও এরা তোমাদের অধীনস্থ, তোমরা তাদের খাবারের ব্যবস্থা করে থাক, কিন্তু তাদের আসল জীবিকা নির্বাহকারী আমিই। তোমরা এটা মনে করো না যে, তোমরাই তাদের রুযীদাতা, তোমরা তাদেরকে খেতে না দিলে তারা মারা যাবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আমরা তাতে জীবিকার ব্যবস্থা করেছি তোমাদের জন্য এবং তোমরা যাদের রিযিকদাতা নও তাদের জন্যও [১]।
[১] আর তিনি সেখানে তাদেরকেও সৃষ্টি করেছেন যাদেরকে তোমরা রিযিক দাও না। অথবা আয়াতের অর্থ, আর এ যমীনের মধ্যে আমরা তোমাদের জন্য যেমন রিযিক রেখেছি তেমনি তাদের জন্যও রিযিক রেখেছি। তখন যমীনে যেগুলো আছে সবই এর অন্তর্ভুক্ত হবে, যেমন, সমস্ত প্রাণী। [ফাতহুল কাদীর]
Tafsir Bayaan Foundation
আর তাতে তোমাদের জন্য এবং তোমরা যার রিয্ক দাতা নও তাদের জন্য রেখেছি জীবনোপকরণ ।
Muhiuddin Khan
আমি তোমাদের জন্যে তাতে জীবিকার উপকরন সৃষ্টি করছি এবং তাদের জন্যেও যাদের অন্নদাতা তোমরা নও।
Zohurul Hoque
আর তোমাদের জন্য তাতে সৃষ্টি করেছি খাদ্যবস্তু, আর তোমরা যাদের জীবিকাদাতা নও তাদের জন্যেও।