Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা হিজর আয়াত ১৫

Qur'an Surah Al-Hijr Verse 15

হিজর [১৫]: ১৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

لَقَالُوْٓا اِنَّمَا سُكِّرَتْ اَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُوْرُوْنَ ࣖ (الحجر : ١٥)

laqālū
لَقَالُوٓا۟
They would surely say
অবশ্যই তারা বলতো
innamā
إِنَّمَا
"Only
"প্রকৃতপক্ষে
sukkirat
سُكِّرَتْ
have been dazzled
সম্মোহিত করা হয়েছে
abṣārunā
أَبْصَٰرُنَا
our eyes
আমাদের দৃষ্টিগুলো
bal
بَلْ
Nay
বরং
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরা
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
সম্প্রদায়
masḥūrūna
مَّسْحُورُونَ
bewitched"
জাদুগ্রস্ত"

Transliteration:

Laqaaloo innamaa sukkirat absaarunaa bal nahnu qawmum mashooroon (QS. al-Ḥijr:15)

English Sahih International:

They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." (QS. Al-Hijr, Ayah ১৫)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা অবশ্যই বলত, ‘আমাদের চোখকে বাঁধিয়ে দেয়া হয়েছে, বরং আমাদের উপর যাদু করা হয়েছে।’ (হিজর, আয়াত ১৫)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তবুও তারা বলবে, ‘আমাদের দৃষ্টিভ্রম ঘটানো হয়েছে; বরং আমরা এক যাদুগ্রস্ত সম্প্রদায়।’ [১]

[১] তাদের কুফরী ও বিরুদ্ধাচরণ এমন পর্যায়ে পৌঁছে গিয়েছিল যে, ফিরিশতা অবতীর্ণ হওয়া তো দূরের কথা, যদি তাদের জন্য আকাশের দরজা খুলে দেওয়া হয় এবং তারা সেই দরজা দিয়ে আকাশে যাওয়া-আসা শুরু করে, তবুও তাদের চক্ষুতে বিশ্বাস হবে না এবং রসূলগণকে সত্যবাদী বলে মেনে নেবে না। বরং তারা বলবে, আমাদের চোখে বা আমাদের উপর যাদু করা হয়েছে, যার কারণে আমাদেরকে এরকম মনে হচ্ছে যে, আমরা আকাশে আসা যাওয়া করছি; অথচ এমনটি নয়!

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তবুও তারা বলবে, আমাদের দৃষ্টি সম্মোহিত করা হয়েছে; না, বরং আমরা এক জাদুগ্রস্ত সম্প্রদায়।

Tafsir Bayaan Foundation

তবুও তারা বলত, নিশ্চয় আমাদের দৃষ্টি কেড়ে নেয়া হয়েছে, বরং আমরা তো যাদুগ্রস্ত সম্প্রদায়।

Muhiuddin Khan

তবুও ওরা একথাই বলবে যে, আমাদের দৃষ্টির বিভ্রাট ঘটানো হয়েছে না বরং আমরা যাদুগ্রস্ত হয়ে পড়েছি।

Zohurul Hoque

তারা তবুও বলবে -- ''আমাদের চোখে ধাঁধা লেগেছে, আমরা বরং মোহাচ্ছন্ন দল হয়েছি।’’