কুরআন মজীদ সূরা হিজর আয়াত ১৫
Qur'an Surah Al-Hijr Verse 15
হিজর [১৫]: ১৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
لَقَالُوْٓا اِنَّمَا سُكِّرَتْ اَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُوْرُوْنَ ࣖ (الحجر : ١٥)
- laqālū
- لَقَالُوٓا۟
- They would surely say
- অবশ্যই তারা বলতো
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- "প্রকৃতপক্ষে
- sukkirat
- سُكِّرَتْ
- have been dazzled
- সম্মোহিত করা হয়েছে
- abṣārunā
- أَبْصَٰرُنَا
- our eyes
- আমাদের দৃষ্টিগুলো
- bal
- بَلْ
- Nay
- বরং
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- আমরা
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- সম্প্রদায়
- masḥūrūna
- مَّسْحُورُونَ
- bewitched"
- জাদুগ্রস্ত"
Transliteration:
Laqaaloo innamaa sukkirat absaarunaa bal nahnu qawmum mashooroon(QS. al-Ḥijr:15)
English Sahih International:
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." (QS. Al-Hijr, Ayah ১৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা অবশ্যই বলত, ‘আমাদের চোখকে বাঁধিয়ে দেয়া হয়েছে, বরং আমাদের উপর যাদু করা হয়েছে।’ (হিজর, আয়াত ১৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তবুও তারা বলবে, ‘আমাদের দৃষ্টিভ্রম ঘটানো হয়েছে; বরং আমরা এক যাদুগ্রস্ত সম্প্রদায়।’ [১]
[১] তাদের কুফরী ও বিরুদ্ধাচরণ এমন পর্যায়ে পৌঁছে গিয়েছিল যে, ফিরিশতা অবতীর্ণ হওয়া তো দূরের কথা, যদি তাদের জন্য আকাশের দরজা খুলে দেওয়া হয় এবং তারা সেই দরজা দিয়ে আকাশে যাওয়া-আসা শুরু করে, তবুও তাদের চক্ষুতে বিশ্বাস হবে না এবং রসূলগণকে সত্যবাদী বলে মেনে নেবে না। বরং তারা বলবে, আমাদের চোখে বা আমাদের উপর যাদু করা হয়েছে, যার কারণে আমাদেরকে এরকম মনে হচ্ছে যে, আমরা আকাশে আসা যাওয়া করছি; অথচ এমনটি নয়!
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তবুও তারা বলবে, আমাদের দৃষ্টি সম্মোহিত করা হয়েছে; না, বরং আমরা এক জাদুগ্রস্ত সম্প্রদায়।
Tafsir Bayaan Foundation
তবুও তারা বলত, নিশ্চয় আমাদের দৃষ্টি কেড়ে নেয়া হয়েছে, বরং আমরা তো যাদুগ্রস্ত সম্প্রদায়।
Muhiuddin Khan
তবুও ওরা একথাই বলবে যে, আমাদের দৃষ্টির বিভ্রাট ঘটানো হয়েছে না বরং আমরা যাদুগ্রস্ত হয়ে পড়েছি।
Zohurul Hoque
তারা তবুও বলবে -- ''আমাদের চোখে ধাঁধা লেগেছে, আমরা বরং মোহাচ্ছন্ন দল হয়েছি।’’