কুরআন মজীদ সূরা ইব্রাহীম আয়াত ৩০
Qur'an Surah Ibrahim Verse 30
ইব্রাহীম [১৪]: ৩০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِّيُضِلُّوْا عَنْ سَبِيْلِهٖۗ قُلْ تَمَتَّعُوْا فَاِنَّ مَصِيْرَكُمْ اِلَى النَّارِ (ابراهيم : ١٤)
- wajaʿalū
- وَجَعَلُوا۟
- And they set up
- এবং তারা বানিয়েছে
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah
- জন্যে আল্লাহর
- andādan
- أَندَادًا
- equals
- সমকক্ষসমূহ
- liyuḍillū
- لِّيُضِلُّوا۟
- so that they mislead
- যেন তারা পথভ্রষ্ট করে
- ʿan
- عَن
- from
- হ'তে
- sabīlihi
- سَبِيلِهِۦۗ
- His Path
- তাঁর পথ (মানুষকে)
- qul
- قُلْ
- Say
- বলো
- tamattaʿū
- تَمَتَّعُوا۟
- "Enjoy
- "তোমরা ভোগ করো
- fa-inna
- فَإِنَّ
- but indeed
- অতঃপর নিশ্চয়ই
- maṣīrakum
- مَصِيرَكُمْ
- your destination
- তোমাদের ফেরার জায়গা
- ilā
- إِلَى
- (is) to
- দিকে
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire"
- (জাহান্নামের) আগুনের"
Transliteration:
Wa ja'aloo lillaahi andaadal liyudilloo 'an sabeelih; qul tamatta'oo fa innaa maseerakum ilan Naar(QS. ʾIbrāhīm:30)
English Sahih International:
And they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire." (QS. Ibrahim, Ayah ৩০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর তারা (অন্যকে) আল্লাহর সমকক্ষ স্থির করে তাঁর পথ থেকে বিপথগামী করার উদ্দেশ্যে। বল, ‘ভোগ করে নাও, শেষ পর্যন্ত জাহান্নামেই তোমাদেরকে ফিরে যেতে হবে। (ইব্রাহীম, আয়াত ৩০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা আল্লাহর সমকক্ষ উদ্ভাবন করেছে তাঁর পথ হতে বিভ্রান্ত করার জন্য। তুমি বল, ‘ভোগ করে নাও, পরিণামে দোযখই তোমাদের প্রত্যাবর্তন স্থল।’ [১]
[১] এটা ধমক ও তিরস্কার যে, পৃথিবীতে যাচ্ছে তাই করে নাও, কিন্তু কতক্ষণ পর্যন্ত? শেষে তোমাদের বাসস্থান তো জাহান্নামই বটে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তারা আল্লাহ্র জন্য সমকক্ষ [১] নির্ধারণ করে তাঁর পথ হতে বিভ্রান্ত করার জন্য। বলুন, ‘ভোগ করে নাও [২], পরিণামে আগুনই তোমাদের ফিরে যাওয়ার স্থান।’
[১] (اَنْدَادًا) শব্দটি (نِدٌ) -এর বহুবচন। এর অর্থ সমতুল্য, সমান। প্রতিমাসমূহকে (اَنْدَادًا) বলার কারণ এই যে, মুশরিকরা স্বীয় কর্মে তাদেরকে আল্লাহ্র সমতুল্য সাব্যস্ত করে রেখেছিল। তারা আল্লাহ্র সাথে সেগুলোরও ইবাদত করত এবং অন্যদেরকে সেগুলোর ইবাদতের প্রতি আহ্বান জানাত। [ইবন কাসীর] সূরা আল-বাকারাহ এর তাফসীরে এর বিস্তারিত আলোচনা চলে গেছে।
[২] (تَمَتَّعَ) শব্দের অর্থ কোন বস্তু দ্বারা সাময়িকভাবে কয়েকদিন উপকৃত হওয়া। আয়াতে মুশরিকদের ভ্রান্ত মতবাদের নিন্দা করে বলা হয়েছে যে, তারা প্রতিমাসমূহকে আল্লাহ্র সমতুল্য ও তাঁর অংশীদার সাব্যস্ত করেছে। রাসূলুল্লাহ্ সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে আদেশ দেয়া হয়েছেঃ আপনি তাদেরকে বলে দিন যে, তোমরা দুনিয়ার ক্ষণস্থায়ী নেয়ামত দ্বারা উপকৃত হতে থাক; তোমাদের শেষ পরিণতি জাহান্নামের অগ্নি। দুনিয়ার ক্ষনস্থায়ীত্বের কথা আল্লাহ্ তা’আলা পবিত্র কুরআনের অন্যান্য স্থানেও বিশেষভাবে উল্লেখ করেছেন। [দেখুনঃ সূরা লুকমানঃ ২৪, সূরা ইউনুসঃ ৭০, সূরা আয-যুমারঃ ৮, সূরা আলে ইমরানঃ ১৯৭, সূরা আন-নিসাঃ ৭৭, সূরা আত-তাওবাহঃ ৩৮, সূরা আর-রা’দঃ ২৬, সূরা আন-নাহলঃ ১১৭, সূরা গাফেরঃ ৩৯, সূরা আয-যুখরুফঃ ৩৫, সূরা আল-হাদীদঃ ২০]
Tafsir Bayaan Foundation
আর তারা আল্লাহর জন্য সমকক্ষ নির্ধারণ করে, যেন তারা তাঁর পথ থেকে বিভ্রান্ত করতে পারে। বল, ‘তোমরা ভোগ করতে থাক। কেননা, তোমাদের গন্তব্য তো আগুনের দিকে’।
Muhiuddin Khan
এবং তারা আল্লাহর জন্যে সমকক্ষ স্থির করেছে, যাতে তারা তার পথ থেকে বিচ্যুত করে দেয়। বলুনঃ মজা উপভোগ করে নাও। অতঃপর তোমাদেরকে অগ্নির দিকেই ফিরে যেতে হবে।
Zohurul Hoque
আর তারা আল্লাহ্র সমকক্ষ দাঁড় করায় যেন তারা তাঁর পথ থেকে বিপথে চালাতে পারে। তুমি বলো -- ''উপভোগ করো, তারপর তোমাদের প্রত্যাবর্তন নিশ্চয়ই আগুনের দিকে।’’