কুরআন মজীদ সূরা ইব্রাহীম আয়াত ৩
Qur'an Surah Ibrahim Verse 3
ইব্রাহীম [১৪]: ৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
ۨالَّذِيْنَ يَسْتَحِبُّوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ (ابراهيم : ١٤)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- যারা
- yastaḥibbūna
- يَسْتَحِبُّونَ
- love more
- প্রাধান্য দেয়
- l-ḥayata
- ٱلْحَيَوٰةَ
- the life
- জীবনকে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- পার্থিব
- ʿalā
- عَلَى
- than
- উপর
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the Hereafter
- আখিরাতের
- wayaṣuddūna
- وَيَصُدُّونَ
- and hinder
- ও (মানুষকে) বাধা দেয়
- ʿan
- عَن
- from
- থেকে
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) Path
- পথ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- আল্লাহর
- wayabghūnahā
- وَيَبْغُونَهَا
- and seek in it
- ও তাকে করতে চায়
- ʿiwajan
- عِوَجًاۚ
- crookedness
- বাঁকা
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- ঐসব লোক
- fī
- فِى
- [in]
- মধ্যে আছে
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍۭ
- (are) far astray
- বিপথে
- baʿīdin
- بَعِيدٍ
- (are) far astray
- (বহু) দূরে
Transliteration:
Allazeena yastahibboo nal hayaatad dunyaa 'alal aakhirati wa yasuddoona 'ansabeelil laahi wa yabghoonahaa 'iwajaa; ulaaa 'ika fee dalaalim ba'eed(QS. ʾIbrāhīm:3)
English Sahih International:
The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it [seem] deviant. Those are in extreme error. (QS. Ibrahim, Ayah ৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যারা আখেরাতের তুলনায় দুনিয়ার জিন্দিগীকে শ্রেয় জ্ঞান করে, যারা আল্লাহর পথ থেকে (লোকদেরকে) বিরত রাখে আর তাতে বক্রতা আনার আকাঙ্ক্ষা পোষণ করে। এরা গোমরাহীতে বহু দূরে চলে গেছে। (ইব্রাহীম, আয়াত ৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যারা ইহজীবনকে পরজীবনের উপর প্রাধান্য দেয়, মানুষকে আল্লাহর পথ হতে নিবৃত্ত করে এবং তাতে বক্রতা অনুসন্ধান করে;[১] তারাই তো ঘোর বিভ্রান্তিতে রয়েছে।[২]
[১] এর একটি অর্থ এই যে, ইসলামের শিক্ষার ব্যাপারে মানুষের মাঝে কুধারণা উৎপন্ন করার জন্য ত্রুটি বের করে এবং তা বিকৃত করে পেশ করে। এর দ্বিতীয় অর্থ এই যে, নিজ মনমত তাতে পরিবর্তন সাধন করতে চায়।
[২] কেননা তাদের মধ্যে উল্লিখিত বিভিন্ন অপরাধ একত্রিত হয়েছে, যেমন; আখেরাতের তুলনায় দুনিয়াকে প্রাধান্য দেওয়া, আল্লাহর রাস্তা থেকে মানুষকে বাধা প্রদান করা এবং ইসলাম ধর্মের দোষ-ত্রুটি অনুসন্ধান করা।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
যারা দুনিয়ার জীবনকে আখিরাত থেকে অধিক ভালবাসে এবং মানুষকে ফিরিয়ে রাখে আল্লাহ্র পথ থেকে, আর আল্লাহ্র পথ বাঁকা করতে চায়; তারাই ঘোর বিভ্রান্তিতে নিপতিত।
Tafsir Bayaan Foundation
যারা দুনিয়ার জীবনকে আখিরাত থেকে অধিক পছন্দ করে, আর আল্লাহর পথে বাধা দেয় এবং তাতে বক্রতার সন্ধান করে; তারা ঘোরতর ভ্রষ্টতায় রয়েছে।
Muhiuddin Khan
যারা পরকালের চাইতে পার্থিব জীবনকে পছন্দ করে; আল্লাহর পথে বাধা দান করে এবং তাতে বক্রতা অন্বেষণ করে, তারা পথ ভুলে দূরে পড়ে আছে।
Zohurul Hoque
যারা পরকালের উপরি এই দুনিয়ার জীবনটাকেই বেশী ভালোবাসে, আর আল্লাহ্র পথ থেকে নিবৃত্ত করে, আর একে করতে চায় কুটিল। এরাই রয়েছে সুদূর-প্রসারিত ভ্রান্তিতে।