Skip to content

সূরা ইব্রাহীম - শব্দ দ্বারা শব্দ

Ibrahim

(ʾIbrāhīm)

bismillaahirrahmaanirrahiim

الۤرٰ ۗ كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ اِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ ەۙ بِاِذْنِ رَبِّهِمْ اِلٰى صِرَاطِ الْعَزِيْزِ الْحَمِيْدِۙ ١

alif-lam-ra
الٓرۚ
আলিফ- লা-ম রা-
kitābun
كِتَٰبٌ
(এই) কিতাব
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
তোমার প্রতি
litukh'rija
لِتُخْرِجَ
যেন তুমি বের করো
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
মানুষকে
mina
مِنَ
থেকে
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
অন্ধকারসমূহ
ilā
إِلَى
দিকে
l-nūri
ٱلنُّورِ
আলোর
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
অনুমতিক্রমে
rabbihim
رَبِّهِمْ
তাদের রবের
ilā
إِلَىٰ
দিকে
ṣirāṭi
صِرَٰطِ
পথের
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
পরাক্রমশালী
l-ḥamīdi
ٱلْحَمِيدِ
প্রশংসিত
আলিফ-লাম-র, একটা কিতাব যা তোমার প্রতি অবতীর্ণ করেছি যাতে তুমি মানুষকে তাদের প্রতিপালকের নির্দেশে অন্ধকার থেকে নিয়ে আসতে পার আলোর দিকে- মহাপরাক্রমশালী প্রশংসিতের পথে। ([১৪] ইব্রাহীম: ১)
ব্যাখ্যা

اللّٰهِ الَّذِيْ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَوَيْلٌ لِّلْكٰفِرِيْنَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيْدٍۙ ٢

al-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
alladhī
ٱلَّذِى
তিনিই
lahu
لَهُۥ
জন্যে যার
مَا
যা কিছূু
فِى
মধ্যে আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
wamā
وَمَا
ও যা কিছু
فِى
মধ্যে আছে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
পৃথিবীর
wawaylun
وَوَيْلٌ
এবং দুর্ভোগ
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
কাফেরদের জন্যে
min
مِنْ
হতে
ʿadhābin
عَذَابٍ
শাস্তি
shadīdin
شَدِيدٍ
কঠোর
আল্লাহ- আসমানসমূহে যা কিছু আছে আর পৃথিবীতে যা কিছু আছে, সবই তাঁর মালিকানাধীন। কিন্তু কাফিরদের জন্য আছে কঠিন শাস্তির দুর্ভোগ। ([১৪] ইব্রাহীম: ২)
ব্যাখ্যা

ۨالَّذِيْنَ يَسْتَحِبُّوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ ٣

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yastaḥibbūna
يَسْتَحِبُّونَ
প্রাধান্য দেয়
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
জীবনকে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
ʿalā
عَلَى
উপর
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
আখিরাতের
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
ও (মানুষকে) বাধা দেয়
ʿan
عَن
থেকে
sabīli
سَبِيلِ
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
ও তাকে করতে চায়
ʿiwajan
عِوَجًاۚ
বাঁকা
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
فِى
মধ্যে আছে
ḍalālin
ضَلَٰلٍۭ
বিপথে
baʿīdin
بَعِيدٍ
(বহু) দূরে
যারা আখেরাতের তুলনায় দুনিয়ার জিন্দিগীকে শ্রেয় জ্ঞান করে, যারা আল্লাহর পথ থেকে (লোকদেরকে) বিরত রাখে আর তাতে বক্রতা আনার আকাঙ্ক্ষা পোষণ করে। এরা গোমরাহীতে বহু দূরে চলে গেছে। ([১৪] ইব্রাহীম: ৩)
ব্যাখ্যা

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهٖ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ۗفَيُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٤

wamā
وَمَآ
এবং নি
arsalnā
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠাই
min
مِن
কোনো
rasūlin
رَّسُولٍ
রাসূলকে
illā
إِلَّا
ছাড়া
bilisāni
بِلِسَانِ
দিয়ে ভাষা
qawmihi
قَوْمِهِۦ
তার জাতির
liyubayyina
لِيُبَيِّنَ
যেন সুস্পষ্ট করে বর্ণনা করেন
lahum
لَهُمْۖ
তাদেরকে
fayuḍillu
فَيُضِلُّ
অতঃপর পথভ্রষ্ট করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
ইচ্ছে করেন
wayahdī
وَيَهْدِى
ও সৎ পথ দেখান
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
ইচ্ছে করেন
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনি
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
প্রজ্ঞাময়
আমি কোন রসূলকেই তার জাতির ভাষা ছাড়া পাঠাইনি যাতে তাদের কাছে স্পষ্টভাবে (আমার নির্দেশগুলো) বর্ণনা করতে পারে। অতঃপর আল্লাহ যাকে ইচ্ছে পথহারা করেছেন, আর যাকে ইচ্ছে সঠিক পথ দেখিয়েছেন, তিনি বড়ই পরাক্রান্ত, বিজ্ঞানময়। ([১৪] ইব্রাহীম: ৪)
ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اَنْ اَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ ەۙ وَذَكِّرْهُمْ بِاَيّٰىمِ اللّٰهِ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ ٥

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
আমরা প্রেরণ করেছিলাম
mūsā
مُوسَىٰ
মুসাকে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
দিয়ে আমাদের নিদর্শনাদি
an
أَنْ
যে
akhrij
أَخْرِجْ
"বের করো
qawmaka
قَوْمَكَ
তোমার জাতিকে
mina
مِنَ
থেকে
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
অন্ধকারসমূহ
ilā
إِلَى
দিকে
l-nūri
ٱلنُّورِ
আলোর
wadhakkir'hum
وَذَكِّرْهُم
এবং তাদেরকে উপদেশ দাও
bi-ayyāmi
بِأَيَّىٰمِ
দিয়ে দিনগুলো
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর"
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে আছে
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
likulli
لِّكُلِّ
জন্যে প্রত্যেক
ṣabbārin
صَبَّارٍ
পরম ধৈর্যশীল
shakūrin
شَكُورٍ
পরম কৃতজ্ঞ ব্যক্তির
আর অবশ্যই আমি মূসাকে আমার নিদর্শনসমূহ দিয়ে পাঠিয়েছিলাম আর বলেছিলাম, তোমার জাতিকে অন্ধকার থেকে আলোতে বের করে আন, আর তাদেরকে আল্লাহর হুকুমে ঘটিত অতীতের ঘটনাবলী দিয়ে উপদেশ দাও। এতে প্রত্যেক পরম সহিষ্ণু ও পরম কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্য অবশ্যই নিদর্শনসমূহ রয়েছে। ([১৪] ইব্রাহীম: ৫)
ব্যাখ্যা

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهِ اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ اَنْجٰىكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِ وَيُذَبِّحُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْ ۗوَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ࣖ ٦

wa-idh
وَإِذْ
এবং স্মরণ করো যখন
qāla
قَالَ
বলেছিলো
mūsā
مُوسَىٰ
মুসা
liqawmihi
لِقَوْمِهِ
তার জাতিকে
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
"তোমরা স্মরণ করো
niʿ'mata
نِعْمَةَ
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
idh
إِذْ
যখন
anjākum
أَنجَىٰكُم
তোমাদের তিনি রক্ষা করেন
min
مِّنْ
থেকে
āli
ءَالِ
সম্প্রদায়
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
ফিরাউনের
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
তোমাদের উপর তারা প্রয়োগ করতো
sūa
سُوٓءَ
নিকৃষ্ট
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
শাস্তি
wayudhabbiḥūna
وَيُذَبِّحُونَ
এবং তারা জবেহ করতো
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
তোমাদের পুত্রসন্তানদেরকে
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
ও তারা জীবিত রাখতো
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
তোমাদের মেয়েদেরকে
wafī
وَفِى
এবং মধ্যে (ছিলো)
dhālikum
ذَٰلِكُم
এর তোমাদের জন্যে
balāon
بَلَآءٌ
পরীক্ষা
min
مِّن
থেকে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
তোমাদের রবের
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
বিরাট"
স্মরণ কর, যখন মূসা তার সম্প্রদায়কে বলেছিল, ‘তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর নি‘মাতের কথা স্মরণ কর যখন তিনি তোমাদেরকে ফির‘আওনী গোষ্ঠী থেকে রক্ষা করেছিলেন যারা তোমাদেরকে জঘন্য রকমের শাস্তিতে পিষ্ট করছিল। তোমাদের পুত্রদেরকে তারা হত্যা করত আর তোমাদের নারীদেরকে জীবিত রাখত। এটা ছিল তোমাদের জন্য আল্লাহর পক্ষ হতে এক কঠিন পরীক্ষা। ([১৪] ইব্রাহীম: ৬)
ব্যাখ্যা

وَاِذْ تَاَذَّنَ رَبُّكُمْ لَىِٕنْ شَكَرْتُمْ لَاَزِيْدَنَّكُمْ وَلَىِٕنْ كَفَرْتُمْ اِنَّ عَذَابِيْ لَشَدِيْدٌ ٧

wa-idh
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
ta-adhana
تَأَذَّنَ
ঘোষণা করেন
rabbukum
رَبُّكُمْ
তোমার রব
la-in
لَئِن
"অবশ্যই যদি
shakartum
شَكَرْتُمْ
তোমরা কৃতজ্ঞ হও
la-azīdannakum
لَأَزِيدَنَّكُمْۖ
এবং তোমাদের অবশ্যই অধিক দিবো
wala-in
وَلَئِن
আর অবশ্যই যদি
kafartum
كَفَرْتُمْ
তোমরা অকৃতজ্ঞ হও
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই (তবে)
ʿadhābī
عَذَابِى
আমার শাস্তি
lashadīdun
لَشَدِيدٌ
অবশ্যই কঠোর"
স্মরণ কর, যখন তোমাদের প্রতিপালক ঘোষণা করেন, যদি তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর তাহলে আমি অবশ্যই তোমাদের জন্য (আমার নি‘য়ামাত) বৃদ্ধি করে দেব, আর যদি তোমরা অকৃতজ্ঞ হও (তবে জেনে রেখ, অকৃতজ্ঞদের জন্য) আমার শাস্তি অবশ্যই কঠিন। ([১৪] ইব্রাহীম: ৭)
ব্যাখ্যা

وَقَالَ مُوْسٰٓى اِنْ تَكْفُرُوْٓا اَنْتُمْ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ۙفَاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ حَمِيْدٌ ٨

waqāla
وَقَالَ
এবং বলেছিলো
mūsā
مُوسَىٰٓ
মুসা
in
إِن
"যদি
takfurū
تَكْفُرُوٓا۟
অস্বীকার করো
antum
أَنتُمْ
তোমরা
waman
وَمَن
ও যা কিছু
فِى
মধ্যে আছে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
jamīʿan
جَمِيعًا
সকলেই
fa-inna
فَإِنَّ
তবুও নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
laghaniyyun
لَغَنِىٌّ
অবশ্যই অভাবমুক্ত
ḥamīdun
حَمِيدٌ
প্রশংসিত"
মূসা বলেছিল, তোমরা আর দুনিয়ার সকল লোক যদি অকৃতজ্ঞ হও (তাতে কিছুই যায় আসে না) কারণ আল্লাহ অমুখাপেক্ষী, প্রশংসিত। ([১৪] ইব্রাহীম: ৮)
ব্যাখ্যা

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ەۗ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗ لَا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا اللّٰهُ ۗجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرَدُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فِيْٓ اَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوْٓا اِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ وَاِنَّا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ ٩

alam
أَلَمْ
কাছে কি
yatikum
يَأْتِكُمْ
আসে নি তোমাদের
naba-u
نَبَؤُا۟
সংবাদ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
min
مِن
থেকে
qablikum
قَبْلِكُمْ
পূর্ব তোমাদের (ছিলো)
qawmi
قَوْمِ
জাতি
nūḥin
نُوحٍ
নূহের
waʿādin
وَعَادٍ
ও আদ
wathamūda
وَثَمُودَۛ
ও সামুদ
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
min
مِنۢ
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِمْۛ
তাদের পর (এসেছে)
لَا
না
yaʿlamuhum
يَعْلَمُهُمْ
তাদেরকে কেউ জানে
illā
إِلَّا
ব্যতীত
l-lahu
ٱللَّهُۚ
আল্লাহ
jāathum
جَآءَتْهُمْ
তাদের কাছে এসেছিলো
rusuluhum
رُسُلُهُم
তাদের রাসূলরা
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
নিয়ে সুস্পষ্ট নিদর্শনাদী
faraddū
فَرَدُّوٓا۟
অতঃপর তারা ফিরিয়েছে
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
তাদের হাতগুলো
فِىٓ
মধ্যে
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
তাদের মুখগুলোর
waqālū
وَقَالُوٓا۟
এবং তা বলেছিলো
innā
إِنَّا
"নিশ্চয়ই
kafarnā
كَفَرْنَا
আমরা অস্বীকার করলাম
bimā
بِمَآ
ঐ বিষয়ে যা
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
তোমরা প্রেরিত হয়েছো
bihi
بِهِۦ
ঐ সম্বন্ধে
wa-innā
وَإِنَّا
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lafī
لَفِى
অবশ্যই মধ্যে
shakkin
شَكٍّ
সন্দেহের
mimmā
مِّمَّا
তা হ'তে যা
tadʿūnanā
تَدْعُونَنَآ
আমাদের তোমরা ডাকছো
ilayhi
إِلَيْهِ
তারই দিকে
murībin
مُرِيبٍ
সন্দেহ উদ্রেককারী"
তোমাদের পূর্বেকার লোকেদের খবর কি তোমাদের কাছে পৌঁছেনি? নূহ, ‘আদ আর সামূদ সম্প্রদায়ের, আর তাদের পরবর্তীদের; তাদের সম্পর্কে আল্লাহ ছাড়া কেউ জানে না। রসূলগণ তাদের কাছে স্পষ্ট নিদর্শনাসমূহ নিয়ে এসেছিল, তখন তারা নিজেদের মুখে হাত চেপে ধরল আর বলল, ‘যে জিনিস দিয়ে তোমাদেরকে পাঠানো হয়েছে তা আমরা অস্বীকার করি আর যে বিষয়ের প্রতি তোমরা আমাদেরকে আহবান জানাচ্ছ সে সম্পর্কে আমরা বিভ্রান্তিকর সন্দেহের মধ্যে রয়েছি।’ ([১৪] ইব্রাহীম: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

۞ قَالَتْ رُسُلُهُمْ اَفِى اللّٰهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يَدْعُوْكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُمْ مِّنْ ذُنُوْبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ قَالُوْٓا اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا ۗ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَصُدُّوْنَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا فَأْتُوْنَا بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ ١٠

qālat
قَالَتْ
বলেছিলো
rusuluhum
رُسُلُهُمْ
রাসূলরা তাদের
afī
أَفِى
"কি আছে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর (সম্বন্ধে)
shakkun
شَكٌّ
কোনো সন্দেহ
fāṭiri
فَاطِرِ
যিনি সৃষ্টিকর্তা
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
ও পৃথিবীর
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
তিনি ডাকছেন তোমাদেরকে
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
মাফ করে দেয়ার জন্যে
lakum
لَكُم
তোমাদের
min
مِّن
থেকে
dhunūbikum
ذُنُوبِكُمْ
তোমাদের পাপসমূহ
wayu-akhirakum
وَيُؤَخِّرَكُمْ
এবং অবকাশ দিবেন তোমাদের
ilā
إِلَىٰٓ
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
কাল
musamman
مُّسَمًّىۚ
নির্দিষ্ট"
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলেছিলো
in
إِنْ
"নও
antum
أَنتُمْ
তোমরা
illā
إِلَّا
ব্যতীত
basharun
بَشَرٌ
মানুষ
mith'lunā
مِّثْلُنَا
আমাদের মতো
turīdūna
تُرِيدُونَ
তোমরা চাচ্ছো
an
أَن
যে
taṣuddūnā
تَصُدُّونَا
তোমরা আমাদের বিরত রাখবে
ʿammā
عَمَّا
ঐ বিষয়ে যা
kāna
كَانَ
ছিলো
yaʿbudu
يَعْبُدُ
ইবাদত করে আসছে
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
আমাদের পূর্ব-পুরুষরা
fatūnā
فَأْتُونَا
অতএব আমাদের কাছে আসো
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
নিয়ে কোনো প্রমাণ
mubīnin
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট"
তাদের রসূলগণ বলেছিল, ‘আল্লাহ সম্পর্কে সন্দেহ? যিনি আসমানসমূহ ও যমীনের সৃষ্টিকর্তা, তিনি তোমাদেরকে ডাকছেন তোমাদের অপরাধ মার্জনা করার জন্য আর একটা নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত তোমাদেরকে অবকাশ দেয়ার জন্য।’ তারা বলল, ‘তুমি আমাদেরই মত মানুষ বৈ তো নও, আমাদের পূর্বপুরুষরা যার ‘ইবাদাত করত তাত্থেকে আমাদেরকে তুমি বাধা দিতে চাও, তাহলে তুমি (তোমার দাবীর স্বপক্ষে) আমাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ উপস্থিত কর। ([১৪] ইব্রাহীম: ১০)
ব্যাখ্যা