الۤرٰ ۗ كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ اِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ ەۙ بِاِذْنِ رَبِّهِمْ اِلٰى صِرَاطِ الْعَزِيْزِ الْحَمِيْدِۙ ١
- alif-lam-ra
- الٓرۚ
- আলিফ- লা-ম রা-
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- (এই) কিতাব
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
- ilayka
- إِلَيْكَ
- তোমার প্রতি
- litukh'rija
- لِتُخْرِجَ
- যেন তুমি বের করো
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- মানুষকে
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-ẓulumāti
- ٱلظُّلُمَٰتِ
- অন্ধকারসমূহ
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-nūri
- ٱلنُّورِ
- আলোর
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- অনুমতিক্রমে
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- তাদের রবের
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- ṣirāṭi
- صِرَٰطِ
- পথের
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- পরাক্রমশালী
- l-ḥamīdi
- ٱلْحَمِيدِ
- প্রশংসিত
আলিফ-লাম-র, একটা কিতাব যা তোমার প্রতি অবতীর্ণ করেছি যাতে তুমি মানুষকে তাদের প্রতিপালকের নির্দেশে অন্ধকার থেকে নিয়ে আসতে পার আলোর দিকে- মহাপরাক্রমশালী প্রশংসিতের পথে। ([১৪] ইব্রাহীম: ১)ব্যাখ্যা
اللّٰهِ الَّذِيْ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَوَيْلٌ لِّلْكٰفِرِيْنَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيْدٍۙ ٢
- al-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- alladhī
- ٱلَّذِى
- তিনিই
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে যার
- mā
- مَا
- যা কিছূু
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশের
- wamā
- وَمَا
- ও যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۗ
- পৃথিবীর
- wawaylun
- وَوَيْلٌ
- এবং দুর্ভোগ
- lil'kāfirīna
- لِّلْكَٰفِرِينَ
- কাফেরদের জন্যে
- min
- مِنْ
- হতে
- ʿadhābin
- عَذَابٍ
- শাস্তি
- shadīdin
- شَدِيدٍ
- কঠোর
আল্লাহ- আসমানসমূহে যা কিছু আছে আর পৃথিবীতে যা কিছু আছে, সবই তাঁর মালিকানাধীন। কিন্তু কাফিরদের জন্য আছে কঠিন শাস্তির দুর্ভোগ। ([১৪] ইব্রাহীম: ২)ব্যাখ্যা
ۨالَّذِيْنَ يَسْتَحِبُّوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ ٣
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yastaḥibbūna
- يَسْتَحِبُّونَ
- প্রাধান্য দেয়
- l-ḥayata
- ٱلْحَيَوٰةَ
- জীবনকে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- পার্থিব
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- আখিরাতের
- wayaṣuddūna
- وَيَصُدُّونَ
- ও (মানুষকে) বাধা দেয়
- ʿan
- عَن
- থেকে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wayabghūnahā
- وَيَبْغُونَهَا
- ও তাকে করতে চায়
- ʿiwajan
- عِوَجًاۚ
- বাঁকা
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍۭ
- বিপথে
- baʿīdin
- بَعِيدٍ
- (বহু) দূরে
যারা আখেরাতের তুলনায় দুনিয়ার জিন্দিগীকে শ্রেয় জ্ঞান করে, যারা আল্লাহর পথ থেকে (লোকদেরকে) বিরত রাখে আর তাতে বক্রতা আনার আকাঙ্ক্ষা পোষণ করে। এরা গোমরাহীতে বহু দূরে চলে গেছে। ([১৪] ইব্রাহীম: ৩)ব্যাখ্যা
وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهٖ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ۗفَيُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٤
- wamā
- وَمَآ
- এবং নি
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- আমরা পাঠাই
- min
- مِن
- কোনো
- rasūlin
- رَّسُولٍ
- রাসূলকে
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- bilisāni
- بِلِسَانِ
- দিয়ে ভাষা
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- তার জাতির
- liyubayyina
- لِيُبَيِّنَ
- যেন সুস্পষ্ট করে বর্ণনা করেন
- lahum
- لَهُمْۖ
- তাদেরকে
- fayuḍillu
- فَيُضِلُّ
- অতঃপর পথভ্রষ্ট করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- ইচ্ছে করেন
- wayahdī
- وَيَهْدِى
- ও সৎ পথ দেখান
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- ইচ্ছে করেন
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- পরাক্রমশালী
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- প্রজ্ঞাময়
আমি কোন রসূলকেই তার জাতির ভাষা ছাড়া পাঠাইনি যাতে তাদের কাছে স্পষ্টভাবে (আমার নির্দেশগুলো) বর্ণনা করতে পারে। অতঃপর আল্লাহ যাকে ইচ্ছে পথহারা করেছেন, আর যাকে ইচ্ছে সঠিক পথ দেখিয়েছেন, তিনি বড়ই পরাক্রান্ত, বিজ্ঞানময়। ([১৪] ইব্রাহীম: ৪)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اَنْ اَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ ەۙ وَذَكِّرْهُمْ بِاَيّٰىمِ اللّٰهِ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ ٥
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- আমরা প্রেরণ করেছিলাম
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মুসাকে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآ
- দিয়ে আমাদের নিদর্শনাদি
- an
- أَنْ
- যে
- akhrij
- أَخْرِجْ
- "বের করো
- qawmaka
- قَوْمَكَ
- তোমার জাতিকে
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-ẓulumāti
- ٱلظُّلُمَٰتِ
- অন্ধকারসমূহ
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-nūri
- ٱلنُّورِ
- আলোর
- wadhakkir'hum
- وَذَكِّرْهُم
- এবং তাদেরকে উপদেশ দাও
- bi-ayyāmi
- بِأَيَّىٰمِ
- দিয়ে দিনগুলো
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর"
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- অবশ্যই নিদর্শনাবলী
- likulli
- لِّكُلِّ
- জন্যে প্রত্যেক
- ṣabbārin
- صَبَّارٍ
- পরম ধৈর্যশীল
- shakūrin
- شَكُورٍ
- পরম কৃতজ্ঞ ব্যক্তির
আর অবশ্যই আমি মূসাকে আমার নিদর্শনসমূহ দিয়ে পাঠিয়েছিলাম আর বলেছিলাম, তোমার জাতিকে অন্ধকার থেকে আলোতে বের করে আন, আর তাদেরকে আল্লাহর হুকুমে ঘটিত অতীতের ঘটনাবলী দিয়ে উপদেশ দাও। এতে প্রত্যেক পরম সহিষ্ণু ও পরম কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্য অবশ্যই নিদর্শনসমূহ রয়েছে। ([১৪] ইব্রাহীম: ৫)ব্যাখ্যা
وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهِ اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ اَنْجٰىكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِ وَيُذَبِّحُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْ ۗوَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ࣖ ٦
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং স্মরণ করো যখন
- qāla
- قَالَ
- বলেছিলো
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মুসা
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِ
- তার জাতিকে
- udh'kurū
- ٱذْكُرُوا۟
- "তোমরা স্মরণ করো
- niʿ'mata
- نِعْمَةَ
- অনুগ্রহ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- idh
- إِذْ
- যখন
- anjākum
- أَنجَىٰكُم
- তোমাদের তিনি রক্ষা করেন
- min
- مِّنْ
- থেকে
- āli
- ءَالِ
- সম্প্রদায়
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরাউনের
- yasūmūnakum
- يَسُومُونَكُمْ
- তোমাদের উপর তারা প্রয়োগ করতো
- sūa
- سُوٓءَ
- নিকৃষ্ট
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- শাস্তি
- wayudhabbiḥūna
- وَيُذَبِّحُونَ
- এবং তারা জবেহ করতো
- abnāakum
- أَبْنَآءَكُمْ
- তোমাদের পুত্রসন্তানদেরকে
- wayastaḥyūna
- وَيَسْتَحْيُونَ
- ও তারা জীবিত রাখতো
- nisāakum
- نِسَآءَكُمْۚ
- তোমাদের মেয়েদেরকে
- wafī
- وَفِى
- এবং মধ্যে (ছিলো)
- dhālikum
- ذَٰلِكُم
- এর তোমাদের জন্যে
- balāon
- بَلَآءٌ
- পরীক্ষা
- min
- مِّن
- থেকে
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- তোমাদের রবের
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- বিরাট"
স্মরণ কর, যখন মূসা তার সম্প্রদায়কে বলেছিল, ‘তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর নি‘মাতের কথা স্মরণ কর যখন তিনি তোমাদেরকে ফির‘আওনী গোষ্ঠী থেকে রক্ষা করেছিলেন যারা তোমাদেরকে জঘন্য রকমের শাস্তিতে পিষ্ট করছিল। তোমাদের পুত্রদেরকে তারা হত্যা করত আর তোমাদের নারীদেরকে জীবিত রাখত। এটা ছিল তোমাদের জন্য আল্লাহর পক্ষ হতে এক কঠিন পরীক্ষা। ([১৪] ইব্রাহীম: ৬)ব্যাখ্যা
وَاِذْ تَاَذَّنَ رَبُّكُمْ لَىِٕنْ شَكَرْتُمْ لَاَزِيْدَنَّكُمْ وَلَىِٕنْ كَفَرْتُمْ اِنَّ عَذَابِيْ لَشَدِيْدٌ ٧
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং (স্মরণ করো) যখন
- ta-adhana
- تَأَذَّنَ
- ঘোষণা করেন
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- তোমার রব
- la-in
- لَئِن
- "অবশ্যই যদি
- shakartum
- شَكَرْتُمْ
- তোমরা কৃতজ্ঞ হও
- la-azīdannakum
- لَأَزِيدَنَّكُمْۖ
- এবং তোমাদের অবশ্যই অধিক দিবো
- wala-in
- وَلَئِن
- আর অবশ্যই যদি
- kafartum
- كَفَرْتُمْ
- তোমরা অকৃতজ্ঞ হও
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই (তবে)
- ʿadhābī
- عَذَابِى
- আমার শাস্তি
- lashadīdun
- لَشَدِيدٌ
- অবশ্যই কঠোর"
স্মরণ কর, যখন তোমাদের প্রতিপালক ঘোষণা করেন, যদি তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর তাহলে আমি অবশ্যই তোমাদের জন্য (আমার নি‘য়ামাত) বৃদ্ধি করে দেব, আর যদি তোমরা অকৃতজ্ঞ হও (তবে জেনে রেখ, অকৃতজ্ঞদের জন্য) আমার শাস্তি অবশ্যই কঠিন। ([১৪] ইব্রাহীম: ৭)ব্যাখ্যা
وَقَالَ مُوْسٰٓى اِنْ تَكْفُرُوْٓا اَنْتُمْ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ۙفَاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ حَمِيْدٌ ٨
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলেছিলো
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- মুসা
- in
- إِن
- "যদি
- takfurū
- تَكْفُرُوٓا۟
- অস্বীকার করো
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা
- waman
- وَمَن
- ও যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- সকলেই
- fa-inna
- فَإِنَّ
- তবুও নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- laghaniyyun
- لَغَنِىٌّ
- অবশ্যই অভাবমুক্ত
- ḥamīdun
- حَمِيدٌ
- প্রশংসিত"
মূসা বলেছিল, তোমরা আর দুনিয়ার সকল লোক যদি অকৃতজ্ঞ হও (তাতে কিছুই যায় আসে না) কারণ আল্লাহ অমুখাপেক্ষী, প্রশংসিত। ([১৪] ইব্রাহীম: ৮)ব্যাখ্যা
اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ەۗ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗ لَا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا اللّٰهُ ۗجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرَدُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فِيْٓ اَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوْٓا اِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ وَاِنَّا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ ٩
- alam
- أَلَمْ
- কাছে কি
- yatikum
- يَأْتِكُمْ
- আসে নি তোমাদের
- naba-u
- نَبَؤُا۟
- সংবাদ
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- min
- مِن
- থেকে
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- পূর্ব তোমাদের (ছিলো)
- qawmi
- قَوْمِ
- জাতি
- nūḥin
- نُوحٍ
- নূহের
- waʿādin
- وَعَادٍ
- ও আদ
- wathamūda
- وَثَمُودَۛ
- ও সামুদ
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْۛ
- তাদের পর (এসেছে)
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamuhum
- يَعْلَمُهُمْ
- তাদেরকে কেউ জানে
- illā
- إِلَّا
- ব্যতীত
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- আল্লাহ
- jāathum
- جَآءَتْهُمْ
- তাদের কাছে এসেছিলো
- rusuluhum
- رُسُلُهُم
- তাদের রাসূলরা
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- নিয়ে সুস্পষ্ট নিদর্শনাদী
- faraddū
- فَرَدُّوٓا۟
- অতঃপর তারা ফিরিয়েছে
- aydiyahum
- أَيْدِيَهُمْ
- তাদের হাতগুলো
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে
- afwāhihim
- أَفْوَٰهِهِمْ
- তাদের মুখগুলোর
- waqālū
- وَقَالُوٓا۟
- এবং তা বলেছিলো
- innā
- إِنَّا
- "নিশ্চয়ই
- kafarnā
- كَفَرْنَا
- আমরা অস্বীকার করলাম
- bimā
- بِمَآ
- ঐ বিষয়ে যা
- ur'sil'tum
- أُرْسِلْتُم
- তোমরা প্রেরিত হয়েছো
- bihi
- بِهِۦ
- ঐ সম্বন্ধে
- wa-innā
- وَإِنَّا
- এবং নিশ্চয়ই আমরা
- lafī
- لَفِى
- অবশ্যই মধ্যে
- shakkin
- شَكٍّ
- সন্দেহের
- mimmā
- مِّمَّا
- তা হ'তে যা
- tadʿūnanā
- تَدْعُونَنَآ
- আমাদের তোমরা ডাকছো
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- তারই দিকে
- murībin
- مُرِيبٍ
- সন্দেহ উদ্রেককারী"
তোমাদের পূর্বেকার লোকেদের খবর কি তোমাদের কাছে পৌঁছেনি? নূহ, ‘আদ আর সামূদ সম্প্রদায়ের, আর তাদের পরবর্তীদের; তাদের সম্পর্কে আল্লাহ ছাড়া কেউ জানে না। রসূলগণ তাদের কাছে স্পষ্ট নিদর্শনাসমূহ নিয়ে এসেছিল, তখন তারা নিজেদের মুখে হাত চেপে ধরল আর বলল, ‘যে জিনিস দিয়ে তোমাদেরকে পাঠানো হয়েছে তা আমরা অস্বীকার করি আর যে বিষয়ের প্রতি তোমরা আমাদেরকে আহবান জানাচ্ছ সে সম্পর্কে আমরা বিভ্রান্তিকর সন্দেহের মধ্যে রয়েছি।’ ([১৪] ইব্রাহীম: ৯)ব্যাখ্যা
۞ قَالَتْ رُسُلُهُمْ اَفِى اللّٰهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يَدْعُوْكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُمْ مِّنْ ذُنُوْبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ قَالُوْٓا اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا ۗ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَصُدُّوْنَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا فَأْتُوْنَا بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ ١٠
- qālat
- قَالَتْ
- বলেছিলো
- rusuluhum
- رُسُلُهُمْ
- রাসূলরা তাদের
- afī
- أَفِى
- "কি আছে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর (সম্বন্ধে)
- shakkun
- شَكٌّ
- কোনো সন্দেহ
- fāṭiri
- فَاطِرِ
- যিনি সৃষ্টিকর্তা
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- ও পৃথিবীর
- yadʿūkum
- يَدْعُوكُمْ
- তিনি ডাকছেন তোমাদেরকে
- liyaghfira
- لِيَغْفِرَ
- মাফ করে দেয়ার জন্যে
- lakum
- لَكُم
- তোমাদের
- min
- مِّن
- থেকে
- dhunūbikum
- ذُنُوبِكُمْ
- তোমাদের পাপসমূহ
- wayu-akhirakum
- وَيُؤَخِّرَكُمْ
- এবং অবকাশ দিবেন তোমাদের
- ilā
- إِلَىٰٓ
- পর্যন্ত
- ajalin
- أَجَلٍ
- কাল
- musamman
- مُّسَمًّىۚ
- নির্দিষ্ট"
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলেছিলো
- in
- إِنْ
- "নও
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা
- illā
- إِلَّا
- ব্যতীত
- basharun
- بَشَرٌ
- মানুষ
- mith'lunā
- مِّثْلُنَا
- আমাদের মতো
- turīdūna
- تُرِيدُونَ
- তোমরা চাচ্ছো
- an
- أَن
- যে
- taṣuddūnā
- تَصُدُّونَا
- তোমরা আমাদের বিরত রাখবে
- ʿammā
- عَمَّا
- ঐ বিষয়ে যা
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- yaʿbudu
- يَعْبُدُ
- ইবাদত করে আসছে
- ābāunā
- ءَابَآؤُنَا
- আমাদের পূর্ব-পুরুষরা
- fatūnā
- فَأْتُونَا
- অতএব আমাদের কাছে আসো
- bisul'ṭānin
- بِسُلْطَٰنٍ
- নিয়ে কোনো প্রমাণ
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- সুস্পষ্ট"
তাদের রসূলগণ বলেছিল, ‘আল্লাহ সম্পর্কে সন্দেহ? যিনি আসমানসমূহ ও যমীনের সৃষ্টিকর্তা, তিনি তোমাদেরকে ডাকছেন তোমাদের অপরাধ মার্জনা করার জন্য আর একটা নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত তোমাদেরকে অবকাশ দেয়ার জন্য।’ তারা বলল, ‘তুমি আমাদেরই মত মানুষ বৈ তো নও, আমাদের পূর্বপুরুষরা যার ‘ইবাদাত করত তাত্থেকে আমাদেরকে তুমি বাধা দিতে চাও, তাহলে তুমি (তোমার দাবীর স্বপক্ষে) আমাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ উপস্থিত কর। ([১৪] ইব্রাহীম: ১০)ব্যাখ্যা