কুরআন মজীদ সূরা রা'দ আয়াত ১
Qur'an Surah Ar-Ra'd Verse 1
রা'দ [১৩]: ১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
الۤمّۤرٰۗ تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِۗ وَالَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُوْنَ (الرعد : ١٣)
- alif-lam-meem-ra
- الٓمٓرۚ
- Alif Laam Mim Ra
- আলিফ লা-ম মী-ম রা-
- til'ka
- تِلْكَ
- These
- এই
- āyātu
- ءَايَٰتُ
- (are) the Verses
- আয়াতসমূহ
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِۗ
- (of) the Book
- কিতাবের
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِىٓ
- And that which
- এবং যা
- unzila
- أُنزِلَ
- has been revealed
- অবতীর্ণ হয়েছে
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- তোমার প্রতি
- min
- مِن
- from
- থেকে
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- তোমার রবের
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) the truth
- (তা) সত্য
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- কিন্তু
- akthara
- أَكْثَرَ
- most
- অধিকাংশ
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the mankind
- মানুষ
- lā
- لَا
- (do) not
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- ঈমান আনে
Transliteration:
Alif-Laaam-Meeem-Raa; tilka Aayaatul Kitaab; wallazee unzila ilaika mir Rabbikal haqqu wa laakinna aksaran naasi laa yu'minoon(QS. ar-Raʿd:1)
English Sahih International:
Alif, Lam, Meem, Ra. These are the verses of the Book; and what has been revealed to you from your Lord is the truth, but most of the people do not believe. (QS. Ar-Ra'd, Ayah ১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আলিফ-লাম-মীম-র, এগুলো কিতাবের আয়াতসমূহ, আর তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে তোমার প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তা প্রকৃত সত্য, কিন্তু অধিকাংশ মানুষই ঈমান আনে না। (রা'দ, আয়াত ১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আলিফ লা-ম মী-ম রা। এগুলি কুরআনের আয়াত; যা তোমার প্রতিপালকের পক্ষ হতে তোমার প্রতি অবতীর্ণ করা হয়েছে তাই সত্য। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ এতে বিশ্বাস করে না।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আলিফ-লাম-মীম-রা, এগুলো কিতাবের আয়াত, আর যা আপনার রব হতে আপনার প্রতি নাযিল করা হয়েছে তা সত্য [১]; কিন্তু বেশীর ভাগ মানুষই ঈমান আনে না [২]।
৪৩ আয়াত, মাদানী
[১] আয়াতের প্রথমে “এগুলো কিতাবের আয়াত আর যা আপনার রব হতে আপনার প্রতি নাযিল হয়েছে তা সত্য” বলে কি বুঝানো হয়েছে তাতে দু’টি মত রয়েছে। এক, এখানে “এগুলো কিতাবের আয়াত” বলে কুরআনের পূর্বে নাযিলকৃত কিতাবসমূহকে বুঝানো হয়েছে, [তাবারী; বাগভী] আর তখন “আর যা আপনার রব হতে আপনার প্রতি নাযিল হয়েছে" বলে কুরআনকে উদ্দেশ্য নেয়া হয়েছে। [তাবারী] দুই, এখানে "এগুলো কিতাবের আয়াত” বলে কুরআনুল কারীম আল্লাহ্র কালাম এবং “আর যা আপনার রব এর পক্ষ হতে আপনার প্রতি নাযিল হয়েছে” বলে কুরআনই বুঝানো হয়েছে। [ইবন কাসীর] সে মতে আয়াতের অর্থ এই যে, এই কুরআনে যেসব বিধি-বিধান আপনার প্রতি নাযিল হয়, সেগুলো সব সত্য এবং সন্দেহের অবকাশমুক্ত। সেগুলোকে আঁকড়ে ধরুন। [বাগভী]
[২] যেমন অন্য আয়াতে বলা হয়েছে যে, “আর আপনি যতই চান না কেন, বেশীর ভাগ লোকই ঈমান গ্রহণকারী নয়” [সূরা ইউসুফ ১০৩]
Tafsir Bayaan Foundation
আলিফ-লাম-মীম-রা; এগুলো কিতাবের আয়াত, আর তোমার রবের পক্ষ থেকে তোমার উপর যা কিছু নাযিল হয়েছে তা সত্য, কিন্তু অধিকাংশ মানুষ ঈমান আনে না।
Muhiuddin Khan
আলিফ-লাম-মীম-রা; এগুলো কিতাবের আয়াত। যা কিছু আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে অবতীর্ণ হয়েছে, তা সত্য। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ এতে বিশ্বাস করে না।
Zohurul Hoque
আলিফ, লাম, মীম, রা। এসব হচ্ছে গ্রন্থখানার আয়াতসমূহ। আর যা তোমার প্রভুর কাছ থেকে তোমার নিকট অবতীর্ণ হয়েছে তা পরমসত্য, কিন্তু অধিকাংশ লোক বিশ্বাস করে না।