Skip to content

সূরা রা'দ - Page: 2

Ar-Ra'd

(ar-Raʿd)

১১

لَهٗ مُعَقِّبٰتٌ مِّنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖ يَحْفَظُوْنَهٗ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوْا مَا بِاَنْفُسِهِمْۗ وَاِذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِقَوْمٍ سُوْۤءًا فَلَا مَرَدَّ لَهٗ ۚوَمَا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّالٍ ١١

lahu
لَهُۥ
তার জন্যে (আছে)
muʿaqqibātun
مُعَقِّبَٰتٌ
একের পর এক আগমনকারী প্রহরী
min
مِّنۢ
থেকে
bayni
بَيْنِ
সামনে
yadayhi
يَدَيْهِ
তার
wamin
وَمِنْ
এবং থেকে
khalfihi
خَلْفِهِۦ
তার পিছন
yaḥfaẓūnahu
يَحْفَظُونَهُۥ
তাকে তারা রক্ষণাবেক্ষণ করে
min
مِنْ
মধ্যে সে
amri
أَمْرِ
নির্দেশের
l-lahi
ٱللَّهِۗ
আল্লাহর
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
لَا
না
yughayyiru
يُغَيِّرُ
পরিবর্তন করেন
مَا
অবস্থা
biqawmin
بِقَوْمٍ
কোন জাতির
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yughayyirū
يُغَيِّرُوا۟
তারা পরিবর্তন করে
مَا
অবস্থা
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْۗ
তাদের নিজেদের
wa-idhā
وَإِذَآ
এবং যখন
arāda
أَرَادَ
ইচ্ছে করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
biqawmin
بِقَوْمٍ
সম্পর্কে কোনো জাতির
sūan
سُوٓءًا
অশুভ
falā
فَلَا
তখন নেই
maradda
مَرَدَّ
ফেরানোর
lahu
لَهُۥۚ
তার জন্যে
wamā
وَمَا
এবং নেই
lahum
لَهُم
তাদের জন্যে
min
مِّن
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦ
তিনি
min
مِن
কোনো
wālin
وَالٍ
অভিভাবক
মানুষের সামনে ও পেছনে পাহারাদার নিযুক্ত আছে যারা আল্লাহর হুকুম মোতাবেক তাকে রক্ষণাবেক্ষণ করে। আল্লাহ কোন সম্প্রদায়ের অবস্থা পরিবর্তন করেন না যতক্ষণ না তারা নিজেরাই তাদের অবস্থা পরিবর্তন করে। আল্লাহ কোন সম্প্রদায়ের অকল্যাণ করতে চাইলে তা রদ করার কেউ নেই, আর তিনি ছাড়া তাদের কোন অভিভাবক নেই। ([১৩] রা'দ: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

هُوَ الَّذِيْ يُرِيْكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَّطَمَعًا وَّيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَۚ ١٢

huwa
هُوَ
তিনিই
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
yurīkumu
يُرِيكُمُ
তোমাদের দেখান
l-barqa
ٱلْبَرْقَ
বিদ্যুৎ
khawfan
خَوْفًا
ভয়ের (জন্যে)
waṭamaʿan
وَطَمَعًا
ও আশার
wayunshi-u
وَيُنشِئُ
এবং সৃষ্টি করেন
l-saḥāba
ٱلسَّحَابَ
মেঘ
l-thiqāla
ٱلثِّقَالَ
(পানিভরা) ঘন
তিনিই তোমাদেরকে দেখান বিদ্যুৎ ভীতিকর ও আশা সঞ্চারক। তিনিই উত্তোলিত করেন মেঘ, (প্রবৃদ্ধির) বৃষ্টিতে ভারাক্রান্ত। ([১৩] রা'দ: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

وَيُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهٖ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ مِنْ خِيْفَتِهٖۚ وَيُرْسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُصِيْبُ بِهَا مَنْ يَّشَاۤءُ وَهُمْ يُجَادِلُوْنَ فِى اللّٰهِ ۚوَهُوَ شَدِيْدُ الْمِحَالِۗ ١٣

wayusabbiḥu
وَيُسَبِّحُ
এবং মহিমা প্রকাশ করে
l-raʿdu
ٱلرَّعْدُ
বজ্রনির্ঘোষ
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦ
সাথে তাঁর প্রশংসার
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
এবং ফেরেশতারাও
min
مِنْ
থেকে
khīfatihi
خِيفَتِهِۦ
তাঁর ভয়
wayur'silu
وَيُرْسِلُ
এবং তিনি পাঠান
l-ṣawāʿiqa
ٱلصَّوَٰعِقَ
গর্জনকারী বজ্রসমূহ
fayuṣību
فَيُصِيبُ
অতঃপর আঘাত করেন
bihā
بِهَا
দিয়ে তা
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
ইচ্ছে করেন
wahum
وَهُمْ
তবুও তারা
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
বাক-বিতন্ডা করে
فِى
সম্বন্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wahuwa
وَهُوَ
অথচ তিনি
shadīdu
شَدِيدُ
শক্তিতে প্রবল
l-miḥāli
ٱلْمِحَالِ
শাস্তিতে কঠোর
বজ্রনাদ তাঁরই ভয়ে তাঁর প্রশংসা বর্ণনা করে আর ফেরেশতারাও। তিনি গর্জনকারী বজ্র প্রেরণ করেন আর তা দিয়ে যাকে ইচ্ছে আঘাত করেন, আর তারা আল্লাহ সম্পর্কে বিতন্ডায় লিপ্ত হয়। অথচ তিনি বড়ই শক্তিশালী। ([১৩] রা'দ: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

لَهٗ دَعْوَةُ الْحَقِّۗ وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَجِيْبُوْنَ لَهُمْ بِشَيْءٍ اِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ اِلَى الْمَاۤءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهٖۗ وَمَا دُعَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ ١٤

lahu
لَهُۥ
তাঁরই জন্য
daʿwatu
دَعْوَةُ
আহবান
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۖ
সত্যের
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
yadʿūna
يَدْعُونَ
ডাকে
min
مِن
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦ
তাঁকে (অন্য কাউকে)
لَا
না
yastajībūna
يَسْتَجِيبُونَ
তারা সাড়া দেয়
lahum
لَهُم
তাদেরকে
bishayin
بِشَىْءٍ
কোনো কিছুর
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
kabāsiṭi
كَبَٰسِطِ
মতো সম্প্রসারণকারীর
kaffayhi
كَفَّيْهِ
তার দু'হাত
ilā
إِلَى
প্রতি
l-māi
ٱلْمَآءِ
পানির
liyablugha
لِيَبْلُغَ
যেন পৌঁছে
fāhu
فَاهُ
তার মুখে
wamā
وَمَا
অথচ নয়
huwa
هُوَ
তা
bibālighihi
بِبَٰلِغِهِۦۚ
তার কাছে পৌঁছবার
wamā
وَمَا
এবং নয়
duʿāu
دُعَآءُ
ডাক
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফেরদের
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
فِى
মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
ভ্রান্তির
সত্যিকার আহবান-প্রার্থনা তাঁরই প্রাপ্য, যারা তাঁকে ছাড়া অন্যকে ডাকে, তারা তাদেরকে কোনই জবাব দেয় না। তারা হল ঐ লোকের মত, যে তার মুখে পানি পৌঁছবে ভেবে পানির দিকে হাত প্রসারিত করে দেয়, অথচ সে পানি তার মুখে কক্ষনো পৌঁছবে না। কাফিরদের আহবান নিষ্ফল ব্যতীত নয়। ([১৩] রা'দ: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّظِلٰلُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۩ ١٥

walillahi
وَلِلَّهِ
এবং আল্লাহকেই
yasjudu
يَسْجُدُ
সিজদা করে
man
مَن
যা কিছু
فِى
মধ্যে আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর
ṭawʿan
طَوْعًا
ইচ্ছায়
wakarhan
وَكَرْهًا
ও অনিচ্ছায়
waẓilāluhum
وَظِلَٰلُهُم
এবং তাদের ছায়াগুলোও
bil-ghuduwi
بِٱلْغُدُوِّ
বেলায় সকাল
wal-āṣāli
وَٱلْءَاصَالِ۩
এবং সন্ধ্যায় (নত হয়)
আসমানে আর যমীনে যা কিছু আছে ইচ্ছায় বা অনিচ্ছায় সকাল-সন্ধ্যায় আল্লাহর প্রতি সাজদাহয় অবনত হয় আর তাদের ছায়াগুলোও। [সাজদাহ] ([১৩] রা'দ: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

قُلْ مَنْ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۗقُلْ اَفَاتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَ لَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّاۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ەۙ اَمْ هَلْ تَسْتَوِى الظُّلُمٰتُ وَالنُّوْرُ ەۚ اَمْ جَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ خَلَقُوْا كَخَلْقِهٖ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْۗ قُلِ اللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَّهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ ١٦

qul
قُلْ
বলো
man
مَن
"কে
rabbu
رَّبُّ
রব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর"
quli
قُلِ
বলো
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"(তিনিই) আল্লাহ"
qul
قُلْ
বলো
afa-ittakhadhtum
أَفَٱتَّخَذْتُم
"তোমরা তাহ'লে কি গ্রহণ করেছো
min
مِّن
পরিবর্তে
dūnihi
دُونِهِۦٓ
তার
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
অভিভাবকরূপে (অন্য অনেককে)
لَا
না
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
তারা সক্ষম হয়
li-anfusihim
لِأَنفُسِهِمْ
তাদের নিজেদের জন্য
nafʿan
نَفْعًا
কোনো উপকারের
walā
وَلَا
আর না
ḍarran
ضَرًّاۚ
কোনো ক্ষতির"
qul
قُلْ
বলো
hal
هَلْ
"কি
yastawī
يَسْتَوِى
সমান হয়
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
অন্ধ
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُ
ও চক্ষুষ্মান
am
أَمْ
অথবা
hal
هَلْ
কি
tastawī
تَسْتَوِى
সমান হয়
l-ẓulumātu
ٱلظُّلُمَٰتُ
অন্ধকারসমূহ
wal-nūru
وَٱلنُّورُۗ
ও আলো
am
أَمْ
(তবে) কি
jaʿalū
جَعَلُوا۟
তারা স্হির করেছে
lillahi
لِلَّهِ
আল্লাহর জন্যে
shurakāa
شُرَكَآءَ
এমন শরীকদের
khalaqū
خَلَقُوا۟
যা সৃষ্টি করেছে
kakhalqihi
كَخَلْقِهِۦ
মতো তাঁর সৃষ্টি
fatashābaha
فَتَشَٰبَهَ
এ কারণে বিভ্রান্তি ঘটিয়েছে
l-khalqu
ٱلْخَلْقُ
সৃষ্টি
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
কাছে তাদের"
quli
قُلِ
বলো
l-lahu
ٱللَّهُ
"আল্লাহই
khāliqu
خَٰلِقُ
স্রষ্টা
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনি
l-wāḥidu
ٱلْوَٰحِدُ
এক
l-qahāru
ٱلْقَهَّٰرُ
মহাপরাক্রমশালী"
বল, আকাশ ও যমীনের প্রতিপালক কে? বল, আল্লাহ। বল, তোমরা কি তাঁকে বাদ দিয়ে এমন অভিভাবক গ্রহণ করেছ যাদের নিজেদের কোন লাভ-লোকসান করার ক্ষমতা নেই। বল, অন্ধ ও চক্ষুষ্মান কি সমান? কিংবা অন্ধকার আর আলো কি সমান? কিংবা তারা কি আল্লাহর অংশীদার বানিয়েছে তাদেরকে যারা তাঁর সৃষ্টির মত সৃষ্টি করেছে, যে কারণে সৃষ্টি তাদের কাছে সমান মনে হয়েছে? বল, আল্লাহ সবকিছুর সৃষ্টিকর্তা, তিনি এক, মহা প্রতাপশালী। ([১৩] রা'দ: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَسَالَتْ اَوْدِيَةٌ ۢ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا ۗوَمِمَّا يُوْقِدُوْنَ عَلَيْهِ فِى النَّارِ ابْتِغَاۤءَ حِلْيَةٍ اَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهٗ ۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ ەۗ فَاَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاۤءً ۚوَاَمَّا مَا يَنْفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى الْاَرْضِۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ ۗ ١٧

anzala
أَنزَلَ
তিনি বর্ষণ করেন
mina
مِنَ
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
māan
مَآءً
পানি
fasālat
فَسَالَتْ
ফলে প্লাবিত হয়
awdiyatun
أَوْدِيَةٌۢ
উপত্যকাসমূহ
biqadarihā
بِقَدَرِهَا
তার পরিমাণ অনুসারে
fa-iḥ'tamala
فَٱحْتَمَلَ
অতঃপর বহন করে
l-saylu
ٱلسَّيْلُ
প্লাবন
zabadan
زَبَدًا
ফেনা
rābiyan
رَّابِيًاۚ
উপরিভাগে
wamimmā
وَمِمَّا
এবং তা থেকেও যা
yūqidūna
يُوقِدُونَ
তারা উত্তপ্ত করে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর
فِى
মধ্যে
l-nāri
ٱلنَّارِ
আগুনের
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
(বানাতে) চায়
ḥil'yatin
حِلْيَةٍ
অলংকার
aw
أَوْ
বা
matāʿin
مَتَٰعٍ
তৈজসপত্র
zabadun
زَبَدٌ
ফেনা/আবর্জনা
mith'luhu
مِّثْلُهُۥۚ
তার মতো
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
yaḍribu
يَضْرِبُ
উপমা দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
হক
wal-bāṭila
وَٱلْبَٰطِلَۚ
ও অসত্যের
fa-ammā
فَأَمَّا
অতঃপর
l-zabadu
ٱلزَّبَدُ
ফেনা/আবর্জনা
fayadhhabu
فَيَذْهَبُ
এভাবে তা চলে যায়
jufāan
جُفَآءًۖ
অকেজো হয়ে
wa-ammā
وَأَمَّا
আর
مَا
যা
yanfaʿu
يَنفَعُ
উপকারে আসে
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
মানুষের
fayamkuthu
فَيَمْكُثُ
এভাবে তা থেকে যায়
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
জমিনের
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এরূপে
yaḍribu
يَضْرِبُ
বর্ণনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
দৃষ্টান্তসমূহ
তিনি আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষণ করেন যার ফলে উপত্যকাগুলো পরিমিতভাবে প্লাবিত হয়, প্লাবণে উপরিভাগে ফেনা জমে উঠে, আর এ রকম ফেনা জমে উঠে যখন অলঙ্কার ও তৈজসপত্র বানানোর জন্য সেগুলো আগুনে গলানো হয়। এভাবে আল্লাহ প্রকৃত সত্য ও মিথ্যার দৃষ্টান্ত বর্ণনা করে থাকেন। ফেনা খড়কুটোর মত উড়ে যায়, আর যা মানুষের জন্য উপকারী তা যমীনে স্থিতিশীল হয়। এভাবে আল্লাহ দৃষ্টান্ত দিয়ে (মানুষকে বুঝিয়ে) থাকেন। ([১৩] রা'দ: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

لِلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنٰىۗ وَالَّذِيْنَ لَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهٗ لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ ۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ سُوْۤءُ الْحِسَابِ ەۙ وَمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗوَبِئْسَ الْمِهَادُ ࣖ ١٨

lilladhīna
لِلَّذِينَ
(তাদের) জন্যে যারা
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
সাড়া দেয়
lirabbihimu
لِرَبِّهِمُ
তাদের রবের (কথায়)
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۚ
কল্যাণ (রয়েছে)
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
lam
لَمْ
না
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
সাড়া দেয়
lahu
لَهُۥ
তাঁর ডাকে
law
لَوْ
যদি
anna
أَنَّ
হয়
lahum
لَهُم
জন্যে তাদের
مَّا
যা কিছু
فِى
মধ্যে আছে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
jamīʿan
جَمِيعًا
সমস্তই
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
আরও তার সমপরিমাণ
maʿahu
مَعَهُۥ
তার সাথে
la-if'tadaw
لَٱفْتَدَوْا۟
অবশ্যই তারা মুক্তিপণ দিবে
bihi
بِهِۦٓۚ
দিয়ে তা
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব (লোক)
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে রয়েছে
sūu
سُوٓءُ
মন্দ
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
হিসাব
wamawāhum
وَمَأْوَىٰهُمْ
এবং তাদের আবাস
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
জাহান্নাম
wabi'sa
وَبِئْسَ
এবং অতি নিকৃষ্ট
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
আশ্রয়স্হল
যারা তাদের প্রতিপালকের ডাকে সাড়া দেয় তাদের জন্য আছে (যাবতীয়) কল্যাণ। যারা তাঁর ডাকে সাড়া দেয় না, তারা যদি দুনিয়াতে যা কিছু আছে যে সবের মালিক হয় এবং আরো অত পরিমাণও তাদের হয়, নিজেদের মুক্তির বিনিময়ে তা সবই তারা দিতে চাইবে, তাদের হিসাব হবে বড়ই কঠিন, তাদের আবাসস্থল জাহান্নাম, আর তা কতই না নিকৃষ্ট ঠিকানা! ([১৩] রা'দ: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

۞ اَفَمَنْ يَّعْلَمُ اَنَّمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ اَعْمٰىۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِۙ ١٩

afaman
أَفَمَن
তবে কি যে ব্যক্তি
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানে
annamā
أَنَّمَآ
যে যা কিছু
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
তোমার প্রতি
min
مِن
থেকে
rabbika
رَّبِّكَ
তোমার রবের
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
সত্য
kaman
كَمَنْ
(ঐ ব্যক্তির) মতো যে
huwa
هُوَ
সে
aʿmā
أَعْمَىٰٓۚ
অন্ধ
innamā
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
শিক্ষা গ্রহণ করে (তা থেকে)
ulū
أُو۟لُوا۟
সম্পন্নরাই
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
বিবেক
যে ব্যক্তি জানে যে, তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে তোমার প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তা সত্য, সে কি ঐ ব্যক্তির সমান যে অন্ধ? বুদ্ধিমান লোকেরাই উপদেশ গ্রহণ করে থাকে ([১৩] রা'দ: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

الَّذِيْنَ يُوْفُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَلَا يَنْقُضُوْنَ الْمِيْثَاقَۙ ٢٠

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yūfūna
يُوفُونَ
পূর্ণ করে সাথে
biʿahdi
بِعَهْدِ
অঙ্গীকার
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
walā
وَلَا
এবং না
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
তারা ভঙ্গ করে
l-mīthāqa
ٱلْمِيثَٰقَ
প্রতিজ্ঞা
যারা আল্লাহকে দেয়া তাদের ও‘য়াদা রক্ষা করে আর প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করে না। ([১৩] রা'দ: ২০)
ব্যাখ্যা