لَهٗ مُعَقِّبٰتٌ مِّنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖ يَحْفَظُوْنَهٗ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوْا مَا بِاَنْفُسِهِمْۗ وَاِذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِقَوْمٍ سُوْۤءًا فَلَا مَرَدَّ لَهٗ ۚوَمَا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّالٍ ١١
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্যে (আছে)
- muʿaqqibātun
- مُعَقِّبَٰتٌ
- একের পর এক আগমনকারী প্রহরী
- min
- مِّنۢ
- থেকে
- bayni
- بَيْنِ
- সামনে
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- তার
- wamin
- وَمِنْ
- এবং থেকে
- khalfihi
- خَلْفِهِۦ
- তার পিছন
- yaḥfaẓūnahu
- يَحْفَظُونَهُۥ
- তাকে তারা রক্ষণাবেক্ষণ করে
- min
- مِنْ
- মধ্যে সে
- amri
- أَمْرِ
- নির্দেশের
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- আল্লাহর
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yughayyiru
- يُغَيِّرُ
- পরিবর্তন করেন
- mā
- مَا
- অবস্থা
- biqawmin
- بِقَوْمٍ
- কোন জাতির
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yughayyirū
- يُغَيِّرُوا۟
- তারা পরিবর্তন করে
- mā
- مَا
- অবস্থা
- bi-anfusihim
- بِأَنفُسِهِمْۗ
- তাদের নিজেদের
- wa-idhā
- وَإِذَآ
- এবং যখন
- arāda
- أَرَادَ
- ইচ্ছে করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- biqawmin
- بِقَوْمٍ
- সম্পর্কে কোনো জাতির
- sūan
- سُوٓءًا
- অশুভ
- falā
- فَلَا
- তখন নেই
- maradda
- مَرَدَّ
- ফেরানোর
- lahu
- لَهُۥۚ
- তার জন্যে
- wamā
- وَمَا
- এবং নেই
- lahum
- لَهُم
- তাদের জন্যে
- min
- مِّن
- ছাড়া
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- তিনি
- min
- مِن
- কোনো
- wālin
- وَالٍ
- অভিভাবক
মানুষের সামনে ও পেছনে পাহারাদার নিযুক্ত আছে যারা আল্লাহর হুকুম মোতাবেক তাকে রক্ষণাবেক্ষণ করে। আল্লাহ কোন সম্প্রদায়ের অবস্থা পরিবর্তন করেন না যতক্ষণ না তারা নিজেরাই তাদের অবস্থা পরিবর্তন করে। আল্লাহ কোন সম্প্রদায়ের অকল্যাণ করতে চাইলে তা রদ করার কেউ নেই, আর তিনি ছাড়া তাদের কোন অভিভাবক নেই। ([১৩] রা'দ: ১১)ব্যাখ্যা
هُوَ الَّذِيْ يُرِيْكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَّطَمَعًا وَّيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَۚ ١٢
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- yurīkumu
- يُرِيكُمُ
- তোমাদের দেখান
- l-barqa
- ٱلْبَرْقَ
- বিদ্যুৎ
- khawfan
- خَوْفًا
- ভয়ের (জন্যে)
- waṭamaʿan
- وَطَمَعًا
- ও আশার
- wayunshi-u
- وَيُنشِئُ
- এবং সৃষ্টি করেন
- l-saḥāba
- ٱلسَّحَابَ
- মেঘ
- l-thiqāla
- ٱلثِّقَالَ
- (পানিভরা) ঘন
তিনিই তোমাদেরকে দেখান বিদ্যুৎ ভীতিকর ও আশা সঞ্চারক। তিনিই উত্তোলিত করেন মেঘ, (প্রবৃদ্ধির) বৃষ্টিতে ভারাক্রান্ত। ([১৩] রা'দ: ১২)ব্যাখ্যা
وَيُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهٖ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ مِنْ خِيْفَتِهٖۚ وَيُرْسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُصِيْبُ بِهَا مَنْ يَّشَاۤءُ وَهُمْ يُجَادِلُوْنَ فِى اللّٰهِ ۚوَهُوَ شَدِيْدُ الْمِحَالِۗ ١٣
- wayusabbiḥu
- وَيُسَبِّحُ
- এবং মহিমা প্রকাশ করে
- l-raʿdu
- ٱلرَّعْدُ
- বজ্রনির্ঘোষ
- biḥamdihi
- بِحَمْدِهِۦ
- সাথে তাঁর প্রশংসার
- wal-malāikatu
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- এবং ফেরেশতারাও
- min
- مِنْ
- থেকে
- khīfatihi
- خِيفَتِهِۦ
- তাঁর ভয়
- wayur'silu
- وَيُرْسِلُ
- এবং তিনি পাঠান
- l-ṣawāʿiqa
- ٱلصَّوَٰعِقَ
- গর্জনকারী বজ্রসমূহ
- fayuṣību
- فَيُصِيبُ
- অতঃপর আঘাত করেন
- bihā
- بِهَا
- দিয়ে তা
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- ইচ্ছে করেন
- wahum
- وَهُمْ
- তবুও তারা
- yujādilūna
- يُجَٰدِلُونَ
- বাক-বিতন্ডা করে
- fī
- فِى
- সম্বন্ধে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wahuwa
- وَهُوَ
- অথচ তিনি
- shadīdu
- شَدِيدُ
- শক্তিতে প্রবল
- l-miḥāli
- ٱلْمِحَالِ
- শাস্তিতে কঠোর
বজ্রনাদ তাঁরই ভয়ে তাঁর প্রশংসা বর্ণনা করে আর ফেরেশতারাও। তিনি গর্জনকারী বজ্র প্রেরণ করেন আর তা দিয়ে যাকে ইচ্ছে আঘাত করেন, আর তারা আল্লাহ সম্পর্কে বিতন্ডায় লিপ্ত হয়। অথচ তিনি বড়ই শক্তিশালী। ([১৩] রা'দ: ১৩)ব্যাখ্যা
لَهٗ دَعْوَةُ الْحَقِّۗ وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَجِيْبُوْنَ لَهُمْ بِشَيْءٍ اِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ اِلَى الْمَاۤءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهٖۗ وَمَا دُعَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ ١٤
- lahu
- لَهُۥ
- তাঁরই জন্য
- daʿwatu
- دَعْوَةُ
- আহবান
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۖ
- সত্যের
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- ডাকে
- min
- مِن
- ছাড়া
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- তাঁকে (অন্য কাউকে)
- lā
- لَا
- না
- yastajībūna
- يَسْتَجِيبُونَ
- তারা সাড়া দেয়
- lahum
- لَهُم
- তাদেরকে
- bishayin
- بِشَىْءٍ
- কোনো কিছুর
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- kabāsiṭi
- كَبَٰسِطِ
- মতো সম্প্রসারণকারীর
- kaffayhi
- كَفَّيْهِ
- তার দু'হাত
- ilā
- إِلَى
- প্রতি
- l-māi
- ٱلْمَآءِ
- পানির
- liyablugha
- لِيَبْلُغَ
- যেন পৌঁছে
- fāhu
- فَاهُ
- তার মুখে
- wamā
- وَمَا
- অথচ নয়
- huwa
- هُوَ
- তা
- bibālighihi
- بِبَٰلِغِهِۦۚ
- তার কাছে পৌঁছবার
- wamā
- وَمَا
- এবং নয়
- duʿāu
- دُعَآءُ
- ডাক
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফেরদের
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- ভ্রান্তির
সত্যিকার আহবান-প্রার্থনা তাঁরই প্রাপ্য, যারা তাঁকে ছাড়া অন্যকে ডাকে, তারা তাদেরকে কোনই জবাব দেয় না। তারা হল ঐ লোকের মত, যে তার মুখে পানি পৌঁছবে ভেবে পানির দিকে হাত প্রসারিত করে দেয়, অথচ সে পানি তার মুখে কক্ষনো পৌঁছবে না। কাফিরদের আহবান নিষ্ফল ব্যতীত নয়। ([১৩] রা'দ: ১৪)ব্যাখ্যা
وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّظِلٰلُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۩ ١٥
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- এবং আল্লাহকেই
- yasjudu
- يَسْجُدُ
- সিজদা করে
- man
- مَن
- যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও পৃথিবীর
- ṭawʿan
- طَوْعًا
- ইচ্ছায়
- wakarhan
- وَكَرْهًا
- ও অনিচ্ছায়
- waẓilāluhum
- وَظِلَٰلُهُم
- এবং তাদের ছায়াগুলোও
- bil-ghuduwi
- بِٱلْغُدُوِّ
- বেলায় সকাল
- wal-āṣāli
- وَٱلْءَاصَالِ۩
- এবং সন্ধ্যায় (নত হয়)
আসমানে আর যমীনে যা কিছু আছে ইচ্ছায় বা অনিচ্ছায় সকাল-সন্ধ্যায় আল্লাহর প্রতি সাজদাহয় অবনত হয় আর তাদের ছায়াগুলোও। [সাজদাহ] ([১৩] রা'দ: ১৫)ব্যাখ্যা
قُلْ مَنْ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۗقُلْ اَفَاتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَ لَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّاۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ەۙ اَمْ هَلْ تَسْتَوِى الظُّلُمٰتُ وَالنُّوْرُ ەۚ اَمْ جَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ خَلَقُوْا كَخَلْقِهٖ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْۗ قُلِ اللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَّهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ ١٦
- qul
- قُلْ
- বলো
- man
- مَن
- "কে
- rabbu
- رَّبُّ
- রব
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও পৃথিবীর"
- quli
- قُلِ
- বলো
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- "(তিনিই) আল্লাহ"
- qul
- قُلْ
- বলো
- afa-ittakhadhtum
- أَفَٱتَّخَذْتُم
- "তোমরা তাহ'লে কি গ্রহণ করেছো
- min
- مِّن
- পরিবর্তে
- dūnihi
- دُونِهِۦٓ
- তার
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- অভিভাবকরূপে (অন্য অনেককে)
- lā
- لَا
- না
- yamlikūna
- يَمْلِكُونَ
- তারা সক্ষম হয়
- li-anfusihim
- لِأَنفُسِهِمْ
- তাদের নিজেদের জন্য
- nafʿan
- نَفْعًا
- কোনো উপকারের
- walā
- وَلَا
- আর না
- ḍarran
- ضَرًّاۚ
- কোনো ক্ষতির"
- qul
- قُلْ
- বলো
- hal
- هَلْ
- "কি
- yastawī
- يَسْتَوِى
- সমান হয়
- l-aʿmā
- ٱلْأَعْمَىٰ
- অন্ধ
- wal-baṣīru
- وَٱلْبَصِيرُ
- ও চক্ষুষ্মান
- am
- أَمْ
- অথবা
- hal
- هَلْ
- কি
- tastawī
- تَسْتَوِى
- সমান হয়
- l-ẓulumātu
- ٱلظُّلُمَٰتُ
- অন্ধকারসমূহ
- wal-nūru
- وَٱلنُّورُۗ
- ও আলো
- am
- أَمْ
- (তবে) কি
- jaʿalū
- جَعَلُوا۟
- তারা স্হির করেছে
- lillahi
- لِلَّهِ
- আল্লাহর জন্যে
- shurakāa
- شُرَكَآءَ
- এমন শরীকদের
- khalaqū
- خَلَقُوا۟
- যা সৃষ্টি করেছে
- kakhalqihi
- كَخَلْقِهِۦ
- মতো তাঁর সৃষ্টি
- fatashābaha
- فَتَشَٰبَهَ
- এ কারণে বিভ্রান্তি ঘটিয়েছে
- l-khalqu
- ٱلْخَلْقُ
- সৃষ্টি
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۚ
- কাছে তাদের"
- quli
- قُلِ
- বলো
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "আল্লাহই
- khāliqu
- خَٰلِقُ
- স্রষ্টা
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি
- l-wāḥidu
- ٱلْوَٰحِدُ
- এক
- l-qahāru
- ٱلْقَهَّٰرُ
- মহাপরাক্রমশালী"
বল, আকাশ ও যমীনের প্রতিপালক কে? বল, আল্লাহ। বল, তোমরা কি তাঁকে বাদ দিয়ে এমন অভিভাবক গ্রহণ করেছ যাদের নিজেদের কোন লাভ-লোকসান করার ক্ষমতা নেই। বল, অন্ধ ও চক্ষুষ্মান কি সমান? কিংবা অন্ধকার আর আলো কি সমান? কিংবা তারা কি আল্লাহর অংশীদার বানিয়েছে তাদেরকে যারা তাঁর সৃষ্টির মত সৃষ্টি করেছে, যে কারণে সৃষ্টি তাদের কাছে সমান মনে হয়েছে? বল, আল্লাহ সবকিছুর সৃষ্টিকর্তা, তিনি এক, মহা প্রতাপশালী। ([১৩] রা'দ: ১৬)ব্যাখ্যা
اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَسَالَتْ اَوْدِيَةٌ ۢ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا ۗوَمِمَّا يُوْقِدُوْنَ عَلَيْهِ فِى النَّارِ ابْتِغَاۤءَ حِلْيَةٍ اَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهٗ ۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ ەۗ فَاَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاۤءً ۚوَاَمَّا مَا يَنْفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى الْاَرْضِۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ ۗ ١٧
- anzala
- أَنزَلَ
- তিনি বর্ষণ করেন
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশ
- māan
- مَآءً
- পানি
- fasālat
- فَسَالَتْ
- ফলে প্লাবিত হয়
- awdiyatun
- أَوْدِيَةٌۢ
- উপত্যকাসমূহ
- biqadarihā
- بِقَدَرِهَا
- তার পরিমাণ অনুসারে
- fa-iḥ'tamala
- فَٱحْتَمَلَ
- অতঃপর বহন করে
- l-saylu
- ٱلسَّيْلُ
- প্লাবন
- zabadan
- زَبَدًا
- ফেনা
- rābiyan
- رَّابِيًاۚ
- উপরিভাগে
- wamimmā
- وَمِمَّا
- এবং তা থেকেও যা
- yūqidūna
- يُوقِدُونَ
- তারা উত্তপ্ত করে
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- আগুনের
- ib'tighāa
- ٱبْتِغَآءَ
- (বানাতে) চায়
- ḥil'yatin
- حِلْيَةٍ
- অলংকার
- aw
- أَوْ
- বা
- matāʿin
- مَتَٰعٍ
- তৈজসপত্র
- zabadun
- زَبَدٌ
- ফেনা/আবর্জনা
- mith'luhu
- مِّثْلُهُۥۚ
- তার মতো
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- yaḍribu
- يَضْرِبُ
- উপমা দেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- হক
- wal-bāṭila
- وَٱلْبَٰطِلَۚ
- ও অসত্যের
- fa-ammā
- فَأَمَّا
- অতঃপর
- l-zabadu
- ٱلزَّبَدُ
- ফেনা/আবর্জনা
- fayadhhabu
- فَيَذْهَبُ
- এভাবে তা চলে যায়
- jufāan
- جُفَآءًۖ
- অকেজো হয়ে
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- আর
- mā
- مَا
- যা
- yanfaʿu
- يَنفَعُ
- উপকারে আসে
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- মানুষের
- fayamkuthu
- فَيَمْكُثُ
- এভাবে তা থেকে যায়
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- জমিনের
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এরূপে
- yaḍribu
- يَضْرِبُ
- বর্ণনা করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- l-amthāla
- ٱلْأَمْثَالَ
- দৃষ্টান্তসমূহ
তিনি আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষণ করেন যার ফলে উপত্যকাগুলো পরিমিতভাবে প্লাবিত হয়, প্লাবণে উপরিভাগে ফেনা জমে উঠে, আর এ রকম ফেনা জমে উঠে যখন অলঙ্কার ও তৈজসপত্র বানানোর জন্য সেগুলো আগুনে গলানো হয়। এভাবে আল্লাহ প্রকৃত সত্য ও মিথ্যার দৃষ্টান্ত বর্ণনা করে থাকেন। ফেনা খড়কুটোর মত উড়ে যায়, আর যা মানুষের জন্য উপকারী তা যমীনে স্থিতিশীল হয়। এভাবে আল্লাহ দৃষ্টান্ত দিয়ে (মানুষকে বুঝিয়ে) থাকেন। ([১৩] রা'দ: ১৭)ব্যাখ্যা
لِلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنٰىۗ وَالَّذِيْنَ لَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهٗ لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ ۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ سُوْۤءُ الْحِسَابِ ەۙ وَمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗوَبِئْسَ الْمِهَادُ ࣖ ١٨
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- (তাদের) জন্যে যারা
- is'tajābū
- ٱسْتَجَابُوا۟
- সাড়া দেয়
- lirabbihimu
- لِرَبِّهِمُ
- তাদের রবের (কথায়)
- l-ḥus'nā
- ٱلْحُسْنَىٰۚ
- কল্যাণ (রয়েছে)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- lam
- لَمْ
- না
- yastajībū
- يَسْتَجِيبُوا۟
- সাড়া দেয়
- lahu
- لَهُۥ
- তাঁর ডাকে
- law
- لَوْ
- যদি
- anna
- أَنَّ
- হয়
- lahum
- لَهُم
- জন্যে তাদের
- mā
- مَّا
- যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- সমস্তই
- wamith'lahu
- وَمِثْلَهُۥ
- আরও তার সমপরিমাণ
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- তার সাথে
- la-if'tadaw
- لَٱفْتَدَوْا۟
- অবশ্যই তারা মুক্তিপণ দিবে
- bihi
- بِهِۦٓۚ
- দিয়ে তা
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব (লোক)
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে রয়েছে
- sūu
- سُوٓءُ
- মন্দ
- l-ḥisābi
- ٱلْحِسَابِ
- হিসাব
- wamawāhum
- وَمَأْوَىٰهُمْ
- এবং তাদের আবাস
- jahannamu
- جَهَنَّمُۖ
- জাহান্নাম
- wabi'sa
- وَبِئْسَ
- এবং অতি নিকৃষ্ট
- l-mihādu
- ٱلْمِهَادُ
- আশ্রয়স্হল
যারা তাদের প্রতিপালকের ডাকে সাড়া দেয় তাদের জন্য আছে (যাবতীয়) কল্যাণ। যারা তাঁর ডাকে সাড়া দেয় না, তারা যদি দুনিয়াতে যা কিছু আছে যে সবের মালিক হয় এবং আরো অত পরিমাণও তাদের হয়, নিজেদের মুক্তির বিনিময়ে তা সবই তারা দিতে চাইবে, তাদের হিসাব হবে বড়ই কঠিন, তাদের আবাসস্থল জাহান্নাম, আর তা কতই না নিকৃষ্ট ঠিকানা! ([১৩] রা'দ: ১৮)ব্যাখ্যা
۞ اَفَمَنْ يَّعْلَمُ اَنَّمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ اَعْمٰىۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِۙ ١٩
- afaman
- أَفَمَن
- তবে কি যে ব্যক্তি
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানে
- annamā
- أَنَّمَآ
- যে যা কিছু
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ হয়েছে
- ilayka
- إِلَيْكَ
- তোমার প্রতি
- min
- مِن
- থেকে
- rabbika
- رَّبِّكَ
- তোমার রবের
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- সত্য
- kaman
- كَمَنْ
- (ঐ ব্যক্তির) মতো যে
- huwa
- هُوَ
- সে
- aʿmā
- أَعْمَىٰٓۚ
- অন্ধ
- innamā
- إِنَّمَا
- প্রকৃতপক্ষে
- yatadhakkaru
- يَتَذَكَّرُ
- শিক্ষা গ্রহণ করে (তা থেকে)
- ulū
- أُو۟لُوا۟
- সম্পন্নরাই
- l-albābi
- ٱلْأَلْبَٰبِ
- বিবেক
যে ব্যক্তি জানে যে, তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে তোমার প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তা সত্য, সে কি ঐ ব্যক্তির সমান যে অন্ধ? বুদ্ধিমান লোকেরাই উপদেশ গ্রহণ করে থাকে ([১৩] রা'দ: ১৯)ব্যাখ্যা
الَّذِيْنَ يُوْفُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَلَا يَنْقُضُوْنَ الْمِيْثَاقَۙ ٢٠
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yūfūna
- يُوفُونَ
- পূর্ণ করে সাথে
- biʿahdi
- بِعَهْدِ
- অঙ্গীকার
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yanquḍūna
- يَنقُضُونَ
- তারা ভঙ্গ করে
- l-mīthāqa
- ٱلْمِيثَٰقَ
- প্রতিজ্ঞা
যারা আল্লাহকে দেয়া তাদের ও‘য়াদা রক্ষা করে আর প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করে না। ([১৩] রা'দ: ২০)ব্যাখ্যা