الۤمّۤرٰۗ تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِۗ وَالَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُوْنَ ١
- alif-lam-meem-ra
- الٓمٓرۚ
- আলিফ লা-ম মী-ম রা-
- til'ka
- تِلْكَ
- এই
- āyātu
- ءَايَٰتُ
- আয়াতসমূহ
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِۗ
- কিতাবের
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِىٓ
- এবং যা
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ হয়েছে
- ilayka
- إِلَيْكَ
- তোমার প্রতি
- min
- مِن
- থেকে
- rabbika
- رَّبِّكَ
- তোমার রবের
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (তা) সত্য
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- akthara
- أَكْثَرَ
- অধিকাংশ
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষ
- lā
- لَا
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- ঈমান আনে
আলিফ-লাম-মীম-র, এগুলো কিতাবের আয়াতসমূহ, আর তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে তোমার প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তা প্রকৃত সত্য, কিন্তু অধিকাংশ মানুষই ঈমান আনে না। ([১৩] রা'দ: ১)ব্যাখ্যা
اَللّٰهُ الَّذِيْ رَفَعَ السَّمٰوٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ يُدَبِّرُ الْاَمْرَ يُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّكُمْ تُوْقِنُوْنَ ٢
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- (তিনিই) আল্লাহ
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- rafaʿa
- رَفَعَ
- উপরে স্থাপন করেছেন
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশমন্ডলী
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ছাড়া
- ʿamadin
- عَمَدٍ
- কোন খুঁটি
- tarawnahā
- تَرَوْنَهَاۖ
- তা তোমরা দেখছো
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- is'tawā
- ٱسْتَوَىٰ
- উঠেছেন
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-ʿarshi
- ٱلْعَرْشِۖ
- আরশের
- wasakhara
- وَسَخَّرَ
- এবং অধীন করেছেন
- l-shamsa
- ٱلشَّمْسَ
- সূর্যকে (নিয়মের)
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَۖ
- ও চাঁদকে
- kullun
- كُلٌّ
- প্রত্যেকে
- yajrī
- يَجْرِى
- চলছে
- li-ajalin
- لِأَجَلٍ
- জন্যে সময়ের
- musamman
- مُّسَمًّىۚ
- নির্দিষ্ট
- yudabbiru
- يُدَبِّرُ
- তিনি পরিচালনা করেন
- l-amra
- ٱلْأَمْرَ
- সকল বিষয়
- yufaṣṣilu
- يُفَصِّلُ
- বিশদ বর্ণনা করেন
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- নিদর্শনসমূহ
- laʿallakum
- لَعَلَّكُم
- তোমরা যাতে
- biliqāi
- بِلِقَآءِ
- সম্পর্কে সাক্ষাত
- rabbikum
- رَبِّكُمْ
- তোমাদের রবের
- tūqinūna
- تُوقِنُونَ
- তোমরা দৃঢ় বিশ্বাস করো
আল্লাহই স্তম্ভ ছাড়াই আকাশমন্ডলীকে ঊর্ধ্বে তুলে রেখেছেন, যা তোমরা দেখছ, অতঃপর তিনি আরশে সমুন্নত হয়েছেন তিনিই সূর্য ও চন্দ্রকে নিয়মের বন্ধনে বশীভূত রেখেছেন, প্রত্যেকেই নির্দিষ্ট সময়ের জন্য গতিশীল আছে। যাবতীয় বিষয় তিনিই নিয়ন্ত্রণ করেন, তিনি নিদর্শনসমূহ বিশদভাবে বর্ণনা করেন যাতে তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের সঙ্গে সাক্ষাতের ব্যাপারে দৃঢ় বিশ্বাসী হতে পার। ([১৩] রা'দ: ২)ব্যাখ্যা
وَهُوَ الَّذِيْ مَدَّ الْاَرْضَ وَجَعَلَ فِيْهَا رَوَاسِيَ وَاَنْهٰرًا ۗوَمِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ جَعَلَ فِيْهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ يُغْشِى الَّيْلَ النَّهَارَۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ٣
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- madda
- مَدَّ
- বিস্তৃত করেছেন
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- জমিনকে
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- ও সৃষ্টি করেছেন
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- rawāsiya
- رَوَٰسِىَ
- সুদৃঢ় পর্বত
- wa-anhāran
- وَأَنْهَٰرًاۖ
- ও নদীসমূহ
- wamin
- وَمِن
- এবং রকমের
- kulli
- كُلِّ
- সব
- l-thamarāti
- ٱلثَّمَرَٰتِ
- ফলমূলসমূহ
- jaʿala
- جَعَلَ
- সৃষ্টি করেছেন
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- zawjayni
- زَوْجَيْنِ
- জোড়া
- ith'nayni
- ٱثْنَيْنِۖ
- দুই (ধরণের)
- yugh'shī
- يُغْشِى
- তিনি ঢেকে রেখেছেন
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- রাত (দিয়ে)
- l-nahāra
- ٱلنَّهَارَۚ
- দিনকে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- অবশ্যই নিদর্শনাবলী
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- লোকদের জন্যে (যারা)
- yatafakkarūna
- يَتَفَكَّرُونَ
- চিন্তা-ভাবনা করে
তিনিই যমীনকে বিছিয়ে দিয়েছেন আর তাতে পর্বত ও নদীনালা সংস্থাপিত করেছেন, আর তাতে সকল প্রকারের ফল জোড়ায় জোড়ায় সৃষ্টি করেছেন। তিনি দিবসের উপর রাতের আবরণ টেনে দেন। চিন্তাশীল সম্প্রদায়ের জন্য এতে অবশ্যই নিদর্শনাবলী রয়েছে। ([১৩] রা'দ: ৩)ব্যাখ্যা
وَفِى الْاَرْضِ قِطَعٌ مُّتَجٰوِرٰتٌ وَّجَنّٰتٌ مِّنْ اَعْنَابٍ وَّزَرْعٌ وَّنَخِيْلٌ صِنْوَانٌ وَّغَيْرُ صِنْوَانٍ يُّسْقٰى بِمَاۤءٍ وَّاحِدٍۙ وَّنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلٰى بَعْضٍ فِى الْاُكُلِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ٤
- wafī
- وَفِى
- এবং মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- qiṭaʿun
- قِطَعٌ
- ভূখন্ড
- mutajāwirātun
- مُّتَجَٰوِرَٰتٌ
- পরস্পর সংলগ্ন
- wajannātun
- وَجَنَّٰتٌ
- ও বাগানসমূহ
- min
- مِّنْ
- এর
- aʿnābin
- أَعْنَٰبٍ
- আঙ্গুর
- wazarʿun
- وَزَرْعٌ
- ও শস্যক্ষেত
- wanakhīlun
- وَنَخِيلٌ
- ও খেজুর গাছসমূহ
- ṣin'wānun
- صِنْوَانٌ
- একাধিক শিরবিশিষ্ট
- waghayru
- وَغَيْرُ
- ও নয়
- ṣin'wānin
- صِنْوَانٍ
- একাধিক শিরবিশিষ্ট
- yus'qā
- يُسْقَىٰ
- সেচ করা হয়
- bimāin
- بِمَآءٍ
- দিয়ে পানি
- wāḥidin
- وَٰحِدٍ
- একই
- wanufaḍḍilu
- وَنُفَضِّلُ
- এবং শ্রেষ্ঠত্ব দিই আমরা
- baʿḍahā
- بَعْضَهَا
- কিছু সংখ্যককে তার
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- কিছু সংখ্যকের
- fī
- فِى
- (স্বাদের) মধ্যে
- l-ukuli
- ٱلْأُكُلِۚ
- ফলের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- মধ্যে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- অবশ্যই নিদর্শনাবলী
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- লোকদের জন্যে (রয়েছে)
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- (যারা) বুঝে
যমীনে আছে বিভিন্ন ভূখন্ড যা পরস্পর সংলগ্ন, আছে আঙ্গুরের বাগান, শস্য ক্ষেত, খেজুর গাছ- একই মূল হতে উদ্গত আর একই মূল থেকে উদগত নয়- যদিও একই পানিতে সিক্ত। খাওয়ার স্বাদে এদের কতককে কতকের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি। জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য এতে অবশ্যই নিদর্শনাবলী রয়েছে। ([১৩] রা'দ: ৪)ব্যাখ্যা
۞ وَاِنْ تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ ءَاِذَا كُنَّا تُرَابًا ءَاِنَّا لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ەۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْۚ وَاُولٰۤىِٕكَ الْاَغْلٰلُ فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْۚ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٥
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- taʿjab
- تَعْجَبْ
- তুমি বিস্মিত হও
- faʿajabun
- فَعَجَبٌ
- তবে বিস্ময়কর বিষয় (হলো)
- qawluhum
- قَوْلُهُمْ
- তাদের কথা
- a-idhā
- أَءِذَا
- "যখন কি
- kunnā
- كُنَّا
- আমরা হবো
- turāban
- تُرَٰبًا
- মাটি
- a-innā
- أَءِنَّا
- আমরা কি নিশ্চয়ই
- lafī
- لَفِى
- অবশ্যই মধ্যে (হবো)
- khalqin
- خَلْقٍ
- সৃষ্টির
- jadīdin
- جَدِيدٍۗ
- নতুন"
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- birabbihim
- بِرَبِّهِمْۖ
- রবকে তাদের
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- এবং ঐসব লোকের
- l-aghlālu
- ٱلْأَغْلَٰلُ
- শিকল
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে (থাকবে)
- aʿnāqihim
- أَعْنَاقِهِمْۖ
- তাদের গলার
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- এবং ঐসব লোক
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- অধিবাসী
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- আগুনের
- hum
- هُمْ
- তারা
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- স্থায়ী অবস্থানকারী
তুমি যদি বিস্ময়বোধ কর তবে বিস্ময়কর হল তাদের কথাঃ ‘আমরা যখন মাটিতে পরিণত হব তখন কি আমাদেরকে নতুনভাবে আবার সৃষ্টি করা হবে?’ তারা হল সেই লোক যারা তাদের প্রতিপালককে অস্বীকার করে, এদের গলায় আছে লোহার শিকল, আর এরা জাহান্নামের অধিবাসী, তাতে তারা চিরকাল থাকবে। ([১৩] রা'দ: ৫)ব্যাখ্যা
وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمُ الْمَثُلٰتُۗ وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلٰى ظُلْمِهِمْۚ وَاِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيْدُ الْعِقَابِ ٦
- wayastaʿjilūnaka
- وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
- এবং তোমার কাছে তারা তাড়াহুড়ো করছে
- bil-sayi-ati
- بِٱلسَّيِّئَةِ
- ব্যাপারে মন্দের
- qabla
- قَبْلَ
- পূর্বে
- l-ḥasanati
- ٱلْحَسَنَةِ
- ভালোর
- waqad
- وَقَدْ
- অথচ নিশ্চয়ই
- khalat
- خَلَتْ
- গত হয়েছে
- min
- مِن
- থেকেই
- qablihimu
- قَبْلِهِمُ
- তাদের আগে
- l-mathulātu
- ٱلْمَثُلَٰتُۗ
- শিক্ষামূলক দৃষ্টান্তসমূহ
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রব
- ladhū
- لَذُو
- অবশ্যই
- maghfiratin
- مَغْفِرَةٍ
- সম্পন্ন ক্ষমাশীল
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِ
- মানুষের জন্যে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- সত্ত্বেও
- ẓul'mihim
- ظُلْمِهِمْۖ
- তাদের সীমালঙ্ঘন
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রব
- lashadīdu
- لَشَدِيدُ
- অবশ্যই কঠোর
- l-ʿiqābi
- ٱلْعِقَابِ
- শাস্তিদানে
কল্যাণের আগে আগে অকল্যাণ নিয়ে আসার জন্য তোমার নিকট তারা তাড়াহুড়া করছে, এদের পূর্বে এর বহু দৃষ্টান্ত অতীত হয়েছে। মানুষ সীমালঙ্ঘন করলেও তোমার প্রতিপালক তাদের প্রতি অবশ্যই ক্ষমাশীল আর তোমার প্রতিপালক অবশ্যই শাস্তিদানেও কঠোর। ([১৩] রা'দ: ৬)ব্যাখ্যা
وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرٌ وَّلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ ࣖ ٧
- wayaqūlu
- وَيَقُولُ
- এবং বলে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- lawlā
- لَوْلَآ
- "কেন না
- unzila
- أُنزِلَ
- অবতীর্ণ করা হলো
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর
- āyatun
- ءَايَةٌ
- কোনো নিদর্শন
- min
- مِّن
- থেকে
- rabbihi
- رَّبِّهِۦٓۗ
- তার রবের"
- innamā
- إِنَّمَآ
- কেবল
- anta
- أَنتَ
- তুমি
- mundhirun
- مُنذِرٌۖ
- একজন সতর্ককারী
- walikulli
- وَلِكُلِّ
- ও জন্যে প্রত্যেক
- qawmin
- قَوْمٍ
- জাতির
- hādin
- هَادٍ
- একজন পথ প্রদর্শক (আছে)
যারা কুফুরী করেছে তারা বলে, ‘তার কাছে তার প্রতিপালকের পক্ষ হতে কোন নিদর্শন অবতীর্ণ হয় না কেন?’ তুমি তো শুধু সতর্ককারী, আর প্রত্যেক সম্প্রদায়ের জন্য রয়েছে একজন সঠিক পথ প্রদর্শনকারী। ([১৩] রা'দ: ৭)ব্যাখ্যা
اَللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ اُنْثٰى وَمَا تَغِيْضُ الْاَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۗوَكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهٗ بِمِقْدَارٍ ٨
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ তা'লা
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- mā
- مَا
- যা
- taḥmilu
- تَحْمِلُ
- গর্ভধারণ করে
- kullu
- كُلُّ
- প্রত্যেক
- unthā
- أُنثَىٰ
- নারী
- wamā
- وَمَا
- এবং যা
- taghīḍu
- تَغِيضُ
- কমায়
- l-arḥāmu
- ٱلْأَرْحَامُ
- জরায়ু
- wamā
- وَمَا
- ও যা
- tazdādu
- تَزْدَادُۖ
- বাড়ায়
- wakullu
- وَكُلُّ
- এবং প্রত্যেক
- shayin
- شَىْءٍ
- বস্তুর
- ʿindahu
- عِندَهُۥ
- তাঁর কাছে (আছে)
- bimiq'dārin
- بِمِقْدَارٍ
- পরিমাণ নির্দিষ্ট
আল্লাহ জানেন প্রতিটি নারী যা গর্ভে বহন করে, প্রত্যেক গর্ভে যা কমে বা বাড়ে তাও, প্রতিটি জিনিস তাঁর কাছে আছে পরিমাণ মত। ([১৩] রা'দ: ৮)ব্যাখ্যা
عٰلِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيْرُ الْمُتَعَالِ ٩
- ʿālimu
- عَٰلِمُ
- তিনি জ্ঞানী
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِ
- অদৃশ্যের (সম্পর্কে)
- wal-shahādati
- وَٱلشَّهَٰدَةِ
- ও দৃশ্যের
- l-kabīru
- ٱلْكَبِيرُ
- তিনি মহান
- l-mutaʿāli
- ٱلْمُتَعَالِ
- সর্বোচ্চ (মর্যাদাবান)
গোপন ও প্রকাশ্য সম্পর্কে তিনি জ্ঞাত, তিনি মহান, সর্বোচ্চ। ([১৩] রা'দ: ৯)ব্যাখ্যা
سَوَاۤءٌ مِّنْكُمْ مَّنْ اَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهٖ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۢ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِالنَّهَارِ ١٠
- sawāon
- سَوَآءٌ
- (তারা) সমান
- minkum
- مِّنكُم
- তোমাদের মধ্য হ'তে
- man
- مَّنْ
- যে
- asarra
- أَسَرَّ
- গোপন করে
- l-qawla
- ٱلْقَوْلَ
- কথা
- waman
- وَمَن
- ও যে
- jahara
- جَهَرَ
- প্রকাশ করে
- bihi
- بِهِۦ
- সম্পর্কে তা
- waman
- وَمَنْ
- এবং যে
- huwa
- هُوَ
- সে
- mus'takhfin
- مُسْتَخْفٍۭ
- আত্নগোপনকারী
- bi-al-layli
- بِٱلَّيْلِ
- বেলায় রাতের
- wasāribun
- وَسَارِبٌۢ
- ও বিচরণকারী
- bil-nahāri
- بِٱلنَّهَارِ
- বেলায় দিনের
তোমাদের কেউ কথা গোপন করে বা প্রকাশ করে, কেউ রাতে লুকিয়ে থাকে বা দিনে প্রকাশ্যে চলাফেরা করে, সবাই তাঁর কাছে সমান। ([১৩] রা'দ: ১০)ব্যাখ্যা