Skip to content

সূরা রা'দ - শব্দ দ্বারা শব্দ

Ar-Ra'd

(ar-Raʿd)

bismillaahirrahmaanirrahiim

الۤمّۤرٰۗ تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِۗ وَالَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُوْنَ ١

alif-lam-meem-ra
الٓمٓرۚ
আলিফ লা-ম মী-ম রা-
til'ka
تِلْكَ
এই
āyātu
ءَايَٰتُ
আয়াতসমূহ
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِۗ
কিতাবের
wa-alladhī
وَٱلَّذِىٓ
এবং যা
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
তোমার প্রতি
min
مِن
থেকে
rabbika
رَّبِّكَ
তোমার রবের
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(তা) সত্য
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষ
لَا
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনে
আলিফ-লাম-মীম-র, এগুলো কিতাবের আয়াতসমূহ, আর তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে তোমার প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তা প্রকৃত সত্য, কিন্তু অধিকাংশ মানুষই ঈমান আনে না। ([১৩] রা'দ: ১)
ব্যাখ্যা

اَللّٰهُ الَّذِيْ رَفَعَ السَّمٰوٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ يُدَبِّرُ الْاَمْرَ يُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّكُمْ تُوْقِنُوْنَ ٢

al-lahu
ٱللَّهُ
(তিনিই) আল্লাহ
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
rafaʿa
رَفَعَ
উপরে স্থাপন করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলী
bighayri
بِغَيْرِ
ছাড়া
ʿamadin
عَمَدٍ
কোন খুঁটি
tarawnahā
تَرَوْنَهَاۖ
তা তোমরা দেখছো
thumma
ثُمَّ
এরপর
is'tawā
ٱسْتَوَىٰ
উঠেছেন
ʿalā
عَلَى
উপর
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِۖ
আরশের
wasakhara
وَسَخَّرَ
এবং অধীন করেছেন
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
সূর্যকে (নিয়মের)
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَۖ
ও চাঁদকে
kullun
كُلٌّ
প্রত্যেকে
yajrī
يَجْرِى
চলছে
li-ajalin
لِأَجَلٍ
জন্যে সময়ের
musamman
مُّسَمًّىۚ
নির্দিষ্ট
yudabbiru
يُدَبِّرُ
তিনি পরিচালনা করেন
l-amra
ٱلْأَمْرَ
সকল বিষয়
yufaṣṣilu
يُفَصِّلُ
বিশদ বর্ণনা করেন
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
নিদর্শনসমূহ
laʿallakum
لَعَلَّكُم
তোমরা যাতে
biliqāi
بِلِقَآءِ
সম্পর্কে সাক্ষাত
rabbikum
رَبِّكُمْ
তোমাদের রবের
tūqinūna
تُوقِنُونَ
তোমরা দৃঢ় বিশ্বাস করো
আল্লাহই স্তম্ভ ছাড়াই আকাশমন্ডলীকে ঊর্ধ্বে তুলে রেখেছেন, যা তোমরা দেখছ, অতঃপর তিনি আরশে সমুন্নত হয়েছেন তিনিই সূর্য ও চন্দ্রকে নিয়মের বন্ধনে বশীভূত রেখেছেন, প্রত্যেকেই নির্দিষ্ট সময়ের জন্য গতিশীল আছে। যাবতীয় বিষয় তিনিই নিয়ন্ত্রণ করেন, তিনি নিদর্শনসমূহ বিশদভাবে বর্ণনা করেন যাতে তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের সঙ্গে সাক্ষাতের ব্যাপারে দৃঢ় বিশ্বাসী হতে পার। ([১৩] রা'দ: ২)
ব্যাখ্যা

وَهُوَ الَّذِيْ مَدَّ الْاَرْضَ وَجَعَلَ فِيْهَا رَوَاسِيَ وَاَنْهٰرًا ۗوَمِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ جَعَلَ فِيْهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ يُغْشِى الَّيْلَ النَّهَارَۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ٣

wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
madda
مَدَّ
বিস্তৃত করেছেন
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
জমিনকে
wajaʿala
وَجَعَلَ
ও সৃষ্টি করেছেন
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
সুদৃঢ় পর্বত
wa-anhāran
وَأَنْهَٰرًاۖ
ও নদীসমূহ
wamin
وَمِن
এবং রকমের
kulli
كُلِّ
সব
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
ফলমূলসমূহ
jaʿala
جَعَلَ
সৃষ্টি করেছেন
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
zawjayni
زَوْجَيْنِ
জোড়া
ith'nayni
ٱثْنَيْنِۖ
দুই (ধরণের)
yugh'shī
يُغْشِى
তিনি ঢেকে রেখেছেন
al-layla
ٱلَّيْلَ
রাত (দিয়ে)
l-nahāra
ٱلنَّهَارَۚ
দিনকে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে (আছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِّقَوْمٍ
লোকদের জন্যে (যারা)
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
চিন্তা-ভাবনা করে
তিনিই যমীনকে বিছিয়ে দিয়েছেন আর তাতে পর্বত ও নদীনালা সংস্থাপিত করেছেন, আর তাতে সকল প্রকারের ফল জোড়ায় জোড়ায় সৃষ্টি করেছেন। তিনি দিবসের উপর রাতের আবরণ টেনে দেন। চিন্তাশীল সম্প্রদায়ের জন্য এতে অবশ্যই নিদর্শনাবলী রয়েছে। ([১৩] রা'দ: ৩)
ব্যাখ্যা

وَفِى الْاَرْضِ قِطَعٌ مُّتَجٰوِرٰتٌ وَّجَنّٰتٌ مِّنْ اَعْنَابٍ وَّزَرْعٌ وَّنَخِيْلٌ صِنْوَانٌ وَّغَيْرُ صِنْوَانٍ يُّسْقٰى بِمَاۤءٍ وَّاحِدٍۙ وَّنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلٰى بَعْضٍ فِى الْاُكُلِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ٤

wafī
وَفِى
এবং মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
qiṭaʿun
قِطَعٌ
ভূখন্ড
mutajāwirātun
مُّتَجَٰوِرَٰتٌ
পরস্পর সংলগ্ন
wajannātun
وَجَنَّٰتٌ
ও বাগানসমূহ
min
مِّنْ
এর
aʿnābin
أَعْنَٰبٍ
আঙ্গুর
wazarʿun
وَزَرْعٌ
ও শস্যক্ষেত
wanakhīlun
وَنَخِيلٌ
ও খেজুর গাছসমূহ
ṣin'wānun
صِنْوَانٌ
একাধিক শিরবিশিষ্ট
waghayru
وَغَيْرُ
ও নয়
ṣin'wānin
صِنْوَانٍ
একাধিক শিরবিশিষ্ট
yus'qā
يُسْقَىٰ
সেচ করা হয়
bimāin
بِمَآءٍ
দিয়ে পানি
wāḥidin
وَٰحِدٍ
একই
wanufaḍḍilu
وَنُفَضِّلُ
এবং শ্রেষ্ঠত্ব দিই আমরা
baʿḍahā
بَعْضَهَا
কিছু সংখ্যককে তার
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
baʿḍin
بَعْضٍ
কিছু সংখ্যকের
فِى
(স্বাদের) মধ্যে
l-ukuli
ٱلْأُكُلِۚ
ফলের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِّقَوْمٍ
লোকদের জন্যে (রয়েছে)
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(যারা) বুঝে
যমীনে আছে বিভিন্ন ভূখন্ড যা পরস্পর সংলগ্ন, আছে আঙ্গুরের বাগান, শস্য ক্ষেত, খেজুর গাছ- একই মূল হতে উদ্গত আর একই মূল থেকে উদগত নয়- যদিও একই পানিতে সিক্ত। খাওয়ার স্বাদে এদের কতককে কতকের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি। জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্য এতে অবশ্যই নিদর্শনাবলী রয়েছে। ([১৩] রা'দ: ৪)
ব্যাখ্যা

۞ وَاِنْ تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ ءَاِذَا كُنَّا تُرَابًا ءَاِنَّا لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ەۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْۚ وَاُولٰۤىِٕكَ الْاَغْلٰلُ فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْۚ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٥

wa-in
وَإِن
এবং যদি
taʿjab
تَعْجَبْ
তুমি বিস্মিত হও
faʿajabun
فَعَجَبٌ
তবে বিস্ময়কর বিষয় (হলো)
qawluhum
قَوْلُهُمْ
তাদের কথা
a-idhā
أَءِذَا
"যখন কি
kunnā
كُنَّا
আমরা হবো
turāban
تُرَٰبًا
মাটি
a-innā
أَءِنَّا
আমরা কি নিশ্চয়ই
lafī
لَفِى
অবশ্যই মধ্যে (হবো)
khalqin
خَلْقٍ
সৃষ্টির
jadīdin
جَدِيدٍۗ
নতুন"
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
birabbihim
بِرَبِّهِمْۖ
রবকে তাদের
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
এবং ঐসব লোকের
l-aghlālu
ٱلْأَغْلَٰلُ
শিকল
فِىٓ
মধ্যে (থাকবে)
aʿnāqihim
أَعْنَاقِهِمْۖ
তাদের গলার
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
এবং ঐসব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
অধিবাসী
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
আগুনের
hum
هُمْ
তারা
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
স্থায়ী অবস্থানকারী
তুমি যদি বিস্ময়বোধ কর তবে বিস্ময়কর হল তাদের কথাঃ ‘আমরা যখন মাটিতে পরিণত হব তখন কি আমাদেরকে নতুনভাবে আবার সৃষ্টি করা হবে?’ তারা হল সেই লোক যারা তাদের প্রতিপালককে অস্বীকার করে, এদের গলায় আছে লোহার শিকল, আর এরা জাহান্নামের অধিবাসী, তাতে তারা চিরকাল থাকবে। ([১৩] রা'দ: ৫)
ব্যাখ্যা

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمُ الْمَثُلٰتُۗ وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلٰى ظُلْمِهِمْۚ وَاِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيْدُ الْعِقَابِ ٦

wayastaʿjilūnaka
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
এবং তোমার কাছে তারা তাড়াহুড়ো করছে
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
ব্যাপারে মন্দের
qabla
قَبْلَ
পূর্বে
l-ḥasanati
ٱلْحَسَنَةِ
ভালোর
waqad
وَقَدْ
অথচ নিশ্চয়ই
khalat
خَلَتْ
গত হয়েছে
min
مِن
থেকেই
qablihimu
قَبْلِهِمُ
তাদের আগে
l-mathulātu
ٱلْمَثُلَٰتُۗ
শিক্ষামূলক দৃষ্টান্তসমূহ
wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রব
ladhū
لَذُو
অবশ্যই
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
সম্পন্ন ক্ষমাশীল
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
মানুষের জন্যে
ʿalā
عَلَىٰ
সত্ত্বেও
ẓul'mihim
ظُلْمِهِمْۖ
তাদের সীমালঙ্ঘন
wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রব
lashadīdu
لَشَدِيدُ
অবশ্যই কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
শাস্তিদানে
কল্যাণের আগে আগে অকল্যাণ নিয়ে আসার জন্য তোমার নিকট তারা তাড়াহুড়া করছে, এদের পূর্বে এর বহু দৃষ্টান্ত অতীত হয়েছে। মানুষ সীমালঙ্ঘন করলেও তোমার প্রতিপালক তাদের প্রতি অবশ্যই ক্ষমাশীল আর তোমার প্রতিপালক অবশ্যই শাস্তিদানেও কঠোর। ([১৩] রা'দ: ৬)
ব্যাখ্যা

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرٌ وَّلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ ࣖ ٧

wayaqūlu
وَيَقُولُ
এবং বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
lawlā
لَوْلَآ
"কেন না
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর
āyatun
ءَايَةٌ
কোনো নিদর্শন
min
مِّن
থেকে
rabbihi
رَّبِّهِۦٓۗ
তার রবের"
innamā
إِنَّمَآ
কেবল
anta
أَنتَ
তুমি
mundhirun
مُنذِرٌۖ
একজন সতর্ককারী
walikulli
وَلِكُلِّ
ও জন্যে প্রত্যেক
qawmin
قَوْمٍ
জাতির
hādin
هَادٍ
একজন পথ প্রদর্শক (আছে)
যারা কুফুরী করেছে তারা বলে, ‘তার কাছে তার প্রতিপালকের পক্ষ হতে কোন নিদর্শন অবতীর্ণ হয় না কেন?’ তুমি তো শুধু সতর্ককারী, আর প্রত্যেক সম্প্রদায়ের জন্য রয়েছে একজন সঠিক পথ প্রদর্শনকারী। ([১৩] রা'দ: ৭)
ব্যাখ্যা

اَللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ اُنْثٰى وَمَا تَغِيْضُ الْاَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۗوَكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهٗ بِمِقْدَارٍ ٨

al-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ তা'লা
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানেন
مَا
যা
taḥmilu
تَحْمِلُ
গর্ভধারণ করে
kullu
كُلُّ
প্রত্যেক
unthā
أُنثَىٰ
নারী
wamā
وَمَا
এবং যা
taghīḍu
تَغِيضُ
কমায়
l-arḥāmu
ٱلْأَرْحَامُ
জরায়ু
wamā
وَمَا
ও যা
tazdādu
تَزْدَادُۖ
বাড়ায়
wakullu
وَكُلُّ
এবং প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍ
বস্তুর
ʿindahu
عِندَهُۥ
তাঁর কাছে (আছে)
bimiq'dārin
بِمِقْدَارٍ
পরিমাণ নির্দিষ্ট
আল্লাহ জানেন প্রতিটি নারী যা গর্ভে বহন করে, প্রত্যেক গর্ভে যা কমে বা বাড়ে তাও, প্রতিটি জিনিস তাঁর কাছে আছে পরিমাণ মত। ([১৩] রা'দ: ৮)
ব্যাখ্যা

عٰلِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيْرُ الْمُتَعَالِ ٩

ʿālimu
عَٰلِمُ
তিনি জ্ঞানী
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
অদৃশ্যের (সম্পর্কে)
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
ও দৃশ্যের
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
তিনি মহান
l-mutaʿāli
ٱلْمُتَعَالِ
সর্বোচ্চ (মর্যাদাবান)
গোপন ও প্রকাশ্য সম্পর্কে তিনি জ্ঞাত, তিনি মহান, সর্বোচ্চ। ([১৩] রা'দ: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

سَوَاۤءٌ مِّنْكُمْ مَّنْ اَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهٖ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۢ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِالنَّهَارِ ١٠

sawāon
سَوَآءٌ
(তারা) সমান
minkum
مِّنكُم
তোমাদের মধ্য হ'তে
man
مَّنْ
যে
asarra
أَسَرَّ
গোপন করে
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
কথা
waman
وَمَن
ও যে
jahara
جَهَرَ
প্রকাশ করে
bihi
بِهِۦ
সম্পর্কে তা
waman
وَمَنْ
এবং যে
huwa
هُوَ
সে
mus'takhfin
مُسْتَخْفٍۭ
আত্নগোপনকারী
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
বেলায় রাতের
wasāribun
وَسَارِبٌۢ
ও বিচরণকারী
bil-nahāri
بِٱلنَّهَارِ
বেলায় দিনের
তোমাদের কেউ কথা গোপন করে বা প্রকাশ করে, কেউ রাতে লুকিয়ে থাকে বা দিনে প্রকাশ্যে চলাফেরা করে, সবাই তাঁর কাছে সমান। ([১৩] রা'দ: ১০)
ব্যাখ্যা