কুরআন মজীদ সূরা ইউসূফ আয়াত ৫৭
Qur'an Surah Yusuf Verse 57
ইউসূফ [১২]: ৫৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ ࣖ (يوسف : ١٢)
- wala-ajru
- وَلَأَجْرُ
- And surely (the) reward
- এবং অবশ্যই পুরস্কার (রয়েছে)
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (of) the Hereafter
- আখিরাতের
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- উত্তম
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- for those who
- (তাদের) জন্য যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- ঈমান এনেছে
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and are
- ও তারা
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- God conscious
- ভয় করে চলতো
Transliteration:
Wa la ajrul Aakhirati khairul lillazeena aamanoo wa kaanoo yattaqoon(QS. Yūsuf:57)
English Sahih International:
And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah. (QS. Yusuf, Ayah ৫৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর আখেরাতের কর্মফল তাদের জন্য অবশ্যই উত্তম যারা ঈমান আনে আর তাকওয়া অবলম্বন করে কাজ করতে থাকে। (ইউসূফ, আয়াত ৫৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অবশ্যই যারা বিশ্বাসী ও সাবধানী তাদের জন্য পরকালের পুরস্কারই উত্তম।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর যারা ঈমান এনেছে এবং তাকওয়া অবলম্বন করে তাদের জন্য আখিরাতের পুরস্কারই উত্তম [১]।
[১] অর্থাৎ আখেরাতের প্রতিদান ও সওয়াব তাদের জন্য দুনিয়ার নেয়ামতের চাইতে বহুগুণে শ্রেষ্ঠ, যারা ঈমানদার এবং যারা তাকওয়া অবলম্বন করে। এখানে এ মর্মে সতর্ক করে দেয়া হয়েছে যে, আল্লাহ্ তাঁর বান্দার জন্য আখেরাতে যা সঞ্চিত রেখেছেন তা পার্থিব রাষ্ট্রক্ষমতা ও কর্তৃত্ব লাভ করা থেকে উত্তম। [ইবন কাসীর] কেননা, দুনিয়ার যাবতীয় সম্পদ ধ্বংসশীল, আর আখেরাতের সম্পদ চিরস্থায়ী। [কুরতুবী] সুতরাং জেনে রাখতে হবে যে, আল্লাহ্ আখেরাতে যে পুরষ্কার দেবেন সেটিই সর্বোত্তম প্রতিদান এবং সেই প্রতিদানটিই মুমিনের কাংখিত হওয়া উচিত।
Tafsir Bayaan Foundation
আর যারা ঈমান আনে ও তাকওয়া অবলম্বন করে, তাদের জন্য আখিরাতের প্রতিদানই উত্তম।
Muhiuddin Khan
এবং ঐ লোকদের জন্য পরকালে প্রতিদান উত্তম যারা ঈমান এনেছে ও সতর্কতা অবলম্বন করে।
Zohurul Hoque
আর অবশ্যই পরকালের পুরস্কার আরো ভালো তাদের জন্য যারা বিশ্বাস করে এবং ভয়-ভক্তি অবলন্বন করে।