কুরআন মজীদ সূরা ইউসূফ আয়াত ৩৫
Qur'an Surah Yusuf Verse 35
ইউসূফ [১২]: ৩৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا رَاَوُا الْاٰيٰتِ لَيَسْجُنُنَّهٗ حَتّٰى حِيْنٍ ࣖ (يوسف : ١٢)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- এরপর
- badā
- بَدَا
- (it) appeared
- প্রকাশ পেলো
- lahum
- لَهُم
- to them
- তাদের কাছে
- min
- مِّنۢ
- after
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- এরপর
- mā
- مَا
- [what]
- যা কিছু
- ra-awū
- رَأَوُا۟
- they had seen
- তারা দেখেছিলো
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the signs
- নিদর্শনগুলো (তবুও ভাবলো)
- layasjununnahu
- لَيَسْجُنُنَّهُۥ
- surely they should imprison him
- অবশ্যই তাকে কারারুদ্ধ করা হবে
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- পর্যন্ত
- ḥīnin
- حِينٍ
- a time
- কিছু সময়
Transliteration:
Summa badaa lahum mim ba'di maa ra-awul Aayaati layasjununnahoo hatta heen(QS. Yūsuf:35)
English Sahih International:
Then it appeared to them after they had seen the signs that he [i.e., al-Azeez] should surely imprison him for a time. (QS. Yusuf, Ayah ৩৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
নিদর্শনবলী দেখার পর তাদের মনে হল যে, কিছু দিনের জন্য তাকে অবশ্য অবশ্যই কারারুদ্ধ করতে হবে। (ইউসূফ, আয়াত ৩৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
নিদর্শনাবলী দেখার পরও তাদের মনে হল যে, তাকে কিছুকালের জন্য কারারুদ্ধ করতেই হবে। [১]
[১] নির্দোষিতা ও পবিত্রতা প্রকাশ হওয়ার পরেও ইউসুফ (আঃ)-কে জেলখানায় পাঠানোতে আযীযের দৃষ্টিতে এই যুক্তি ও কল্যাণ থাকতে পারে যে, তিনি ইউসুফ (আঃ)-কে তাঁর স্ত্রী থেকে দূরে রাখতে চাচ্ছিলেন, যাতে সে পুনরায় ইউসুফ (আঃ)-কে নিজ প্রেম-জালে ফাঁসানোর চেষ্টা না করতে পারে, যেমন তার ইচ্ছা তাই ছিল।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারপর বিভিন্ন নিদর্শনাবলী দেখার পর তাদের মনে হল যে, তাকে অবশ্যই কিছু কালের জন্য কারারুদ্ধ করতে হবে।
Tafsir Bayaan Foundation
তারপর নিদর্শনসমূহ দেখার পরে তাদের কাছে স্পষ্ট হল, কিছু কাল পর্যন্ত অবশ্যই তারা তাকে কারারুদ্ধ করে রাখবে।
Muhiuddin Khan
অতঃপর এসব নিদর্শন দেখার পর তারা তাকে কিছুদিন কারাগারে রাখা সমীচীন মনে করল।
Zohurul Hoque
অতঃপর সাক্ষীসাবুদ তারা দেখার পরে তাদের মনে হল তাঁকে কিছুকালের জন্য কারারুদ্ধ করাই উচিত।