Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা ইউসূফ আয়াত ২৯

Qur'an Surah Yusuf Verse 29

ইউসূফ [১২]: ২৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

يُوْسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِرِيْ لِذَنْۢبِكِۖ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخٰطِـِٕيْنَ ࣖ (يوسف : ١٢)

yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
(হে) ইউসুফ
aʿriḍ
أَعْرِضْ
turn away
উপেক্ষা করো
ʿan
عَنْ
from
হ'তে
hādhā
هَٰذَاۚ
this
এই (ব্যাপার)
wa-is'taghfirī
وَٱسْتَغْفِرِى
And ask forgiveness
এবং (হে মহিলা) ক্ষমা চাও
lidhanbiki
لِذَنۢبِكِۖ
for your sin
তোমার অপরাধের জন্যে
innaki
إِنَّكِ
Indeed you
নিশ্চয়ই তুমি
kunti
كُنتِ
are
ছিলে
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-khāṭiīna
ٱلْخَاطِـِٔينَ
the sinful"
অপরাধীদের"

Transliteration:

Yoosofu a'rid 'an haaza wastaghfiree lizambiki innaki kunti minal khaati'een (QS. Yūsuf:29)

English Sahih International:

Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful." (QS. Yusuf, Ayah ২৯)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ওহে ইউসুফ! তুমি ব্যাপারটা উপেক্ষা কর, আর ওহে নারী! তুমি তোমার অপরাধের জন্য ক্ষমা চাও, প্রকৃতপক্ষে তুমিই অপরাধী।’ (ইউসূফ, আয়াত ২৯)

Tafsir Ahsanul Bayaan

হে ইউসুফ! তুমি এ বিষয়কে উপেক্ষা কর[১] এবং হে নারী! তুমি তোমার অপরাধের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর, নিশ্চয় তুমিই অপরাধিনী।’[২]

[১] অর্থাৎ, এ কথা প্রচার করো না।

[২] এতে বুঝা যায় যে, মিসরের আযীযের নিকট ইউসুফ (আঃ) যে নির্দোষ তা স্পষ্ট হয়ে গিয়েছিল।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

‘হে ইউসুফ! তুমি এটা উপেক্ষা কর এবং হে নারী! তুমি তোমার অপরাধের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর; তুমি তুমিই তো অপরাধীদের অন্তর্ভুক্ত [১]।’

[১] আষীয-মিসর তার স্ত্রীর ভুল বর্ণনা করার পর ইউসুফ ‘আলাইহিস্ সালাম-কে বললঃ

(یُوۡسُفُ اَعۡرِضۡ عَنۡ هٰذَا)

অর্থাৎ ইউসুফ, এ ঘটনাকে উপেক্ষা কর এবং বলাবলি করো না, যাতে বেইযযতি না হয়। অতঃপর তার স্ত্রীকে সম্বোধন করে বললঃ

(وَ اسۡتَغۡفِرِیۡ لِذَنۡۢبِکِ ۚۖ اِنَّکِ کُنۡتِ مِنَ الۡخٰطِئِیۡنَ)

অর্থাৎ ভুল তোমারই। তুমি নিজেই ভুলের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর। [কুরতুবী ইবন কাসীর]

Tafsir Bayaan Foundation

‘ইউসুফ, তুমি এ প্রসঙ্গ এড়িয়ে যাও, আর (হে নারী) তুমি তোমার পাপের জন্য ইস্তেগফার কর। নিশ্চয় তুমিই পাপীদের অন্তর্ভূক্ত’।

Muhiuddin Khan

ইউসুফ এ প্রসঙগ ছাড়! আর হে নারী, এ পাপের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর নিঃসন্দেহে তুমি-ই পাপাচারিনী।

Zohurul Hoque

''হে ইউসুফ, তুমি এ বিষয়ে কিছু মনে করো না; আর তুমি ক্ষমা প্রার্থনা কর তোমার অপরাধের জন্য; নিঃসন্দেহ তুমি হচ্ছো পাপিষ্ঠাদের মধ্যেকার।’’