কুরআন মজীদ সূরা ইউসূফ আয়াত ২৫
Qur'an Surah Yusuf Verse 25
ইউসূফ [১২]: ২৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيْصَهٗ مِنْ دُبُرٍ وَّاَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا الْبَابِۗ قَالَتْ مَا جَزَاۤءُ مَنْ اَرَادَ بِاَهْلِكَ سُوْۤءًا اِلَّآ اَنْ يُّسْجَنَ اَوْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ (يوسف : ١٢)
- wa-is'tabaqā
- وَٱسْتَبَقَا
- And they both raced
- এবং উভয়ে দৌঁড়ে গেলো
- l-bāba
- ٱلْبَابَ
- (to) the door
- দরজার দিকে
- waqaddat
- وَقَدَّتْ
- and she tore
- এবং (রমণী) সে ছিঁড়ে ফেললো
- qamīṣahu
- قَمِيصَهُۥ
- his shirt
- তার জামা
- min
- مِن
- from
- থেকে
- duburin
- دُبُرٍ
- the back
- পিছন
- wa-alfayā
- وَأَلْفَيَا
- and they both found
- এবং উভয়ে পেলো
- sayyidahā
- سَيِّدَهَا
- her husband
- তার স্বামীকে
- ladā
- لَدَا
- at
- কাছে
- l-bābi
- ٱلْبَابِۚ
- the door
- দরজার
- qālat
- قَالَتْ
- She said
- (রমনী) সে বললো
- mā
- مَا
- "What
- "কি
- jazāu
- جَزَآءُ
- (is) the recompense
- শাস্তি (হ'তে পারে)
- man
- مَنْ
- (of one) who
- যে
- arāda
- أَرَادَ
- intended
- কামনা করে
- bi-ahlika
- بِأَهْلِكَ
- for your wife
- সাথে তোমার পরিবারের
- sūan
- سُوٓءًا
- evil
- কুকর্ম
- illā
- إِلَّآ
- except
- এ ছাড়া (কি অন্য কিছু)
- an
- أَن
- that
- যে
- yus'jana
- يُسْجَنَ
- he be imprisoned
- বন্দী করা হবে
- aw
- أَوْ
- or
- বা
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- a punishment
- কোন শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful?"
- নিদারুণ"
Transliteration:
Wastabaqal baaba wa qaddat qameesahoo min dubu rinw wa alfayaa saiyidahaa ladal baab; qaalat maa jazaaa'u man araada bi ahlika sooo'an illaaa any-yusjana aw azaabun aleem(QS. Yūsuf:25)
English Sahih International:
And they both raced to the door, and she tore his shirt from the back, and they found her husband at the door. She said, "What is the recompense of one who intended evil for your wife but that he be imprisoned or a painful punishment?" (QS. Yusuf, Ayah ২৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা উভয়ে দরজার দিকে দৌড় দিল আর স্ত্রীলোকটি পিছন হতে তার জামা ছিঁড়ে ফেলল। এ সময় স্ত্রীলোকটির স্বামীকে তারা দু’জনে দরজার কাছে পেল। মহিলাটি বলল, ‘যে তোমার পরিবারের সাথে অপকর্ম করতে চায় তাকে জেলে পাঠানো অথবা ভয়াবহ শাস্তি ছাড়া উপযুক্ত দন্ড কী আর দেয়া যেতে পারে?’ (ইউসূফ, আয়াত ২৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা উভয়ে দৌড়ে দরজার দিকে গেল[১] এবং মহিলাটি পিছন হতে (তাকে টেনে রুখতে গিয়ে) তার জামা ছিঁড়ে ফেলল। তারা মহিলাটির স্বামীকে দরজার কাছে পেল। মহিলাটি বলল, ‘যে তোমার পরিবারের সাথে কুকর্ম কামনা করে, তার জন্য কারাগারে প্রেরণ অথবা অন্য কোন বেদনাদায়ক শাস্তি ব্যতীত কি দন্ড হতে পারে?’ [২]
[১] ইউসুফ (আঃ) যখন দেখলেন যে, এ নারী মন্দকর্মের ইচ্ছায় অটল, তখন তিনি বাইরে বের হওয়ার জন্য দরজার দিকে দৌড়ে পালাতে লাগলেন, আর তাঁকে ধরার জন্য সে নারীও তাঁর পশ্চাতে দৌড়তে লাগল। এইভাবে উভয়ে দরজার দিকে দৌড় দিল।
[২] অর্থাৎ স্বামীকে দেখেই সে (নারী) সতী-সাধী সেজে গেল এবং ইউসুফকে সর্বপ্রকার দোষী সাব্যস্ত করে তাঁর জন্য শাস্তিও ঠিক করে ফেলল। অথচ প্রকৃত ঘটনা সম্পূর্ণ এর বিপরীত ছিল। দোষী সে নিজেই ছিল। আর ইউসুফ (আঃ) একেবারে নিষ্পাপ ছিলেন। তিনি সেই কুকর্ম থেকে বাঁচতে আগ্রহী ও সচেষ্ট ছিলেন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তারা উভয়ে দৌড়ে দরজার দিকে গেল এবং স্ত্রীলোকটি পিছন হতে তার জামা ছিঁড়ে ফেলল, আর তারা দু’জন স্ত্রীলোকটির স্বামীকে দরজার কাছে পেল। স্ত্রীলোকটি বলল, ‘যে তোমার পরিবারের সাথে মন্দ কাজ করার ইচ্ছা করে তার জন্য কারাগারে প্রেরণ বা অন্য কোন যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি ছাড়া আর কি দণ্ড হতে পারে?’
Tafsir Bayaan Foundation
আর তারা উভয়ে দরজার দিকে দৌড়ে গেল এবং মহিলা পেছন হতে তার জামা ছিঁড়ে ফেলল। আর তারা মহিলার স্বামীকে দরজার কাছে পেল। মহিলা বলল, ‘যে লোক তোমার পরিবারের সাথে মন্দকর্ম করতে চেয়েছে, তাকে কারাবন্দি করা বা যন্ত্রনাদায়ক শাস্তি দেয়া ছাড়া তার আর কী দন্ড হতে পারে’?
Muhiuddin Khan
তারা উভয়ে ছুটে দরজার দিকে গেল এবং মহিলা ইউসুফের জামা পিছন দিক থেকে ছিঁড়ে ফেলল। উভয়ে মহিলার স্বামীকে দরজার কাছে পেল। মহিলা বললঃ যে ব্যক্তি তোমার পরিজনের সাথে কুকর্মের ইচ্ছা করে, তাকে কারাগারে পাঠানো অথবা অন্য কোন যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি দেয়া ছাড়া তার আর কি শাস্তি হতে পারে?
Zohurul Hoque
আর তারা দুজনেই দরজার দিকে দৌড়লো, আর সে তাঁর জামা পেছনের দিক থেকে ছিড়ে ফেঁললো, আর তারা দুজনে দরজার নিকটে দেখা পেল তার স্বামীর। সে বললে -- ''যে তোমার পরিবারের সঙ্গে কুকর্ম কামনা করে তার পরিণাম কারাদন্ড বা মর্মন্তুদ শাস্তি ছাড়া আর কী হতে পারে?’’