Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা ইউসূফ আয়াত ১৪

Qur'an Surah Yusuf Verse 14

ইউসূফ [১২]: ১৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

قَالُوْا لَىِٕنْ اَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ اِنَّآ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ (يوسف : ١٢)

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
la-in
لَئِنْ
"If
"অবশ্য যদি
akalahu
أَكَلَهُ
eats him
তাকে খায়
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُ
the wolf
নেকড়ে বাঘ
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
এ অবস্থায় যে আমরা
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
(are) a group
একটি ঐক্যবদ্ধ দল
innā
إِنَّآ
indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
idhan
إِذًا
then
তাহ'লে
lakhāsirūna
لَّخَٰسِرُونَ
surely (would be) losers"
অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত হবো"

Transliteration:

Qaaloo la in akalahuzzi'bu wa nahnu 'usbatun innaaa izal lakhaasiroon (QS. Yūsuf:14)

English Sahih International:

They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers." (QS. Yusuf, Ayah ১৪)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘আমরা একটা দল থাকতে তাকে যদি নেকড়ে বাঘে খেয়ে ফেলে, তাহলে তো আমরা অপদার্থই বনে যাবো।’ (ইউসূফ, আয়াত ১৪)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘আমরা একটি (সংহত) দল হওয়া সত্ত্বেও যদি নেকড়ে বাঘ ওকে খেয়ে ফেলে, তাহলে তো আমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত হবো।’ [১]

[১] এই কথা দ্বারা পিতাকে আশ্বাস দেওয়া হচ্ছে যে, তা কি করে সম্ভব হতে পারে? আমাদের এতগুলো ভায়ের উপস্থিতিতে ইউসুফকে বাঘে খেয়ে ফেলবে?

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তারা বলল, ‘আমরা একটি সংহত দল হওয়া সত্ত্বেও যদি তাকে নেকড়ে বাঘ খেয়ে ফেলে, তবে তো আমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত।’

Tafsir Bayaan Foundation

তারা বলল, ‘আমরা একই দলভুক্ত থাকা সত্ত্বেও যদি নেকড়ে তাকে খেয়ে ফেলে তাহলে তো আমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত’।

Muhiuddin Khan

তারা বললঃ আমরা একটি ভারী দল থাকা সত্ত্বেও যদি ব্যাঘ্র তাকে খেয়ে ফেলে, তবে আমরা সবই হারালাম।

Zohurul Hoque

তারা বললে, ''আমরা দলে ভারী হওয়া সত্ত্বেও যদি তাকে নেকড়ে খেয়ে ফেলে তবে আমরাই তো নিশ্চয় সর্বহারা হব।’’