কুরআন মজীদ সূরা ইউসূফ আয়াত ১০৪
Qur'an Surah Yusuf Verse 104
ইউসূফ [১২]: ১০৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَ ࣖ (يوسف : ١٢)
- wamā
- وَمَا
- And not
- এবং না
- tasaluhum
- تَسْـَٔلُهُمْ
- you ask them
- তাদের কাছে তুমি চাচ্ছো
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for it
- এ জন্যে
- min
- مِنْ
- any
- কোন
- ajrin
- أَجْرٍۚ
- reward
- পারিশ্রমিক
- in
- إِنْ
- Not
- নয়
- huwa
- هُوَ
- (is) it
- তা
- illā
- إِلَّا
- but
- ছাড়া
- dhik'run
- ذِكْرٌ
- a reminder
- উপদেশ
- lil'ʿālamīna
- لِّلْعَٰلَمِينَ
- to the worlds
- বিশ্বজগতের জন্যে
Transliteration:
Wa maa tas'aluhum 'alaihi min ajr; in huwa illaa zikrul lil'aalameen(QS. Yūsuf:104)
English Sahih International:
And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds. (QS. Yusuf, Ayah ১০৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তুমি তার জন্য তাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাচ্ছ না, এটা তো বিশ্বজগতের সকলের জন্য উপদেশ মাত্র। (ইউসূফ, আয়াত ১০৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আর তুমি তো তাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক দাবী করছ না,[১] এ (কুরআন) তো বিশ্বজগতের জন্য উপদেশ ছাড়া কিছু নয়। [২]
[১] যাতে তাদের সংশয় সৃষ্টি হয় যে, নবুঅতের দাবি তো শুধু ধন সঞ্চয় করার বাহানা।
[২] যেন মানুষ এর দ্বারা হিদায়াত গ্রহণ করে এবং নিজ ইহ-পরকাল সাজিয়ে নেয়। এখন বিশ্ববাসী যদি এ থেকে বিমুখ হয় এবং হিদায়াত গ্রহণ না করে, তাহলে ত্রুটি তাদের এবং সেটা তাদের দুর্ভাগ্য। কুরআন তো বাস্তবে বিশ্ববাসীর জন্য হিদায়াত ও নসীহতই নিয়ে এসেছে। (পারস্য কবি বলেন,) 'চামচিকা যদি দিনের বেলায় না দেখে, তাহলে সূর্যের দোষ কি?'
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আপনি তাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক দাবি করছেন না। এ (কুরআন) তো সৃষ্টিকুলের জন্য উপদেশ ছাড়া কিছু নয়।
Tafsir Bayaan Foundation
আর তুমি এর উপর তাদের কাছে কোন প্রতিদান চাও না, এ তো (কুরআন) সমগ্র সৃষ্টির জন্য উপদেশমাত্র।
Muhiuddin Khan
আপনি এর জন্যে তাদের কাছে কোন বিনিময় চান না। এটা তো সারা বিশ্বের জন্যে উপদেশ বৈ নয়।
Zohurul Hoque
আর তুমি এর জন্য তাদের কাছে কোনো পারিশ্রমিক চাইছ না। এ তো বিশ্বজগতের জন্য উপদেশ ব্যতীত নয়।