Skip to content

সূরা ইউসূফ - Page: 9

Yusuf

(Yūsuf)

৮১

اِرْجِعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْكُمْ فَقُوْلُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّ ابْنَكَ سَرَقَۚ وَمَا شَهِدْنَآ اِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حٰفِظِيْنَ ٨١

ir'jiʿū
ٱرْجِعُوٓا۟
তোমরা ফিরে যাও
ilā
إِلَىٰٓ
কাছে
abīkum
أَبِيكُمْ
তোমাদের পিতার
faqūlū
فَقُولُوا۟
অতঃপর তোমরা বলো
yāabānā
يَٰٓأَبَانَآ
হে আমাদের পিতা
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
ib'naka
ٱبْنَكَ
আপনার ছেলে
saraqa
سَرَقَ
চুরি করেছে
wamā
وَمَا
এবং না
shahid'nā
شَهِدْنَآ
আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
bimā
بِمَا
ঐ সম্বন্ধে যা
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
আমরা জেনেছি
wamā
وَمَا
এবং না
kunnā
كُنَّا
আমরা ছিলাম
lil'ghaybi
لِلْغَيْبِ
ব্যাপারে অদৃশ্যের
ḥāfiẓīna
حَٰفِظِينَ
সংরক্ষক (অর্থাৎ অবহিত)
তোমরা তোমাদের পিতার কাছে ফিরে যাও, গিয়ে বল, ‘হে আমাদের পিতা! আপনার ছেলে চুরি করেছে। আমরা যেটুকু জানি তারই চাক্ষুষ বিবরণ দিচ্ছি, চোখের আড়ালের ঘটনা তত্ত্বাবধান করার ক্ষমতা আমাদের নেই। ([১২] ইউসূফ: ৮১)
ব্যাখ্যা
৮২

وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّتِيْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِيْٓ اَقْبَلْنَا فِيْهَاۗ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ ٨٢

wasali
وَسْـَٔلِ
এবং জিজ্ঞেস করুন
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
জনপদের অধিবাসীদের
allatī
ٱلَّتِى
যে (জনপদে)
kunnā
كُنَّا
আমরা ছিলাম
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
wal-ʿīra
وَٱلْعِيرَ
ও যাত্রীদলকে
allatī
ٱلَّتِىٓ
সেই (কাফেলার)
aqbalnā
أَقْبَلْنَا
আমরা এসেছি
fīhā
فِيهَاۖ
যার সাথে
wa-innā
وَإِنَّا
এবং নিশ্চয়ই আমরা
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
অবশ্যই সত্যবাদী
আমরা যে জনপদে ছিলাম তার বাসিন্দাদের জিজ্ঞেস করুন আর যে কাফেলার সঙ্গে আমরা এসেছি তাদেরকেও, আমরা অবশ্যই সত্যবাদী।’ ([১২] ইউসূফ: ৮২)
ব্যাখ্যা
৮৩

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَنِيْ بِهِمْ جَمِيْعًاۗ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ ٨٣

qāla
قَالَ
(ইয়াকুব) বললো
bal
بَلْ
"বরং
sawwalat
سَوَّلَتْ
সাজিয়ে দিয়েছে
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্যে
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
তোমাদের মন (অর্থাৎ প্রবৃত্তি)
amran
أَمْرًاۖ
এ কাজ
faṣabrun
فَصَبْرٌ
অতএব ধৈর্যই
jamīlun
جَمِيلٌۖ
উত্তম
ʿasā
عَسَى
হয়তো
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
an
أَن
যে
yatiyanī
يَأْتِيَنِى
আমার কাছে আনবেন
bihim
بِهِمْ
নিয়ে তাদেরকে
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
একত্রে
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
huwa
هُوَ
তিনিই
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
সর্বজ্ঞ
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
প্রজ্ঞাময়"
ই‘য়াকুব বলল, ‘না, বরং তোমরা নিজেরাই একটা কাহিনী সাজিয়ে নিয়ে এসেছ, কাজেই ধৈর্য ধারণই আমার জন্য শ্রেয়, সম্ভবতঃ আল্লাহ তাদেরকে একত্রে আমার কাছে এনে দেবেন। তিনি হলেন সর্বজ্ঞ, বড়ই প্রজ্ঞাময়।’ ([১২] ইউসূফ: ৮৩)
ব্যাখ্যা
৮৪

وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰٓاَسَفٰى عَلٰى يُوْسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنٰهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيْمٌ ٨٤

watawallā
وَتَوَلَّىٰ
এবং মুখ ফিরালো সে
ʿanhum
عَنْهُمْ
তাদের থেকে
waqāla
وَقَالَ
এবং বললো
yāasafā
يَٰٓأَسَفَىٰ
"হায় আফসোস
ʿalā
عَلَىٰ
জন্যে
yūsufa
يُوسُفَ
ইউসুফের"
wa-ib'yaḍḍat
وَٱبْيَضَّتْ
এবং সাদা হয়ে গেল
ʿaynāhu
عَيْنَاهُ
তার দু'চোখ
mina
مِنَ
কারণে
l-ḥuz'ni
ٱلْحُزْنِ
শোকের
fahuwa
فَهُوَ
অতঃপর সে (হয়ে গেলো)
kaẓīmun
كَظِيمٌ
বিষাদপূর্ণ
তিনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিলেন আর বললেন, ‘ইউসুফের জন্য বড়ই পরিতাপ।’ শোকে দুঃখে তার দু’চোখ সাদা হয়ে গিয়েছিল, আর সে অস্ফুট মনস্তাপে ভুগছিল। ([১২] ইউসূফ: ৮৪)
ব্যাখ্যা
৮৫

قَالُوْا تَاللّٰهِ تَفْتَؤُا تَذْكُرُ يُوْسُفَ حَتّٰى تَكُوْنَ حَرَضًا اَوْ تَكُوْنَ مِنَ الْهَالِكِيْنَ ٨٥

qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"শপথ আল্লাহর
tafta-u
تَفْتَؤُا۟
আপনি ক্ষান্ত হবেন (না)
tadhkuru
تَذْكُرُ
স্মরণ করতে
yūsufa
يُوسُفَ
ইউসুফকে
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
takūna
تَكُونَ
হবেন আপনি
ḥaraḍan
حَرَضًا
মৃতপ্রায়
aw
أَوْ
অথবা
takūna
تَكُونَ
হবেন আপনি
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-hālikīna
ٱلْهَٰلِكِينَ
জীবন ধ্বংসকারীদের"
তারা বলল, ‘আল্লাহর শপথ! আপনি ইউসুফের স্মরণ ত্যাগ করবেন না যতক্ষণ না আপনি মুমূর্ষু হবেন কিংবা আপনি মৃত্যুবরণ করেন। ([১২] ইউসূফ: ৮৫)
ব্যাখ্যা
৮৬

قَالَ اِنَّمَآ اَشْكُوْا بَثِّيْ وَحُزْنِيْٓ اِلَى اللّٰهِ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٨٦

qāla
قَالَ
সে বললো
innamā
إِنَّمَآ
"প্রকৃতপক্ষে
ashkū
أَشْكُوا۟
আমি নিবেদন করছি
bathī
بَثِّى
আমার বেদনা
waḥuz'nī
وَحُزْنِىٓ
ও আমার শোক
ilā
إِلَى
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wa-aʿlamu
وَأَعْلَمُ
এবং জানি আমি
mina
مِنَ
থেকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর (এমন কিছু)
مَا
যা
لَا
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
তোমরা জানো
সে বলল, ‘আমি আমার দুঃখ বেদনা আল্লাহর কাছেই নিবেদন করছি, আর আমি আল্লাহর নিকট হতে যা জানি, তোমরা তা জান না। ([১২] ইউসূফ: ৮৬)
ব্যাখ্যা
৮৭

يٰبَنِيَّ اذْهَبُوْا فَتَحَسَّسُوْا مِنْ يُّوْسُفَ وَاَخِيْهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوْا مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْكٰفِرُوْنَ ٨٧

yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
হে আমার ছেলেরা
idh'habū
ٱذْهَبُوا۟
তোমরা যাও
fataḥassasū
فَتَحَسَّسُوا۟
অতঃপর তোমরা খোঁজ করো
min
مِن
এর
yūsufa
يُوسُفَ
ইউসুফ
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
এবং তার ভাইকে
walā
وَلَا
এবং না
tāy'asū
تَا۟يْـَٔسُوا۟
তোমরা নিরাশ হয়ো
min
مِن
থেকে
rawḥi
رَّوْحِ
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহর
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই কেউ
لَا
না
yāy'asu
يَا۟يْـَٔسُ
নিরাশ হয়
min
مِن
হ'তে
rawḥi
رَّوْحِ
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
illā
إِلَّا
এছাড়া
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
সম্প্রদায়
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
কাফির"
হে আমার ছেলেরা! তোমরা যাও, গিয়ে ইউসুফ আর তার ভাইয়ের খোঁজ খবর লও, আল্লাহর রহমাত থেকে নিরাশ হয়ো না, কেননা কাফির সম্প্রদায় ছাড়া আল্লাহর রহমাত হতে কেউ নিরাশ হয় না।’ ([১২] ইউসূফ: ৮৭)
ব্যাখ্যা
৮৮

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلَيْهِ قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ مَسَّنَا وَاَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجٰىةٍ فَاَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَاۗ اِنَّ اللّٰهَ يَجْزِى الْمُتَصَدِّقِيْنَ ٨٨

falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
dakhalū
دَخَلُوا۟
তারা প্রবেশ করলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার কাছে
qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"হে
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
"আযীয
massanā
مَسَّنَا
আমাদের স্পর্শ করেছে
wa-ahlanā
وَأَهْلَنَا
এবং আমাদের পরিবারেরও
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
বিপদ
waji'nā
وَجِئْنَا
এবং আমরা এসেছি
bibiḍāʿatin
بِبِضَٰعَةٍ
(পুঁজি হিসেবে) নিয়ে পণ্য
muz'jātin
مُّزْجَىٰةٍ
অল্প পরিমাণ
fa-awfi
فَأَوْفِ
অতএব পূর্ণ দিন
lanā
لَنَا
আমাদেরকে
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
মাপ (অর্থাৎ বরাদ্দ)
wataṣaddaq
وَتَصَدَّقْ
এবং দান করুন
ʿalaynā
عَلَيْنَآۖ
আমাদের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yajzī
يَجْزِى
প্রতিদান দেন
l-mutaṣadiqīna
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
দানকারীদেরকে"
যখন তারা ইউসুফের দরবারে উপস্থিত হল, তারা বলল, ‘হে আযীয! আমাদেরকে আর আমাদের পরিবারবর্গকে বিপদে ঘিরে ধরেছে, আর আমরা স্বল্প পুঁজি নিয়ে এসেছি, আমাদেরকে পূর্ণ ওজনের শষ্য দিন আর আমাদেরকে দান খায়রাত করুন। আল্লাহ দানশীলদেরকে পুরস্কৃত করেন।’ ([১২] ইউসূফ: ৮৮)
ব্যাখ্যা
৮৯

قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُمْ بِيُوْسُفَ وَاَخِيْهِ اِذْ اَنْتُمْ جَاهِلُوْنَ ٨٩

qāla
قَالَ
ইউসুফ (বললো)
hal
هَلْ
"কি
ʿalim'tum
عَلِمْتُم
তোমরা জানো
مَّا
যা
faʿaltum
فَعَلْتُم
তোমরা করেছো
biyūsufa
بِيُوسُفَ
ইউসুফের সাথে
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
ও তার ভাইয়ের (সাথে)
idh
إِذْ
যখন
antum
أَنتُمْ
তোমরা ছিলে
jāhilūna
جَٰهِلُونَ
অজ্ঞ"
সে বলল, ‘তোমরা কি জান তোমরা ইউসুফ আর তার ভাইয়ের সঙ্গে কেমন ব্যবহার করেছিলে, যখন তোমরা অজ্ঞ-মূর্খ ছিলে?’ ([১২] ইউসূফ: ৮৯)
ব্যাখ্যা
৯০

قَالُوْٓا ءَاِنَّكَ لَاَنْتَ يُوْسُفُۗ قَالَ اَنَا۠ يُوْسُفُ وَهٰذَآ اَخِيْ قَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَاۗ اِنَّهٗ مَنْ يَّتَّقِ وَيَصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ ٩٠

qālū
قَالُوٓا۟
তারা বললো
a-innaka
أَءِنَّكَ
"তুমি কি নিশ্চয়ই
la-anta
لَأَنتَ
অবশ্যই তুমি
yūsufu
يُوسُفُۖ
ইউসুফ"
qāla
قَالَ
সে বললো
anā
أَنَا۠
"আমিই
yūsufu
يُوسُفُ
ইউসুফ
wahādhā
وَهَٰذَآ
ও এই
akhī
أَخِىۖ
আমার ভাই
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
manna
مَنَّ
অনুগ্রহ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalaynā
عَلَيْنَآۖ
আমাদের উপর
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই (তা এমন)
man
مَن
যে
yattaqi
يَتَّقِ
তাকওয়া অবলম্বন করে
wayaṣbir
وَيَصْبِرْ
ও ধৈর্য ধরে
fa-inna
فَإِنَّ
সে ক্ষেত্রে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
لَا
না
yuḍīʿu
يُضِيعُ
নষ্ট করেন
ajra
أَجْرَ
শ্রম ফল
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
সৎকর্মশীলদের"
তারা বলল, ‘তাহলে তুমিই কি ইউসুফ?’ সে বলল, ‘আমিই ইউসুফ আর এটা হল আমার ভাই। আল্লাহ আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন। যে ব্যক্তি তাকওয়া অবলম্বন করে আর ধৈর্যধারণ করে এমন সৎকর্মশীলদের কর্মফল আল্লাহ কক্ষনো বিনষ্ট করেন না।’ ([১২] ইউসূফ: ৯০)
ব্যাখ্যা