اِرْجِعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْكُمْ فَقُوْلُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّ ابْنَكَ سَرَقَۚ وَمَا شَهِدْنَآ اِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حٰفِظِيْنَ ٨١
- ir'jiʿū
- ٱرْجِعُوٓا۟
- তোমরা ফিরে যাও
- ilā
- إِلَىٰٓ
- কাছে
- abīkum
- أَبِيكُمْ
- তোমাদের পিতার
- faqūlū
- فَقُولُوا۟
- অতঃপর তোমরা বলো
- yāabānā
- يَٰٓأَبَانَآ
- হে আমাদের পিতা
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- ib'naka
- ٱبْنَكَ
- আপনার ছেলে
- saraqa
- سَرَقَ
- চুরি করেছে
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- shahid'nā
- شَهِدْنَآ
- আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- bimā
- بِمَا
- ঐ সম্বন্ধে যা
- ʿalim'nā
- عَلِمْنَا
- আমরা জেনেছি
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- kunnā
- كُنَّا
- আমরা ছিলাম
- lil'ghaybi
- لِلْغَيْبِ
- ব্যাপারে অদৃশ্যের
- ḥāfiẓīna
- حَٰفِظِينَ
- সংরক্ষক (অর্থাৎ অবহিত)
তোমরা তোমাদের পিতার কাছে ফিরে যাও, গিয়ে বল, ‘হে আমাদের পিতা! আপনার ছেলে চুরি করেছে। আমরা যেটুকু জানি তারই চাক্ষুষ বিবরণ দিচ্ছি, চোখের আড়ালের ঘটনা তত্ত্বাবধান করার ক্ষমতা আমাদের নেই। ([১২] ইউসূফ: ৮১)ব্যাখ্যা
وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّتِيْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِيْٓ اَقْبَلْنَا فِيْهَاۗ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ ٨٢
- wasali
- وَسْـَٔلِ
- এবং জিজ্ঞেস করুন
- l-qaryata
- ٱلْقَرْيَةَ
- জনপদের অধিবাসীদের
- allatī
- ٱلَّتِى
- যে (জনপদে)
- kunnā
- كُنَّا
- আমরা ছিলাম
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- wal-ʿīra
- وَٱلْعِيرَ
- ও যাত্রীদলকে
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- সেই (কাফেলার)
- aqbalnā
- أَقْبَلْنَا
- আমরা এসেছি
- fīhā
- فِيهَاۖ
- যার সাথে
- wa-innā
- وَإِنَّا
- এবং নিশ্চয়ই আমরা
- laṣādiqūna
- لَصَٰدِقُونَ
- অবশ্যই সত্যবাদী
আমরা যে জনপদে ছিলাম তার বাসিন্দাদের জিজ্ঞেস করুন আর যে কাফেলার সঙ্গে আমরা এসেছি তাদেরকেও, আমরা অবশ্যই সত্যবাদী।’ ([১২] ইউসূফ: ৮২)ব্যাখ্যা
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَنِيْ بِهِمْ جَمِيْعًاۗ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ ٨٣
- qāla
- قَالَ
- (ইয়াকুব) বললো
- bal
- بَلْ
- "বরং
- sawwalat
- سَوَّلَتْ
- সাজিয়ে দিয়েছে
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্যে
- anfusukum
- أَنفُسُكُمْ
- তোমাদের মন (অর্থাৎ প্রবৃত্তি)
- amran
- أَمْرًاۖ
- এ কাজ
- faṣabrun
- فَصَبْرٌ
- অতএব ধৈর্যই
- jamīlun
- جَمِيلٌۖ
- উত্তম
- ʿasā
- عَسَى
- হয়তো
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- an
- أَن
- যে
- yatiyanī
- يَأْتِيَنِى
- আমার কাছে আনবেন
- bihim
- بِهِمْ
- নিয়ে তাদেরকে
- jamīʿan
- جَمِيعًاۚ
- একত্রে
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- সর্বজ্ঞ
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- প্রজ্ঞাময়"
ই‘য়াকুব বলল, ‘না, বরং তোমরা নিজেরাই একটা কাহিনী সাজিয়ে নিয়ে এসেছ, কাজেই ধৈর্য ধারণই আমার জন্য শ্রেয়, সম্ভবতঃ আল্লাহ তাদেরকে একত্রে আমার কাছে এনে দেবেন। তিনি হলেন সর্বজ্ঞ, বড়ই প্রজ্ঞাময়।’ ([১২] ইউসূফ: ৮৩)ব্যাখ্যা
وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰٓاَسَفٰى عَلٰى يُوْسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنٰهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيْمٌ ٨٤
- watawallā
- وَتَوَلَّىٰ
- এবং মুখ ফিরালো সে
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- তাদের থেকে
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বললো
- yāasafā
- يَٰٓأَسَفَىٰ
- "হায় আফসোস
- ʿalā
- عَلَىٰ
- জন্যে
- yūsufa
- يُوسُفَ
- ইউসুফের"
- wa-ib'yaḍḍat
- وَٱبْيَضَّتْ
- এবং সাদা হয়ে গেল
- ʿaynāhu
- عَيْنَاهُ
- তার দু'চোখ
- mina
- مِنَ
- কারণে
- l-ḥuz'ni
- ٱلْحُزْنِ
- শোকের
- fahuwa
- فَهُوَ
- অতঃপর সে (হয়ে গেলো)
- kaẓīmun
- كَظِيمٌ
- বিষাদপূর্ণ
তিনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিলেন আর বললেন, ‘ইউসুফের জন্য বড়ই পরিতাপ।’ শোকে দুঃখে তার দু’চোখ সাদা হয়ে গিয়েছিল, আর সে অস্ফুট মনস্তাপে ভুগছিল। ([১২] ইউসূফ: ৮৪)ব্যাখ্যা
قَالُوْا تَاللّٰهِ تَفْتَؤُا تَذْكُرُ يُوْسُفَ حَتّٰى تَكُوْنَ حَرَضًا اَوْ تَكُوْنَ مِنَ الْهَالِكِيْنَ ٨٥
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বললো
- tal-lahi
- تَٱللَّهِ
- "শপথ আল্লাহর
- tafta-u
- تَفْتَؤُا۟
- আপনি ক্ষান্ত হবেন (না)
- tadhkuru
- تَذْكُرُ
- স্মরণ করতে
- yūsufa
- يُوسُفَ
- ইউসুফকে
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- takūna
- تَكُونَ
- হবেন আপনি
- ḥaraḍan
- حَرَضًا
- মৃতপ্রায়
- aw
- أَوْ
- অথবা
- takūna
- تَكُونَ
- হবেন আপনি
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-hālikīna
- ٱلْهَٰلِكِينَ
- জীবন ধ্বংসকারীদের"
তারা বলল, ‘আল্লাহর শপথ! আপনি ইউসুফের স্মরণ ত্যাগ করবেন না যতক্ষণ না আপনি মুমূর্ষু হবেন কিংবা আপনি মৃত্যুবরণ করেন। ([১২] ইউসূফ: ৮৫)ব্যাখ্যা
قَالَ اِنَّمَآ اَشْكُوْا بَثِّيْ وَحُزْنِيْٓ اِلَى اللّٰهِ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٨٦
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- innamā
- إِنَّمَآ
- "প্রকৃতপক্ষে
- ashkū
- أَشْكُوا۟
- আমি নিবেদন করছি
- bathī
- بَثِّى
- আমার বেদনা
- waḥuz'nī
- وَحُزْنِىٓ
- ও আমার শোক
- ilā
- إِلَى
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wa-aʿlamu
- وَأَعْلَمُ
- এবং জানি আমি
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর (এমন কিছু)
- mā
- مَا
- যা
- lā
- لَا
- না
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- তোমরা জানো
সে বলল, ‘আমি আমার দুঃখ বেদনা আল্লাহর কাছেই নিবেদন করছি, আর আমি আল্লাহর নিকট হতে যা জানি, তোমরা তা জান না। ([১২] ইউসূফ: ৮৬)ব্যাখ্যা
يٰبَنِيَّ اذْهَبُوْا فَتَحَسَّسُوْا مِنْ يُّوْسُفَ وَاَخِيْهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوْا مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْكٰفِرُوْنَ ٨٧
- yābaniyya
- يَٰبَنِىَّ
- হে আমার ছেলেরা
- idh'habū
- ٱذْهَبُوا۟
- তোমরা যাও
- fataḥassasū
- فَتَحَسَّسُوا۟
- অতঃপর তোমরা খোঁজ করো
- min
- مِن
- এর
- yūsufa
- يُوسُفَ
- ইউসুফ
- wa-akhīhi
- وَأَخِيهِ
- এবং তার ভাইকে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tāy'asū
- تَا۟يْـَٔسُوا۟
- তোমরা নিরাশ হয়ো
- min
- مِن
- থেকে
- rawḥi
- رَّوْحِ
- অনুগ্রহ
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহর
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই কেউ
- lā
- لَا
- না
- yāy'asu
- يَا۟يْـَٔسُ
- নিরাশ হয়
- min
- مِن
- হ'তে
- rawḥi
- رَّوْحِ
- অনুগ্রহ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- l-qawmu
- ٱلْقَوْمُ
- সম্প্রদায়
- l-kāfirūna
- ٱلْكَٰفِرُونَ
- কাফির"
হে আমার ছেলেরা! তোমরা যাও, গিয়ে ইউসুফ আর তার ভাইয়ের খোঁজ খবর লও, আল্লাহর রহমাত থেকে নিরাশ হয়ো না, কেননা কাফির সম্প্রদায় ছাড়া আল্লাহর রহমাত হতে কেউ নিরাশ হয় না।’ ([১২] ইউসূফ: ৮৭)ব্যাখ্যা
فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلَيْهِ قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ مَسَّنَا وَاَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجٰىةٍ فَاَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَاۗ اِنَّ اللّٰهَ يَجْزِى الْمُتَصَدِّقِيْنَ ٨٨
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- dakhalū
- دَخَلُوا۟
- তারা প্রবেশ করলো
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার কাছে
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বললো
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "হে
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- "আযীয
- massanā
- مَسَّنَا
- আমাদের স্পর্শ করেছে
- wa-ahlanā
- وَأَهْلَنَا
- এবং আমাদের পরিবারেরও
- l-ḍuru
- ٱلضُّرُّ
- বিপদ
- waji'nā
- وَجِئْنَا
- এবং আমরা এসেছি
- bibiḍāʿatin
- بِبِضَٰعَةٍ
- (পুঁজি হিসেবে) নিয়ে পণ্য
- muz'jātin
- مُّزْجَىٰةٍ
- অল্প পরিমাণ
- fa-awfi
- فَأَوْفِ
- অতএব পূর্ণ দিন
- lanā
- لَنَا
- আমাদেরকে
- l-kayla
- ٱلْكَيْلَ
- মাপ (অর্থাৎ বরাদ্দ)
- wataṣaddaq
- وَتَصَدَّقْ
- এবং দান করুন
- ʿalaynā
- عَلَيْنَآۖ
- আমাদের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yajzī
- يَجْزِى
- প্রতিদান দেন
- l-mutaṣadiqīna
- ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
- দানকারীদেরকে"
যখন তারা ইউসুফের দরবারে উপস্থিত হল, তারা বলল, ‘হে আযীয! আমাদেরকে আর আমাদের পরিবারবর্গকে বিপদে ঘিরে ধরেছে, আর আমরা স্বল্প পুঁজি নিয়ে এসেছি, আমাদেরকে পূর্ণ ওজনের শষ্য দিন আর আমাদেরকে দান খায়রাত করুন। আল্লাহ দানশীলদেরকে পুরস্কৃত করেন।’ ([১২] ইউসূফ: ৮৮)ব্যাখ্যা
قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُمْ بِيُوْسُفَ وَاَخِيْهِ اِذْ اَنْتُمْ جَاهِلُوْنَ ٨٩
- qāla
- قَالَ
- ইউসুফ (বললো)
- hal
- هَلْ
- "কি
- ʿalim'tum
- عَلِمْتُم
- তোমরা জানো
- mā
- مَّا
- যা
- faʿaltum
- فَعَلْتُم
- তোমরা করেছো
- biyūsufa
- بِيُوسُفَ
- ইউসুফের সাথে
- wa-akhīhi
- وَأَخِيهِ
- ও তার ভাইয়ের (সাথে)
- idh
- إِذْ
- যখন
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- jāhilūna
- جَٰهِلُونَ
- অজ্ঞ"
সে বলল, ‘তোমরা কি জান তোমরা ইউসুফ আর তার ভাইয়ের সঙ্গে কেমন ব্যবহার করেছিলে, যখন তোমরা অজ্ঞ-মূর্খ ছিলে?’ ([১২] ইউসূফ: ৮৯)ব্যাখ্যা
قَالُوْٓا ءَاِنَّكَ لَاَنْتَ يُوْسُفُۗ قَالَ اَنَا۠ يُوْسُفُ وَهٰذَآ اَخِيْ قَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَاۗ اِنَّهٗ مَنْ يَّتَّقِ وَيَصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ ٩٠
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বললো
- a-innaka
- أَءِنَّكَ
- "তুমি কি নিশ্চয়ই
- la-anta
- لَأَنتَ
- অবশ্যই তুমি
- yūsufu
- يُوسُفُۖ
- ইউসুফ"
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- anā
- أَنَا۠
- "আমিই
- yūsufu
- يُوسُفُ
- ইউসুফ
- wahādhā
- وَهَٰذَآ
- ও এই
- akhī
- أَخِىۖ
- আমার ভাই
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- manna
- مَنَّ
- অনুগ্রহ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalaynā
- عَلَيْنَآۖ
- আমাদের উপর
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই (তা এমন)
- man
- مَن
- যে
- yattaqi
- يَتَّقِ
- তাকওয়া অবলম্বন করে
- wayaṣbir
- وَيَصْبِرْ
- ও ধৈর্য ধরে
- fa-inna
- فَإِنَّ
- সে ক্ষেত্রে নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- lā
- لَا
- না
- yuḍīʿu
- يُضِيعُ
- নষ্ট করেন
- ajra
- أَجْرَ
- শ্রম ফল
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- সৎকর্মশীলদের"
তারা বলল, ‘তাহলে তুমিই কি ইউসুফ?’ সে বলল, ‘আমিই ইউসুফ আর এটা হল আমার ভাই। আল্লাহ আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন। যে ব্যক্তি তাকওয়া অবলম্বন করে আর ধৈর্যধারণ করে এমন সৎকর্মশীলদের কর্মফল আল্লাহ কক্ষনো বিনষ্ট করেন না।’ ([১২] ইউসূফ: ৯০)ব্যাখ্যা