Skip to content

সূরা ইউসূফ - Page: 8

Yusuf

(Yūsuf)

৭১

قَالُوْا وَاَقْبَلُوْا عَلَيْهِمْ مَّاذَا تَفْقِدُوْنَ ٧١

qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
wa-aqbalū
وَأَقْبَلُوا۟
এবং এগিয়ে এলো
ʿalayhim
عَلَيْهِم
দিকে তাদের
mādhā
مَّاذَا
"কি
tafqidūna
تَفْقِدُونَ
তোমরা হারিয়েছো"
তারা তাদের দিকে ফিরে বলল, ‘তোমাদের কী হারিয়েছে?’ ([১২] ইউসূফ: ৭১)
ব্যাখ্যা
৭২

قَالُوْا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَنْ جَاۤءَ بِهٖ حِمْلُ بَعِيْرٍ وَّاَنَا۠ بِهٖ زَعِيْمٌ ٧٢

qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
nafqidu
نَفْقِدُ
"আমরা হারিয়েছি
ṣuwāʿa
صُوَاعَ
পানপাত্র
l-maliki
ٱلْمَلِكِ
রাজার
waliman
وَلِمَن
এবং যে কেউ
jāa
جَآءَ
আসবে
bihi
بِهِۦ
নিয়ে তা (সে খাদ্য পাবে)
ḥim'lu
حِمْلُ
বোঝা পরিমাণ
baʿīrin
بَعِيرٍ
এক উটের
wa-anā
وَأَنَا۠
এবং আমি
bihi
بِهِۦ
এ সম্বন্ধে
zaʿīmun
زَعِيمٌ
মুখপাত্র"
তারা বলল- ‘আমরা রাজার পান পাত্র হারিয়েছি, (তাদের প্রধান ব্যক্তি বলল) যে তা এনে দিতে পারবে তার জন্য আছে এক উট-বোঝাই মাল। আর আমিই এ ব্যাপারে প্রতিজ্ঞাবদ্ধ। ([১২] ইউসূফ: ৭২)
ব্যাখ্যা
৭৩

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الْاَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِيْنَ ٧٣

qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"শপথ আল্লাহর
laqad
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
ʿalim'tum
عَلِمْتُم
তোমরা জেনেছো (যে)
مَّا
না
ji'nā
جِئْنَا
আমরা এসেছি
linuf'sida
لِنُفْسِدَ
জন্যে আমরা খারাপ কাজ করার
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
এ দেশের
wamā
وَمَا
এবং নই
kunnā
كُنَّا
আমরা
sāriqīna
سَٰرِقِينَ
চোর"
ইউসুফের ভাইয়েরা বলল, ‘আল্লাহর শপথ! তোমরা তো জান আমরা এ দেশে অশান্তি সৃষ্টি করতে আসিনি, আর আমরা চোরও নই।’ ([১২] ইউসূফ: ৭৩)
ব্যাখ্যা
৭৪

قَالُوْا فَمَا جَزَاۤؤُهٗٓ اِنْ كُنْتُمْ كٰذِبِيْنَ ٧٤

qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
famā
فَمَا
"তবে কি
jazāuhu
جَزَٰٓؤُهُۥٓ
তার শাস্তি
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা হও
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
মিথ্যাবাদী"
রাজকর্মচারীরা বলল, ‘তোমরা মিথ্যেবাদী হলে যে চুরি করেছে তার শাস্তি কী হবে?’ ([১২] ইউসূফ: ৭৪)
ব্যাখ্যা
৭৫

قَالُوْا جَزَاۤؤُهٗ مَنْ وُّجِدَ فِيْ رَحْلِهٖ فَهُوَ جَزَاۤؤُهٗ ۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ ٧٥

qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
jazāuhu
جَزَٰٓؤُهُۥ
"তার শাস্তি
man
مَن
যার
wujida
وُجِدَ
পাওয়া যাবে
فِى
মধ্যে
raḥlihi
رَحْلِهِۦ
তার মালপত্রের
fahuwa
فَهُوَ
অতঃপর সেই
jazāuhu
جَزَٰٓؤُهُۥۚ
তার বিনিময় হবে
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
najzī
نَجْزِى
প্রতিদান দিই আমরা
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে"
তারা বলল, ‘তার শাস্তি হল যার মালের ভিতর ওটা পাওয়া যাবে তাকেই ধরে রাখা হবে। সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে আমরা এভাবেই শাস্ত দিয়ে থাকি।’ ([১২] ইউসূফ: ৭৫)
ব্যাখ্যা
৭৬

فَبَدَاَ بِاَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاۤءِ اَخِيْهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِّعَاۤءِ اَخِيْهِۗ كَذٰلِكَ كِدْنَا لِيُوْسُفَۗ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ اَخَاهُ فِيْ دِيْنِ الْمَلِكِ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۗنَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّنْ نَّشَاۤءُۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِيْ عِلْمٍ عَلِيْمٌ ٧٦

fabada-a
فَبَدَأَ
অতঃপর (তল্লাশি) সে শুরু করলো
bi-awʿiyatihim
بِأَوْعِيَتِهِمْ
তাদের পাত্রের
qabla
قَبْلَ
পূর্বে
wiʿāi
وِعَآءِ
পাত্রের
akhīhi
أَخِيهِ
তার ভাইয়ের
thumma
ثُمَّ
এরপর
is'takhrajahā
ٱسْتَخْرَجَهَا
তা সে বের করলো
min
مِن
হ'তে
wiʿāi
وِعَآءِ
পাত্রের
akhīhi
أَخِيهِۚ
তার ভাইয়ের
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
kid'nā
كِدْنَا
আমরা কৌশল করেছিলাম
liyūsufa
لِيُوسُفَۖ
ইউসুফের জন্যে
مَا
না
kāna
كَانَ
শোভা পেতো
liyakhudha
لِيَأْخُذَ
যে সে ধরে রাখবে
akhāhu
أَخَاهُ
তার ভাইকে
فِى
অনুযায়ী
dīni
دِينِ
আইন
l-maliki
ٱلْمَلِكِ
রাজার
illā
إِلَّآ
তবে
an
أَن
যদি
yashāa
يَشَآءَ
ইচ্ছে করেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
আল্লাহ
narfaʿu
نَرْفَعُ
আমরা উন্নীত করি
darajātin
دَرَجَٰتٍ
মর্যাদা
man
مَّن
যাকে
nashāu
نَّشَآءُۗ
ইচ্ছে করি আমরা
wafawqa
وَفَوْقَ
এবং উপরে
kulli
كُلِّ
(তাদের) প্রত্যেক
dhī
ذِى
সম্পন্নের
ʿil'min
عِلْمٍ
জ্ঞান (আছেন)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
একজন মহাজ্ঞানী
অতঃপর ইউসুফ তার নিজ ভাইয়ের মালপত্র তল্লাশির আগে অন্যদের মাল তল্লাশি শুরু করল। অতঃপর সেটি তার নিজ ভাইয়ের মালপত্র থেকে বের করল। এভাবে আমি ইউসুফের জন্য পরিকল্পনা করেছিলাম। রাজার আইন অনুযায়ী সে তার সহোদর ভাইকে আটক করতে পারত না-আল্লাহর ইচ্ছে ব্যতীত। আমি যার জন্য ইচ্ছে করি মর্যাদা উচ্চ করি, প্রত্যেক জ্ঞানীর উপরে আছেন একজন সর্বজ্ঞ। ([১২] ইউসূফ: ৭৬)
ব্যাখ্যা
৭৭

۞ قَالُوْٓا اِنْ يَّسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ اَخٌ لَّهٗ مِنْ قَبْلُۚ فَاَسَرَّهَا يُوْسُفُ فِيْ نَفْسِهٖ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْۚ قَالَ اَنْتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا ۚوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا تَصِفُوْنَ ٧٧

qālū
قَالُوٓا۟
তারা বললো
in
إِن
"যদি
yasriq
يَسْرِقْ
সে চুরি করে থাকে
faqad
فَقَدْ
তবে নিশ্চয়ই (আশ্চর্য নয়)
saraqa
سَرَقَ
চুরি করেছিলো
akhun
أَخٌ
ভাই
lahu
لَّهُۥ
তার (অর্থাৎ ইউসুফ)
min
مِن
থেকেই"
qablu
قَبْلُۚ
আগে"
fa-asarrahā
فَأَسَرَّهَا
অতঃপর রাখলো তা গোপন
yūsufu
يُوسُفُ
ইউসুফ
فِى
মধ্যে
nafsihi
نَفْسِهِۦ
তার নিজের
walam
وَلَمْ
এবং না
yub'dihā
يُبْدِهَا
তা প্রকাশ করলো
lahum
لَهُمْۚ
তাদের কাছে
qāla
قَالَ
সে বললো (মনে মনে)
antum
أَنتُمْ
"তোমরা (লোক)
sharrun
شَرٌّ
খারাপ
makānan
مَّكَانًاۖ
অবস্থার (প্রকৃতির)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহই
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব অবহিত
bimā
بِمَا
ঐ সম্বন্ধে যা
taṣifūna
تَصِفُونَ
তোমরা বর্ণনা করছো"
ইউসুফের ভাইয়েরা বলল, ‘সে যদি চুরি করে থাকে (তবে তা অসম্ভব নয়, কেননা) এর পূর্বে তার সহোদর ভাইও চুরি করেছিল। তখন ইউসুফ এ ব্যাপারটি তার মনেই গোপন রাখল, তা তাদের কাছে প্রকাশ করল না। সে (মনে মনে) বলল- তোমাদের অবস্থান তো আরো নিকৃষ্টতম, তোমরা যা বলছ সে সম্পর্কে আল্লাহ খুব ভালভাবেই অবগত। ([১২] ইউসূফ: ৭৭)
ব্যাখ্যা
৭৮

قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ اِنَّ لَهٗٓ اَبًا شَيْخًا كَبِيْرًا فَخُذْ اَحَدَنَا مَكَانَهٗ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ ٧٨

qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"হে
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
আজীজ
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
lahu
لَهُۥٓ
তার আছে
aban
أَبًا
পিতা
shaykhan
شَيْخًا
বৃদ্ধ
kabīran
كَبِيرًا
অতিশয়
fakhudh
فَخُذْ
অতএব ধরে রাখুন
aḥadanā
أَحَدَنَا
আমাদের একজনকে
makānahu
مَكَانَهُۥٓۖ
তার জায়গায়
innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
narāka
نَرَىٰكَ
আপনাকে দেখছি
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
মহানুভবদের"
তারা বলল, ‘হে ‘আযীয! এর পিতা আছেন যিনি খুবই বৃদ্ধ, কাজেই তার স্থলে আমাদের একজনকে রাখুন, আমরা তো আপনাকে বড়ই সদাচারী লোকদের অন্তর্ভুক্ত দেখছি।’ ([১২] ইউসূফ: ৭৮)
ব্যাখ্যা
৭৯

قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنْ نَّأْخُذَ اِلَّا مَنْ وَّجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهٗٓ ۙاِنَّآ اِذًا لَّظٰلِمُوْنَ ࣖ ٧٩

qāla
قَالَ
সে বললো
maʿādha
مَعَاذَ
"আশ্রয়
l-lahi
ٱللَّهِ
"আল্লাহ্‌র
an
أَن
যে
nakhudha
نَّأْخُذَ
ধরবো আমরা
illā
إِلَّا
ছাড়া
man
مَن
যাকে
wajadnā
وَجَدْنَا
আমরা পেয়েছি
matāʿanā
مَتَٰعَنَا
আমাদের সামগ্রী
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
তার কাছে
innā
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
idhan
إِذًا
তখন (হবো)
laẓālimūna
لَّظَٰلِمُونَ
অবশ্যই সীমালঙ্ঘনকারীদের (অন্তর্ভুক্ত)"
সে বলল, ‘যার কাছে আমাদের মাল পেয়েছি তাকে ছাড়া অন্যকে ধরার কাজ থেকে আল্লাহর পানাহ চাচ্ছি, তা করলে আমরা যালিম হিসেবে পরিগণিত হব।’ ([১২] ইউসূফ: ৭৯)
ব্যাখ্যা
৮০

فَلَمَّا اسْتَا۟يْـَٔسُوْا مِنْهُ خَلَصُوْا نَجِيًّاۗ قَالَ كَبِيْرُهُمْ اَلَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنَّ اَبَاكُمْ قَدْ اَخَذَ عَلَيْكُمْ مَّوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُّمْ فِيْ يُوْسُفَ فَلَنْ اَبْرَحَ الْاَرْضَ حَتّٰى يَأْذَنَ لِيْٓ اَبِيْٓ اَوْ يَحْكُمَ اللّٰهُ لِيْۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ٨٠

falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
is'tayasū
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
তারা নিরাশ হলো
min'hu
مِنْهُ
তার থেকে
khalaṣū
خَلَصُوا۟
নির্জনে গিয়ে বসলো
najiyyan
نَجِيًّاۖ
পরামর্শে
qāla
قَالَ
বললো
kabīruhum
كَبِيرُهُمْ
তাদের বড়জন
alam
أَلَمْ
"না কি
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
তোমরা জেনেছো
anna
أَنَّ
যে
abākum
أَبَاكُمْ
তোমাদের পিতা
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
akhadha
أَخَذَ
নিয়েছেন
ʿalaykum
عَلَيْكُم
তোমাদের হ'তে
mawthiqan
مَّوْثِقًا
প্রতিশ্রুতি
mina
مِّنَ
নামে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wamin
وَمِن
এবং থেকেই
qablu
قَبْلُ
পূর্ব
مَا
কি
farraṭtum
فَرَّطتُمْ
তোমরা অন্যায় করেছো
فِى
ব্যাপারে
yūsufa
يُوسُفَۖ
ইউসুফের
falan
فَلَنْ
অতএব কখনও না
abraḥa
أَبْرَحَ
ছেড়ে যাবো আমি
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
এ দেশ
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yadhana
يَأْذَنَ
অনুমতি দিবেন
لِىٓ
আমাকে
abī
أَبِىٓ
আমার পিতা
aw
أَوْ
বা
yaḥkuma
يَحْكُمَ
মীমাংসা করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
لِىۖ
আমার জন্যে (অন্য কিছু)
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
khayru
خَيْرُ
শ্রেষ্ঠ
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
বিচারকদের
যখন তারা ইউসুফের নিকট থেকে নিরাশ হয়ে গেল তখন তারা নির্জনে গিয়ে পরামর্শ করল। তাদের মধ্যে বয়সে সবার বড় ভাইটি বলল, ‘তোমরা কি জান না যে, তোমাদের পিতা তোমাদের থেকে আল্লাহর নামে শপথ গ্রহণ করেছেন, আর এর পূর্বেও তোমরা ইউসুফের ব্যাপারে (তোমাদের কর্তব্য পালনে) ব্যর্থ হয়েছ, কাজেই আমি কিছুতেই এখান থেকে নড়বো না যতক্ষণ না আমার পিতা আমাকে অনুমতি দিবেন কিংবা আল্লাহ আমার ব্যাপারে কোন নির্দেশ দিবেন, কেননা তিনি হলেন সর্বোত্তম ফায়সালাকারী। ([১২] ইউসূফ: ৮০)
ব্যাখ্যা