Skip to content

সূরা ইউসূফ - Page: 7

Yusuf

(Yūsuf)

৬১

قَالُوْا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفَاعِلُوْنَ ٦١

qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
sanurāwidu
سَنُرَٰوِدُ
"আমরা শীঘ্রই রাজি করাবো
ʿanhu
عَنْهُ
তার সম্পর্কে
abāhu
أَبَاهُ
তার পিতাকে
wa-innā
وَإِنَّا
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lafāʿilūna
لَفَٰعِلُونَ
অবশ্যই করবো"
তারা বলল- ‘এ ব্যাপারে আমরা তার পিতাকে রাযী করাতে চেষ্টা করব আর আমরা তা করবই।’ ([১২] ইউসূফ: ৬১)
ব্যাখ্যা
৬২

وَقَالَ لِفِتْيٰنِهِ اجْعَلُوْا بِضَاعَتَهُمْ فِيْ رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُوْنَهَآ اِذَا انْقَلَبُوْٓا اِلٰٓى اَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ٦٢

waqāla
وَقَالَ
এবং (ইউসুফ) বললো
lifit'yānihi
لِفِتْيَٰنِهِ
তার চাকরদেরকে
ij'ʿalū
ٱجْعَلُوا۟
"তোমরা রেখে দাও
biḍāʿatahum
بِضَٰعَتَهُمْ
তাদের পণ্য (দাম)
فِى
মধ্যে
riḥālihim
رِحَالِهِمْ
তাদের মালপত্রের
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
তারা যাতে
yaʿrifūnahā
يَعْرِفُونَهَآ
তা জানতে পারে
idhā
إِذَا
যখন
inqalabū
ٱنقَلَبُوٓا۟
তারা ফিরবে
ilā
إِلَىٰٓ
কাছে
ahlihim
أَهْلِهِمْ
তার পরিবারের
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
তারা সম্ভবত
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
ফিরে আসবে (আবার)"
সে (ইউসুফ) তার খাদেমদেরকে বলল, ‘তারা যে পণ্যমূল্য দিয়েছে তা তাদের মাল পত্রের মধ্যে গোপনে রেখে দাও, যাতে তারা তাদের পরিবারবর্গের কাছে ফিরে গিয়ে তা জানতে পারে, তাহলে তারা আবার আসবে।’ ([১২] ইউসূফ: ৬২)
ব্যাখ্যা
৬৩

فَلَمَّا رَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْهِمْ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَاَرْسِلْ مَعَنَآ اَخَانَا نَكْتَلْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ ٦٣

falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
rajaʿū
رَجَعُوٓا۟
তারা ফিরে গেলো
ilā
إِلَىٰٓ
কাছে
abīhim
أَبِيهِمْ
তার পিতার
qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"হে আমাদের পিতা
muniʿa
مُنِعَ
বন্ধ করা হয়েছে
minnā
مِنَّا
আমাদের থেকে
l-kaylu
ٱلْكَيْلُ
মাপ (অর্থাৎ বরাদ্দ)
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
অতএব পাঠান
maʿanā
مَعَنَآ
আমাদের সাথে
akhānā
أَخَانَا
আমাদের ভাইকে (যেন)
naktal
نَكْتَلْ
বরাদ্দ পাই (পূর্ণ)
wa-innā
وَإِنَّا
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lahu
لَهُۥ
তার জন্যে
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
অবশ্যই (হবো) রক্ষাকারী"
তারপর যখন তারা তাদের পিতার কাছে ফিরে গেল তখন বলল, ‘হে আমাদের পিতা! আমাদের জন্য শষ্যের বরাদ্দ নিষিদ্ধ করা হয়েছে, কাজেই আমাদের ভাইকে আমাদের সঙ্গে পাঠিয়ে দিন, যাতে আমরা শস্যের বরাদ্দ পেতে পারি, আমরা অবশ্যই তার হিফাযাত করব।’ ([১২] ইউসূফ: ৬৩)
ব্যাখ্যা
৬৪

قَالَ هَلْ اٰمَنُكُمْ عَلَيْهِ اِلَّا كَمَآ اَمِنْتُكُمْ عَلٰٓى اَخِيْهِ مِنْ قَبْلُۗ فَاللّٰهُ خَيْرٌ حٰفِظًا وَّهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ ٦٤

qāla
قَالَ
সে বললো
hal
هَلْ
"কি
āmanukum
ءَامَنُكُمْ
তোমাদের আমি বিশ্বাস করবো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার ব্যাপারে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
kamā
كَمَآ
যেমন
amintukum
أَمِنتُكُمْ
আমি বিশ্বাস করেছিলাম তোমাদেরকে
ʿalā
عَلَىٰٓ
ব্যাপারে
akhīhi
أَخِيهِ
তার ভাইয়ের
min
مِن
থেকে
qablu
قَبْلُۖ
পূর্ব
fal-lahu
فَٱللَّهُ
তবে আল্লাহই
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
ḥāfiẓan
حَٰفِظًاۖ
রক্ষণাবেক্ষণকারী
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
arḥamu
أَرْحَمُ
শ্রেষ্ঠ দয়ালু
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
দয়াশীলদের (মধ্যে)"
(পিতা) বলল, ‘আমি কি তার ব্যাপারে তোমাদেরকে তেমনি বিশ্বাস করব ইতোপূর্বে যেমন তোমাদেরকে তার ভাইয়ের ব্যাপারে বিশ্বাস করেছিলাম? আল্লাহই উত্তম সংরক্ষক আর তিনিই সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু।’ ([১২] ইউসূফ: ৬৪)
ব্যাখ্যা
৬৫

وَلَمَّا فَتَحُوْا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوْا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ اِلَيْهِمْۗ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَا نَبْغِيْۗ هٰذِهٖ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ اِلَيْنَا وَنَمِيْرُ اَهْلَنَا وَنَحْفَظُ اَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيْرٍۗ ذٰلِكَ كَيْلٌ يَّسِيْرٌ ٦٥

walammā
وَلَمَّا
এবং যখন
fataḥū
فَتَحُوا۟
তারা খুললো
matāʿahum
مَتَٰعَهُمْ
তাদের মালপত্র
wajadū
وَجَدُوا۟
তারা পেলো
biḍāʿatahum
بِضَٰعَتَهُمْ
তাদের পণ্যমূল্য
ruddat
رُدَّتْ
ফেরত দেয়া হয়েছে
ilayhim
إِلَيْهِمْۖ
তাদের প্রতি
qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"হে আমাদের পিতা
مَا
কি
nabghī
نَبْغِىۖ
আশা করি আমরা
hādhihi
هَٰذِهِۦ
এই যে
biḍāʿatunā
بِضَٰعَتُنَا
আমাদের পণ্যমূল্য
ruddat
رُدَّتْ
ফেরত দেয়া হয়েছে
ilaynā
إِلَيْنَاۖ
আমাদের প্রতি
wanamīru
وَنَمِيرُ
এবং আমরা খাদ্য এনে দিবো
ahlanā
أَهْلَنَا
আমাদের পরিবারকে
wanaḥfaẓu
وَنَحْفَظُ
আমরা দেখাশুনা করবো
akhānā
أَخَانَا
আমাদের ভাইকে
wanazdādu
وَنَزْدَادُ
ও অতিরিক্ত আনবো আমরা
kayla
كَيْلَ
পরিমাণ (বরাদ্দ)
baʿīrin
بَعِيرٍۖ
এক উটবোঝাই
dhālika
ذَٰلِكَ
kaylun
كَيْلٌ
পরিমাপ
yasīrun
يَسِيرٌ
সহজ"
তারা যখন তাদের মাল-পত্র খুলল তখন দেখতে পেল যে, তাদেরকে তাদের পণ্যমূল্য ফিরিয়ে দেয়া হয়েছে। তারা বলল, ‘হে আমাদের আব্বাজান! আমরা আর কী চাই। এই দেখুন, আমাদের পণ্যমূল্য আমাদেরকে ফিরিয়ে দেয়া হয়েছে, আমরা আমাদের পরিবারের জন্য (আরো) খাদ্য আনব, আমাদের ভাইয়ের হিফাযাতও করব, আরো এক উট-বোঝাই মাল বেশি আনব, এ পরিমাণ সহজেই পাওয়া যাবে।’ ([১২] ইউসূফ: ৬৫)
ব্যাখ্যা
৬৬

قَالَ لَنْ اُرْسِلَهٗ مَعَكُمْ حَتّٰى تُؤْتُوْنِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ لَتَأْتُنَّنِيْ بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يُّحَاطَ بِكُمْۚ فَلَمَّآ اٰتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ ٦٦

qāla
قَالَ
সে বললো
lan
لَنْ
"কখনও না
ur'silahu
أُرْسِلَهُۥ
তাকে আমি পাঠাবো
maʿakum
مَعَكُمْ
তোমাদের সাথে
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
tu'tūni
تُؤْتُونِ
তোমরা দিবে আমাকে
mawthiqan
مَوْثِقًا
প্রতিশ্রুতি
mina
مِّنَ
নামে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
latatunnanī
لَتَأْتُنَّنِى
অবশ্যই আমার কাছে আসবে তোমরা
bihi
بِهِۦٓ
নিয়ে তাকে
illā
إِلَّآ
তবে
an
أَن
যদি
yuḥāṭa
يُحَاطَ
পরিবেষ্টিত করা হয় (সেটা ভিন্ন কথা)"
bikum
بِكُمْۖ
তোমাদেরকে"
falammā
فَلَمَّآ
অতঃপর যখন
ātawhu
ءَاتَوْهُ
তাকে দিলো
mawthiqahum
مَوْثِقَهُمْ
তাদের প্রতিশ্রুতি
qāla
قَالَ
(ইয়াকুব) বললো
l-lahu
ٱللَّهُ
"আল্লাহর
ʿalā
عَلَىٰ
উপর (ভরসা)
مَا
যা
naqūlu
نَقُولُ
আমরা বলছি
wakīlun
وَكِيلٌ
তিনিই কর্মবিধায়ক"
(পিতা) বলল- ‘আমি তাকে তোমাদের সাথে কিছুতেই পাঠাবো না যতক্ষণ না তোমরা আল্লাহর নামে শপথ কর যে, তোমরা তাকে আমার কাছে নিয়ে আসবেই যদি না তোমাদেরকে একযোগে ঘিরে ফেলা হয়।’ অতঃপর তারা যখন তার কাছে প্রতিজ্ঞা করল তখন সে বলল, ‘আমরা যে কথা বলছি আল্লাহই তার সাক্ষী ও অভিভাবক।’ ([১২] ইউসূফ: ৬৬)
ব্যাখ্যা
৬৭

وَقَالَ يٰبَنِيَّ لَا تَدْخُلُوْا مِنْۢ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّادْخُلُوْا مِنْ اَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍۗ وَمَآ اُغْنِيْ عَنْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُوْنَ ٦٧

waqāla
وَقَالَ
এবং সে বললো
yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
"হে আমার ছেলেরা
لَا
না
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
তোমরা প্রবেশ করো
min
مِنۢ
দিয়ে
bābin
بَابٍ
দরজা
wāḥidin
وَٰحِدٍ
একটা
wa-ud'khulū
وَٱدْخُلُوا۟
বরং তোমরা প্রবেশ করো
min
مِنْ
দিয়ে
abwābin
أَبْوَٰبٍ
দরজা
mutafarriqatin
مُّتَفَرِّقَةٍۖ
ভিন্ন ভিন্ন
wamā
وَمَآ
এবং না
ugh'nī
أُغْنِى
আমি কাজে আসবো
ʿankum
عَنكُم
তোমাদের জন্যে
mina
مِّنَ
থেকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
min
مِن
কোন
shayin
شَىْءٍۖ
কিছুই
ini
إِنِ
নেই
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
বিধান দেয়ার অধিকার
illā
إِلَّا
ছাড়া
lillahi
لِلَّهِۖ
আল্লাহ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তাঁরই উপর
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُۖ
আমি নির্ভর করছি
waʿalayhi
وَعَلَيْهِ
এবং তাঁরই উপর
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
নির্ভর করা উচিত
l-mutawakilūna
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
ভরসাকারীদের"
পিতা বলল, ‘হে আমার সন্তানেরা! তোমরা এক দ্বার দিয়ে (মিসরে) প্রবেশ কর না, বরং ভিন্ন ভিন্ন দরজা দিয়ে প্রবেশ করবে (মানুষের সন্দেহ কিংবা কুদৃষ্টি এড়ানোর জন্য)। আমি আল্লাহর হুকুমের বিরুদ্ধে তোমাদের কোনই উপকার করতে পারব না। আল্লাহ ছাড়া হুকুম দাতা কেউ নেই, আমি তাঁর উপরই নির্ভর করি, যারা নির্ভর করতে চায়, তারা তাঁর উপর নির্ভর করুক।’ ([১২] ইউসূফ: ৬৭)
ব্যাখ্যা
৬৮

وَلَمَّا دَخَلُوْا مِنْ حَيْثُ اَمَرَهُمْ اَبُوْهُمْۗ مَا كَانَ يُغْنِيْ عَنْهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ اِلَّا حَاجَةً فِيْ نَفْسِ يَعْقُوْبَ قَضٰىهَاۗ وَاِنَّهٗ لَذُوْ عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ ٦٨

walammā
وَلَمَّا
এবং যখন
dakhalū
دَخَلُوا۟
তারা প্রবেশ করলো
min
مِنْ
দিয়ে
ḥaythu
حَيْثُ
যেখান
amarahum
أَمَرَهُمْ
তাদের নির্দেশ দিয়েছিল
abūhum
أَبُوهُم
তাদের পিতা
مَّا
না
kāna
كَانَ
(হল)
yugh'nī
يُغْنِى
কাজে আসল
ʿanhum
عَنْهُم
তাদের জন্যে
mina
مِّنَ
হ'তে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌
min
مِن
কোন
shayin
شَىْءٍ
কিছুই
illā
إِلَّا
ছাড়া যে
ḥājatan
حَاجَةً
অভিপ্রায় (ছিলো)
فِى
মধ্যে
nafsi
نَفْسِ
মনের
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
ইয়াকুবের
qaḍāhā
قَضَىٰهَاۚ
যা সে পূর্ণ করেছিলো
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
এবং সে নিশ্চয়ই
ladhū
لَذُو
অবশ্যই সম্পন্ন
ʿil'min
عِلْمٍ
জ্ঞান (ছিলো)
limā
لِّمَا
ঐ বিষয়ে যা
ʿallamnāhu
عَلَّمْنَٰهُ
তাকে আমরা শিখিয়েছিলাম
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষ
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
তারা জ্ঞান রাখে
তাদের পিতা যেভাবে আদেশ করেছিল যখন তারা সেভাবে প্রবেশ করল, তখন আল্লাহর হুকুমের বিরুদ্ধে তা তাদের কোন কাজে আসল না। তবে ইয়া‘কুব তার মনের একটা অভিপ্রায় পূর্ণ করেছিল মাত্র। আমার দেয়া শিক্ষার বদৌলতে অবশ্যই সে ছিল জ্ঞানবান, কিন্তু অধিকাংশ মানুষ প্রকৃত ব্যাপার সম্পর্কে অবগত নয়। ([১২] ইউসূফ: ৬৮)
ব্যাখ্যা
৬৯

وَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَخَاهُ قَالَ اِنِّيْٓ اَنَا۠ اَخُوْكَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٦٩

walammā
وَلَمَّا
এবং যখন
dakhalū
دَخَلُوا۟
তারা প্রবেশ করলো
ʿalā
عَلَىٰ
কাছে
yūsufa
يُوسُفَ
ইউসুফের
āwā
ءَاوَىٰٓ
সে আশ্রয় দিলো
ilayhi
إِلَيْهِ
তার কাছে
akhāhu
أَخَاهُۖ
তার ভাইকে
qāla
قَالَ
সে বললো
innī
إِنِّىٓ
"আমি নিশ্চয়ই
anā
أَنَا۠
আমি
akhūka
أَخُوكَ
তোমার ভাই (ইউসুফ)
falā
فَلَا
সুতরাং না
tabta-is
تَبْتَئِسْ
দুঃখ করো
bimā
بِمَا
ঐ সম্বন্ধে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করতে"
যখন তারা ইউসুফের কাছে হাজির হল, তখন সে তার সহোদর ভাইকে নিজের কাছে রাখল। আর বলল, ‘আমিই তোমার ভাই, কাজেই ওরা যা করত তার জন্য দুঃখ করো না।’ ([১২] ইউসূফ: ৬৯)
ব্যাখ্যা
৭০

فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِيْ رَحْلِ اَخِيْهِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَيَّتُهَا الْعِيْرُ اِنَّكُمْ لَسَارِقُوْنَ ٧٠

falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
jahhazahum
جَهَّزَهُم
তাদেরকে সে প্রস্তুত করলো
bijahāzihim
بِجَهَازِهِمْ
সহ তাদের খাদ্য সামগ্রী
jaʿala
جَعَلَ
সে রেখে দিলো
l-siqāyata
ٱلسِّقَايَةَ
(নিজের) পানপাত্র
فِى
মধ্যে
raḥli
رَحْلِ
মালপত্রের
akhīhi
أَخِيهِ
তার ভাইয়ের
thumma
ثُمَّ
এরপর
adhana
أَذَّنَ
ঘোষণা দিলো
mu-adhinun
مُؤَذِّنٌ
এক ঘোষক
ayyatuhā
أَيَّتُهَا
"হে
l-ʿīru
ٱلْعِيرُ
যাত্রীদল
innakum
إِنَّكُمْ
নিশ্চয়ই তোমরা
lasāriqūna
لَسَٰرِقُونَ
অবশ্যই চোর"
অতঃপর ইউসুফ যখন তাদের রসদপত্র প্রস্তুত করে দিল, তখন সে তার সহোদর ভাইয়ের রসদপত্রের ভিতর পান পাত্রটি রেখে দিল। তখন এক ঘোষক ঘোষণা দিল, ‘হে কাফেলার লোক! তোমরা নিশ্চয়ই চোর।’ ([১২] ইউসূফ: ৭০)
ব্যাখ্যা