Skip to content

সূরা ইউসূফ - Page: 5

Yusuf

(Yūsuf)

৪১

يٰصَاحِبَيِ السِّجْنِ اَمَّآ اَحَدُكُمَا فَيَسْقِيْ رَبَّهٗ خَمْرًا ۗوَاَمَّا الْاٰخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَّأْسِهٖ ۗ قُضِيَ الْاَمْرُ الَّذِيْ فِيْهِ تَسْتَفْتِيٰنِۗ ٤١

yāṣāḥibayi
يَٰصَىٰحِبَىِ
হে সঙ্গী দু'জন
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
কারাগারের
ammā
أَمَّآ
(ব্যখ্যা হলো) এ প্রসঙ্গে
aḥadukumā
أَحَدُكُمَا
তোমরা দু'জনের মধ্যে একজনের
fayasqī
فَيَسْقِى
সে পান করাবে
rabbahu
رَبَّهُۥ
তার প্রভুকে
khamran
خَمْرًاۖ
মদ
wa-ammā
وَأَمَّا
আর (ব্যাখ্যা) এ প্রসঙ্গে
l-ākharu
ٱلْءَاخَرُ
অন্যজনের
fayuṣ'labu
فَيُصْلَبُ
সে শূলবিদ্ধ হবে
fatakulu
فَتَأْكُلُ
এরপর খাবে
l-ṭayru
ٱلطَّيْرُ
পাখি
min
مِن
থেকে
rasihi
رَّأْسِهِۦۚ
তার মাথা
quḍiya
قُضِىَ
সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে
l-amru
ٱلْأَمْرُ
বিষয়ের
alladhī
ٱلَّذِى
এমন
fīhi
فِيهِ
যা সম্বন্ধে
tastaftiyāni
تَسْتَفْتِيَانِ
তোমরা দু'জনে জানতে চেয়েছো"
হে আমার জেলের সঙ্গীদ্বয়! তোমাদের দু’জনের একজন তার প্রভুকে মদ পান করাবে আর অন্যজনকে শূলে দেয়া হবে, আর পাখী তার মস্তক ঠুকরে খাবে। তোমরা দু’জন যে সম্পর্কে জানতে চেয়েছ তার ফায়সালা হয়ে গেছে।’ ([১২] ইউসূফ: ৪১)
ব্যাখ্যা
৪২

وَقَالَ لِلَّذِيْ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِيْ عِنْدَ رَبِّكَۖ فَاَنْسٰىهُ الشَّيْطٰنُ ذِكْرَ رَبِّهٖ فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ سِنِيْنَ ࣖ ٤٢

waqāla
وَقَالَ
এবং (ইউসুফ) বললো
lilladhī
لِلَّذِى
(তাকে) যার ব্যাপারে
ẓanna
ظَنَّ
সে ভেবেছিলো
annahu
أَنَّهُۥ
যে সে
nājin
نَاجٍ
মুক্তি পাবে
min'humā
مِّنْهُمَا
তাদের দু'জনের মধ্য হ'তে
udh'kur'nī
ٱذْكُرْنِى
"আমার কথা উল্লেখ করবে
ʿinda
عِندَ
কাছে
rabbika
رَبِّكَ
তোমার প্রভুর"
fa-ansāhu
فَأَنسَىٰهُ
অতঃপর তাকে ভুলিয়েছিলো
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
dhik'ra
ذِكْرَ
উল্লেখ করতে
rabbihi
رَبِّهِۦ
তার প্রভুর কাছে
falabitha
فَلَبِثَ
অতঃপর সে রয়ে গেলো
فِى
মধ্যে
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
কারাগারের
biḍ'ʿa
بِضْعَ
কয়েক
sinīna
سِنِينَ
বছর (পর্যন্ত)
তাদের দু’জনের মধ্যে যে জন মুক্তি পাবে ব’লে সে (ইউসুফ) মনে করল তাকে বলল, ‘তোমার প্রভুর কাছে আমার সম্পর্কে বলিও।’ কিন্তু শয়তান তাকে তার প্রভুর কাছে ইউসুফের কথা উল্লেখ করতে ভুলিয়ে দিল। ফলে ইউসুফ বেশ কয়েক বছর কারাগারে আটক থেকে গেল। ([১২] ইউসূফ: ৪২)
ব্যাখ্যা
৪৩

وَقَالَ الْمَلِكُ اِنِّيْٓ اَرٰى سَبْعَ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَّسَبْعَ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۗ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ اَفْتُوْنِيْ فِيْ رُؤْيَايَ اِنْ كُنْتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُوْنَ ٤٣

waqāla
وَقَالَ
এবং বললো
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
রাজা
innī
إِنِّىٓ
"নিশ্চয়ই আমি
arā
أَرَىٰ
(স্বপ্নে) দেখেছি
sabʿa
سَبْعَ
সাতটি
baqarātin
بَقَرَٰتٍ
গাভী
simānin
سِمَانٍ
মোটাসোটা
yakuluhunna
يَأْكُلُهُنَّ
খাচ্ছে তাদের
sabʿun
سَبْعٌ
সাতটি
ʿijāfun
عِجَافٌ
শুঁটকো (গাভী)
wasabʿa
وَسَبْعَ
এবং সাতটি
sunbulātin
سُنۢبُلَٰتٍ
শীষ
khuḍ'rin
خُضْرٍ
সবুজ
wa-ukhara
وَأُخَرَ
এবং (অন্য) সাতটি
yābisātin
يَابِسَٰتٍۖ
শুকনো
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
প্রধানগণ
aftūnī
أَفْتُونِى
আমাকে অভিমত দাও
فِى
ব্যপারে
ru'yāya
رُءْيَٰىَ
আমার স্বপ্নের
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা হও (এমন যে)
lilrru'yā
لِلرُّءْيَا
ব্যাপারে আমার স্বপ্নের
taʿburūna
تَعْبُرُونَ
তোমরা ব্যাখ্যা করতে পারো"
রাজা বললেন, ‘আমি স্বপ্নে দেখলাম সাতটি হৃষ্টপুষ্ট গাভী, সাতটি জীর্ণশীর্ণ গাভী তাদেরকে খাচ্ছে। (আর দেখলাম) সাতটি সবুজ সতেজ শীষ আর অন্য সাতটি শুকনো। ওহে সভাষদগণ! আমার কাছে তোমরা আমার স্বপ্নের ব্যাখ্যা কর যদি তোমরা ব্যাখ্যা করতে পার।’ ([১২] ইউসূফ: ৪৩)
ব্যাখ্যা
৪৪

قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍ ۚوَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيْلِ الْاَحْلَامِ بِعٰلِمِيْنَ ٤٤

qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলেছিলো
aḍghāthu
أَضْغَٰثُ
"অর্থহীন
aḥlāmin
أَحْلَٰمٍۖ
স্বপ্ন
wamā
وَمَا
এবং নই
naḥnu
نَحْنُ
আমরা
bitawīli
بِتَأْوِيلِ
সম্বন্ধে ব্যাখ্যা
l-aḥlāmi
ٱلْأَحْلَٰمِ
স্বপ্নের
biʿālimīna
بِعَٰلِمِينَ
অভিজ্ঞ"
তারা বলল, ‘এতো অস্পষ্ট (অর্থহীন) স্বপ্নের কথা, আর আমরা এ ধরনের স্বপ্ন ব্যাখ্যায় অভিজ্ঞ নই।’ ([১২] ইউসূফ: ৪৪)
ব্যাখ্যা
৪৫

وَقَالَ الَّذِيْ نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا۠ اُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيْلِهٖ فَاَرْسِلُوْنِ ٤٥

waqāla
وَقَالَ
এবং বললো
alladhī
ٱلَّذِى
যে
najā
نَجَا
মুক্তি পেয়েছিলো
min'humā
مِنْهُمَا
তাদের দু'জনের মধ্য হ'তে
wa-iddakara
وَٱدَّكَرَ
এবং স্মরণ হলো (ইউসুফের কথা)
baʿda
بَعْدَ
পরে
ummatin
أُمَّةٍ
দীর্ঘকাল
anā
أَنَا۠
"(সে বললো) আমি
unabbi-ukum
أُنَبِّئُكُم
তোমাদেরকে জানাবো
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦ
সম্বন্ধে তার ব্যখ্যা
fa-arsilūni
فَأَرْسِلُونِ
অতএব আমাকে তোমরা পাঠাও (কারাগারে)
দু’জনের মধ্যে যে জন জেল থেকে মুক্তি পেয়েছিল আর দীর্ঘকাল পর যার স্মরণ হল সে বলল, ‘আমি তোমাদেরকে তার ব্যাখ্যা বলে দেব, তবে তোমরা আমাকে (জেলখানায় ইউসুফের কাছে) পাঠাও। ([১২] ইউসূফ: ৪৫)
ব্যাখ্যা
৪৬

يُوْسُفُ اَيُّهَا الصِّدِّيْقُ اَفْتِنَا فِيْ سَبْعِ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَّسَبْعِ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۙ لَّعَلِّيْٓ اَرْجِعُ اِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُوْنَ ٤٦

yūsufu
يُوسُفُ
(সেখানে পৌঁছে বললো) ইউসুফ
ayyuhā
أَيُّهَا
হে
l-ṣidīqu
ٱلصِّدِّيقُ
সত্যবাদী
aftinā
أَفْتِنَا
আমাদের অভিমত দাও
فِى
(স্বপ্নের) ব্যাপারে
sabʿi
سَبْعِ
(এমন যে) সাতটি
baqarātin
بَقَرَٰتٍ
গাভী
simānin
سِمَانٍ
মোটাসোটা
yakuluhunna
يَأْكُلُهُنَّ
তাদের খাচ্ছে
sabʿun
سَبْعٌ
সাতটি (গাভী)
ʿijāfun
عِجَافٌ
শুঁটকো
wasabʿi
وَسَبْعِ
এবং সাতটি
sunbulātin
سُنۢبُلَٰتٍ
শীষ
khuḍ'rin
خُضْرٍ
সবুজ সতেজ
wa-ukhara
وَأُخَرَ
এবং অন্য
yābisātin
يَابِسَٰتٍ
(সাতটি) শুকনো
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
আমি যাতে
arjiʿu
أَرْجِعُ
ফিরে যাই
ilā
إِلَى
কাছে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
লোকদের
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
তারা যাতে
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
জানতে পারে (এর ব্যাখা)"
সে বলল, ‘হে সত্যবাদী ইউসুফ! সাতটি হৃষ্টপুষ্ট গাভী, যাদেরকে খাচ্ছে জীর্ণশীর্ণ সাতটি গাভী আর সাতটি সবুজ সতেজ শীষ আর অন্যগুলো শুকনো। (আমাদেরকে এর ব্যাখ্যা জানিয়ে দাও) যাতে আমি তাদের কাছে ফিরে যেতে পারি আর তারা জেনে নিতে পারে।’ ([১২] ইউসূফ: ৪৬)
ব্যাখ্যা
৪৭

قَالَ تَزْرَعُوْنَ سَبْعَ سِنِيْنَ دَاَبًاۚ فَمَا حَصَدْتُّمْ فَذَرُوْهُ فِيْ سُنْۢبُلِهٖٓ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تَأْكُلُوْنَ ٤٧

qāla
قَالَ
(ইউসুফ) বললো
tazraʿūna
تَزْرَعُونَ
"তোমরা চাষ করবে
sabʿa
سَبْعَ
সাত
sinīna
سِنِينَ
বছর
da-aban
دَأَبًا
একটানা
famā
فَمَا
অতঃপর যা
ḥaṣadttum
حَصَدتُّمْ
তোমরা ফসল কাটবে
fadharūhu
فَذَرُوهُ
তখন তা তোমরা রেখে দিবে
فِى
মধ্যে
sunbulihi
سُنۢبُلِهِۦٓ
এর শীষগুলোর
illā
إِلَّا
ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
সামান্য (পরিমাণ)
mimmā
مِّمَّا
তা হ'তে যা
takulūna
تَأْكُلُونَ
তোমরা খাবে
সে (ইউসুফ) বলল, ‘সাত বছর তোমরা এক নাগাড়ে চাষ করবে, অতঃপর যখন ফসল কাটবে তখন তোমরা যে সামান্য পরিমাণ খাবে তা বাদে শিষ সমেত সংরক্ষণ করবে। ([১২] ইউসূফ: ৪৭)
ব্যাখ্যা
৪৮

ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَّأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تُحْصِنُوْنَ ٤٨

thumma
ثُمَّ
এরপর
yatī
يَأْتِى
আসবে
min
مِنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পর
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
sabʿun
سَبْعٌ
সাত (বছর)
shidādun
شِدَادٌ
কঠিন (দুর্ভিক্ষের)
yakul'na
يَأْكُلْنَ
(যখন) তারা খাবে
مَا
যা
qaddamtum
قَدَّمْتُمْ
তোমরা জমিয়ে রেখেছো
lahunna
لَهُنَّ
তাদের জন্যে
illā
إِلَّا
ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
সামান্য (পরিমাণ)
mimmā
مِّمَّا
তা হ'তে যা
tuḥ'ṣinūna
تُحْصِنُونَ
তোমরা বাঁচিয়ে রাখবে
এরপর আসবে সাতটি কঠিন বছর। এ সময়ের জন্য পূর্বে যা তোমরা সঞ্চয় করেছিলে তা লোকে খাবে, কেবল সেই অল্পটুকু বাদে যা তোমরা সঞ্চয় করবে। ([১২] ইউসূফ: ৪৮)
ব্যাখ্যা
৪৯

ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَامٌ فِيْهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيْهِ يَعْصِرُوْنَ ࣖ ٤٩

thumma
ثُمَّ
তারপর
yatī
يَأْتِى
আসবে
min
مِنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পর
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
ʿāmun
عَامٌ
এক বছর
fīhi
فِيهِ
তার মধ্যে
yughāthu
يُغَاثُ
প্রচুর বৃষ্টি হবে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
মানুষের জন্যে
wafīhi
وَفِيهِ
এবং তার মধ্যে
yaʿṣirūna
يَعْصِرُونَ
তারা ফলের রস নিংড়াবে"
এর পর আসবে একটা বছর যখন মানুষের জন্য প্রচুর বৃষ্টিপাত হবে আর মানুষ প্রচুর ভোগবিলাস করবে।’ ([১২] ইউসূফ: ৪৯)
ব্যাখ্যা
৫০

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖ ۚفَلَمَّا جَاۤءَهُ الرَّسُوْلُ قَالَ ارْجِعْ اِلٰى رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ الّٰتِيْ قَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّ ۗاِنَّ رَبِّيْ بِكَيْدِهِنَّ عَلِيْمٌ ٥٠

waqāla
وَقَالَ
এবং (এসব শুনে) বললো
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
রাজা
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"আমার কাছে আসো"
bihi
بِهِۦۖ
"নিয়ে তাকে"
falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
jāahu
جَآءَهُ
তার কাছে আসলো
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
দূত
qāla
قَالَ
(ইউসুফ) বললো
ir'jiʿ
ٱرْجِعْ
"তুমি ফিরে যাও
ilā
إِلَىٰ
কাছে
rabbika
رَبِّكَ
তোমার প্রভুর
fasalhu
فَسْـَٔلْهُ
অতঃপর তাকে জিজ্ঞেস করো
مَا
কি (ছিলো)
bālu
بَالُ
অবস্থা
l-nis'wati
ٱلنِّسْوَةِ
মহিলাদের
allātī
ٱلَّٰتِى
যারা
qaṭṭaʿna
قَطَّعْنَ
কেটে ফেলেছিলো
aydiyahunna
أَيْدِيَهُنَّۚ
তাদের হাতগুলো
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbī
رَبِّى
আমার রব
bikaydihinna
بِكَيْدِهِنَّ
সম্বন্ধে তাদের ছলনা
ʿalīmun
عَلِيمٌ
খুব অবহিত"
রাজা বলল, ‘তোমরা তাকে (ইউসুফকে) আমার কাছে নিয়ে এসো।’ দূত যখন তার কাছে আসলো তখন ইউসুফ বলল, ‘তোমার প্রভুর কাছে ফিরে যাও এবং তাকে জিজ্ঞেস কর, সেই মহিলাদের ব্যাপারটি কী যারা তাদের হাত কেটে ফেলেছিল? আমার প্রতিপালক অবশ্যই তাদের কৌশল সম্পর্কে অবগত।’ ([১২] ইউসূফ: ৫০)
ব্যাখ্যা