يٰصَاحِبَيِ السِّجْنِ اَمَّآ اَحَدُكُمَا فَيَسْقِيْ رَبَّهٗ خَمْرًا ۗوَاَمَّا الْاٰخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَّأْسِهٖ ۗ قُضِيَ الْاَمْرُ الَّذِيْ فِيْهِ تَسْتَفْتِيٰنِۗ ٤١
- yāṣāḥibayi
- يَٰصَىٰحِبَىِ
- হে সঙ্গী দু'জন
- l-sij'ni
- ٱلسِّجْنِ
- কারাগারের
- ammā
- أَمَّآ
- (ব্যখ্যা হলো) এ প্রসঙ্গে
- aḥadukumā
- أَحَدُكُمَا
- তোমরা দু'জনের মধ্যে একজনের
- fayasqī
- فَيَسْقِى
- সে পান করাবে
- rabbahu
- رَبَّهُۥ
- তার প্রভুকে
- khamran
- خَمْرًاۖ
- মদ
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- আর (ব্যাখ্যা) এ প্রসঙ্গে
- l-ākharu
- ٱلْءَاخَرُ
- অন্যজনের
- fayuṣ'labu
- فَيُصْلَبُ
- সে শূলবিদ্ধ হবে
- fatakulu
- فَتَأْكُلُ
- এরপর খাবে
- l-ṭayru
- ٱلطَّيْرُ
- পাখি
- min
- مِن
- থেকে
- rasihi
- رَّأْسِهِۦۚ
- তার মাথা
- quḍiya
- قُضِىَ
- সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে
- l-amru
- ٱلْأَمْرُ
- বিষয়ের
- alladhī
- ٱلَّذِى
- এমন
- fīhi
- فِيهِ
- যা সম্বন্ধে
- tastaftiyāni
- تَسْتَفْتِيَانِ
- তোমরা দু'জনে জানতে চেয়েছো"
হে আমার জেলের সঙ্গীদ্বয়! তোমাদের দু’জনের একজন তার প্রভুকে মদ পান করাবে আর অন্যজনকে শূলে দেয়া হবে, আর পাখী তার মস্তক ঠুকরে খাবে। তোমরা দু’জন যে সম্পর্কে জানতে চেয়েছ তার ফায়সালা হয়ে গেছে।’ ([১২] ইউসূফ: ৪১)ব্যাখ্যা
وَقَالَ لِلَّذِيْ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِيْ عِنْدَ رَبِّكَۖ فَاَنْسٰىهُ الشَّيْطٰنُ ذِكْرَ رَبِّهٖ فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ سِنِيْنَ ࣖ ٤٢
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং (ইউসুফ) বললো
- lilladhī
- لِلَّذِى
- (তাকে) যার ব্যাপারে
- ẓanna
- ظَنَّ
- সে ভেবেছিলো
- annahu
- أَنَّهُۥ
- যে সে
- nājin
- نَاجٍ
- মুক্তি পাবে
- min'humā
- مِّنْهُمَا
- তাদের দু'জনের মধ্য হ'তে
- udh'kur'nī
- ٱذْكُرْنِى
- "আমার কথা উল্লেখ করবে
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার প্রভুর"
- fa-ansāhu
- فَأَنسَىٰهُ
- অতঃপর তাকে ভুলিয়েছিলো
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- শয়তান
- dhik'ra
- ذِكْرَ
- উল্লেখ করতে
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- তার প্রভুর কাছে
- falabitha
- فَلَبِثَ
- অতঃপর সে রয়ে গেলো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-sij'ni
- ٱلسِّجْنِ
- কারাগারের
- biḍ'ʿa
- بِضْعَ
- কয়েক
- sinīna
- سِنِينَ
- বছর (পর্যন্ত)
তাদের দু’জনের মধ্যে যে জন মুক্তি পাবে ব’লে সে (ইউসুফ) মনে করল তাকে বলল, ‘তোমার প্রভুর কাছে আমার সম্পর্কে বলিও।’ কিন্তু শয়তান তাকে তার প্রভুর কাছে ইউসুফের কথা উল্লেখ করতে ভুলিয়ে দিল। ফলে ইউসুফ বেশ কয়েক বছর কারাগারে আটক থেকে গেল। ([১২] ইউসূফ: ৪২)ব্যাখ্যা
وَقَالَ الْمَلِكُ اِنِّيْٓ اَرٰى سَبْعَ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَّسَبْعَ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۗ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ اَفْتُوْنِيْ فِيْ رُؤْيَايَ اِنْ كُنْتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُوْنَ ٤٣
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বললো
- l-maliku
- ٱلْمَلِكُ
- রাজা
- innī
- إِنِّىٓ
- "নিশ্চয়ই আমি
- arā
- أَرَىٰ
- (স্বপ্নে) দেখেছি
- sabʿa
- سَبْعَ
- সাতটি
- baqarātin
- بَقَرَٰتٍ
- গাভী
- simānin
- سِمَانٍ
- মোটাসোটা
- yakuluhunna
- يَأْكُلُهُنَّ
- খাচ্ছে তাদের
- sabʿun
- سَبْعٌ
- সাতটি
- ʿijāfun
- عِجَافٌ
- শুঁটকো (গাভী)
- wasabʿa
- وَسَبْعَ
- এবং সাতটি
- sunbulātin
- سُنۢبُلَٰتٍ
- শীষ
- khuḍ'rin
- خُضْرٍ
- সবুজ
- wa-ukhara
- وَأُخَرَ
- এবং (অন্য) সাতটি
- yābisātin
- يَابِسَٰتٍۖ
- শুকনো
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- প্রধানগণ
- aftūnī
- أَفْتُونِى
- আমাকে অভিমত দাও
- fī
- فِى
- ব্যপারে
- ru'yāya
- رُءْيَٰىَ
- আমার স্বপ্নের
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা হও (এমন যে)
- lilrru'yā
- لِلرُّءْيَا
- ব্যাপারে আমার স্বপ্নের
- taʿburūna
- تَعْبُرُونَ
- তোমরা ব্যাখ্যা করতে পারো"
রাজা বললেন, ‘আমি স্বপ্নে দেখলাম সাতটি হৃষ্টপুষ্ট গাভী, সাতটি জীর্ণশীর্ণ গাভী তাদেরকে খাচ্ছে। (আর দেখলাম) সাতটি সবুজ সতেজ শীষ আর অন্য সাতটি শুকনো। ওহে সভাষদগণ! আমার কাছে তোমরা আমার স্বপ্নের ব্যাখ্যা কর যদি তোমরা ব্যাখ্যা করতে পার।’ ([১২] ইউসূফ: ৪৩)ব্যাখ্যা
قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍ ۚوَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيْلِ الْاَحْلَامِ بِعٰلِمِيْنَ ٤٤
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলেছিলো
- aḍghāthu
- أَضْغَٰثُ
- "অর্থহীন
- aḥlāmin
- أَحْلَٰمٍۖ
- স্বপ্ন
- wamā
- وَمَا
- এবং নই
- naḥnu
- نَحْنُ
- আমরা
- bitawīli
- بِتَأْوِيلِ
- সম্বন্ধে ব্যাখ্যা
- l-aḥlāmi
- ٱلْأَحْلَٰمِ
- স্বপ্নের
- biʿālimīna
- بِعَٰلِمِينَ
- অভিজ্ঞ"
তারা বলল, ‘এতো অস্পষ্ট (অর্থহীন) স্বপ্নের কথা, আর আমরা এ ধরনের স্বপ্ন ব্যাখ্যায় অভিজ্ঞ নই।’ ([১২] ইউসূফ: ৪৪)ব্যাখ্যা
وَقَالَ الَّذِيْ نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا۠ اُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيْلِهٖ فَاَرْسِلُوْنِ ٤٥
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বললো
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যে
- najā
- نَجَا
- মুক্তি পেয়েছিলো
- min'humā
- مِنْهُمَا
- তাদের দু'জনের মধ্য হ'তে
- wa-iddakara
- وَٱدَّكَرَ
- এবং স্মরণ হলো (ইউসুফের কথা)
- baʿda
- بَعْدَ
- পরে
- ummatin
- أُمَّةٍ
- দীর্ঘকাল
- anā
- أَنَا۠
- "(সে বললো) আমি
- unabbi-ukum
- أُنَبِّئُكُم
- তোমাদেরকে জানাবো
- bitawīlihi
- بِتَأْوِيلِهِۦ
- সম্বন্ধে তার ব্যখ্যা
- fa-arsilūni
- فَأَرْسِلُونِ
- অতএব আমাকে তোমরা পাঠাও (কারাগারে)
দু’জনের মধ্যে যে জন জেল থেকে মুক্তি পেয়েছিল আর দীর্ঘকাল পর যার স্মরণ হল সে বলল, ‘আমি তোমাদেরকে তার ব্যাখ্যা বলে দেব, তবে তোমরা আমাকে (জেলখানায় ইউসুফের কাছে) পাঠাও। ([১২] ইউসূফ: ৪৫)ব্যাখ্যা
يُوْسُفُ اَيُّهَا الصِّدِّيْقُ اَفْتِنَا فِيْ سَبْعِ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَّسَبْعِ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۙ لَّعَلِّيْٓ اَرْجِعُ اِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُوْنَ ٤٦
- yūsufu
- يُوسُفُ
- (সেখানে পৌঁছে বললো) ইউসুফ
- ayyuhā
- أَيُّهَا
- হে
- l-ṣidīqu
- ٱلصِّدِّيقُ
- সত্যবাদী
- aftinā
- أَفْتِنَا
- আমাদের অভিমত দাও
- fī
- فِى
- (স্বপ্নের) ব্যাপারে
- sabʿi
- سَبْعِ
- (এমন যে) সাতটি
- baqarātin
- بَقَرَٰتٍ
- গাভী
- simānin
- سِمَانٍ
- মোটাসোটা
- yakuluhunna
- يَأْكُلُهُنَّ
- তাদের খাচ্ছে
- sabʿun
- سَبْعٌ
- সাতটি (গাভী)
- ʿijāfun
- عِجَافٌ
- শুঁটকো
- wasabʿi
- وَسَبْعِ
- এবং সাতটি
- sunbulātin
- سُنۢبُلَٰتٍ
- শীষ
- khuḍ'rin
- خُضْرٍ
- সবুজ সতেজ
- wa-ukhara
- وَأُخَرَ
- এবং অন্য
- yābisātin
- يَابِسَٰتٍ
- (সাতটি) শুকনো
- laʿallī
- لَّعَلِّىٓ
- আমি যাতে
- arjiʿu
- أَرْجِعُ
- ফিরে যাই
- ilā
- إِلَى
- কাছে
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- লোকদের
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- তারা যাতে
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- জানতে পারে (এর ব্যাখা)"
সে বলল, ‘হে সত্যবাদী ইউসুফ! সাতটি হৃষ্টপুষ্ট গাভী, যাদেরকে খাচ্ছে জীর্ণশীর্ণ সাতটি গাভী আর সাতটি সবুজ সতেজ শীষ আর অন্যগুলো শুকনো। (আমাদেরকে এর ব্যাখ্যা জানিয়ে দাও) যাতে আমি তাদের কাছে ফিরে যেতে পারি আর তারা জেনে নিতে পারে।’ ([১২] ইউসূফ: ৪৬)ব্যাখ্যা
قَالَ تَزْرَعُوْنَ سَبْعَ سِنِيْنَ دَاَبًاۚ فَمَا حَصَدْتُّمْ فَذَرُوْهُ فِيْ سُنْۢبُلِهٖٓ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تَأْكُلُوْنَ ٤٧
- qāla
- قَالَ
- (ইউসুফ) বললো
- tazraʿūna
- تَزْرَعُونَ
- "তোমরা চাষ করবে
- sabʿa
- سَبْعَ
- সাত
- sinīna
- سِنِينَ
- বছর
- da-aban
- دَأَبًا
- একটানা
- famā
- فَمَا
- অতঃপর যা
- ḥaṣadttum
- حَصَدتُّمْ
- তোমরা ফসল কাটবে
- fadharūhu
- فَذَرُوهُ
- তখন তা তোমরা রেখে দিবে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- sunbulihi
- سُنۢبُلِهِۦٓ
- এর শীষগুলোর
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- qalīlan
- قَلِيلًا
- সামান্য (পরিমাণ)
- mimmā
- مِّمَّا
- তা হ'তে যা
- takulūna
- تَأْكُلُونَ
- তোমরা খাবে
সে (ইউসুফ) বলল, ‘সাত বছর তোমরা এক নাগাড়ে চাষ করবে, অতঃপর যখন ফসল কাটবে তখন তোমরা যে সামান্য পরিমাণ খাবে তা বাদে শিষ সমেত সংরক্ষণ করবে। ([১২] ইউসূফ: ৪৭)ব্যাখ্যা
ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَّأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تُحْصِنُوْنَ ٤٨
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yatī
- يَأْتِى
- আসবে
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- sabʿun
- سَبْعٌ
- সাত (বছর)
- shidādun
- شِدَادٌ
- কঠিন (দুর্ভিক্ষের)
- yakul'na
- يَأْكُلْنَ
- (যখন) তারা খাবে
- mā
- مَا
- যা
- qaddamtum
- قَدَّمْتُمْ
- তোমরা জমিয়ে রেখেছো
- lahunna
- لَهُنَّ
- তাদের জন্যে
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- qalīlan
- قَلِيلًا
- সামান্য (পরিমাণ)
- mimmā
- مِّمَّا
- তা হ'তে যা
- tuḥ'ṣinūna
- تُحْصِنُونَ
- তোমরা বাঁচিয়ে রাখবে
এরপর আসবে সাতটি কঠিন বছর। এ সময়ের জন্য পূর্বে যা তোমরা সঞ্চয় করেছিলে তা লোকে খাবে, কেবল সেই অল্পটুকু বাদে যা তোমরা সঞ্চয় করবে। ([১২] ইউসূফ: ৪৮)ব্যাখ্যা
ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَامٌ فِيْهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيْهِ يَعْصِرُوْنَ ࣖ ٤٩
- thumma
- ثُمَّ
- তারপর
- yatī
- يَأْتِى
- আসবে
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- ʿāmun
- عَامٌ
- এক বছর
- fīhi
- فِيهِ
- তার মধ্যে
- yughāthu
- يُغَاثُ
- প্রচুর বৃষ্টি হবে
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- মানুষের জন্যে
- wafīhi
- وَفِيهِ
- এবং তার মধ্যে
- yaʿṣirūna
- يَعْصِرُونَ
- তারা ফলের রস নিংড়াবে"
এর পর আসবে একটা বছর যখন মানুষের জন্য প্রচুর বৃষ্টিপাত হবে আর মানুষ প্রচুর ভোগবিলাস করবে।’ ([১২] ইউসূফ: ৪৯)ব্যাখ্যা
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖ ۚفَلَمَّا جَاۤءَهُ الرَّسُوْلُ قَالَ ارْجِعْ اِلٰى رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ الّٰتِيْ قَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّ ۗاِنَّ رَبِّيْ بِكَيْدِهِنَّ عَلِيْمٌ ٥٠
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং (এসব শুনে) বললো
- l-maliku
- ٱلْمَلِكُ
- রাজা
- i'tūnī
- ٱئْتُونِى
- "আমার কাছে আসো"
- bihi
- بِهِۦۖ
- "নিয়ে তাকে"
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- jāahu
- جَآءَهُ
- তার কাছে আসলো
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- দূত
- qāla
- قَالَ
- (ইউসুফ) বললো
- ir'jiʿ
- ٱرْجِعْ
- "তুমি ফিরে যাও
- ilā
- إِلَىٰ
- কাছে
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার প্রভুর
- fasalhu
- فَسْـَٔلْهُ
- অতঃপর তাকে জিজ্ঞেস করো
- mā
- مَا
- কি (ছিলো)
- bālu
- بَالُ
- অবস্থা
- l-nis'wati
- ٱلنِّسْوَةِ
- মহিলাদের
- allātī
- ٱلَّٰتِى
- যারা
- qaṭṭaʿna
- قَطَّعْنَ
- কেটে ফেলেছিলো
- aydiyahunna
- أَيْدِيَهُنَّۚ
- তাদের হাতগুলো
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- rabbī
- رَبِّى
- আমার রব
- bikaydihinna
- بِكَيْدِهِنَّ
- সম্বন্ধে তাদের ছলনা
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- খুব অবহিত"
রাজা বলল, ‘তোমরা তাকে (ইউসুফকে) আমার কাছে নিয়ে এসো।’ দূত যখন তার কাছে আসলো তখন ইউসুফ বলল, ‘তোমার প্রভুর কাছে ফিরে যাও এবং তাকে জিজ্ঞেস কর, সেই মহিলাদের ব্যাপারটি কী যারা তাদের হাত কেটে ফেলেছিল? আমার প্রতিপালক অবশ্যই তাদের কৌশল সম্পর্কে অবগত।’ ([১২] ইউসূফ: ৫০)ব্যাখ্যা