Skip to content

সূরা ইউসূফ - Page: 11

Yusuf

(Yūsuf)

১০১

۞ رَبِّ قَدْ اٰتَيْتَنِيْ مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِيْ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۚ فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَنْتَ وَلِيّٖ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۚ تَوَفَّنِيْ مُسْلِمًا وَّاَلْحِقْنِيْ بِالصّٰلِحِيْنَ ١٠١

rabbi
رَبِّ
হে আমার রব
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
ātaytanī
ءَاتَيْتَنِى
আমাকে দিয়েছো ‍তুমি
mina
مِنَ
কিছু
l-mul'ki
ٱلْمُلْكِ
রাষ্ট্রক্ষমতার
waʿallamtanī
وَعَلَّمْتَنِى
ও আমাকে তুমি শিখিয়েছো
min
مِن
করা
tawīli
تَأْوِيلِ
ব্যাখ্যা
l-aḥādīthi
ٱلْأَحَادِيثِۚ
স্বপ্নের
fāṭira
فَاطِرَ
(তুমিই) স্রষ্টা
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর
anta
أَنتَ
তুমিই
waliyyī
وَلِىِّۦ
আমার অভিভাবক
فِى
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পৃথিবীর
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
এবং আখিরাতেও
tawaffanī
تَوَفَّنِى
আমাকে মৃত্যু দিও
mus'liman
مُسْلِمًا
মুসলিম হিসেবে
wa-alḥiq'nī
وَأَلْحِقْنِى
ও আমাকে মিলিত করো
bil-ṣāliḥīna
بِٱلصَّٰلِحِينَ
সাথে ভালো লোকদের"
‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে রাজত্ব দান করেছ, আর আমাকে স্বপ্নের ব্যাখ্যা শিখিয়েছ। আসমান যমীনের সৃষ্টিকর্তা! তুমিই দুনিয়ায় আর আখেরাতে আমার অভিভাবক, তুমি মুসলিম অবস্থায় আমার মৃত্যু দান করো এবং আমাকে সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত করো।’ ([১২] ইউসূফ: ১০১)
ব্যাখ্যা
১০২

ذٰلِكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهِ اِلَيْكَۚ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ اِذْ اَجْمَعُوْٓا اَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُوْنَ ١٠٢

dhālika
ذَٰلِكَ
(হে নাবী) এটা
min
مِنْ
একটি
anbāi
أَنۢبَآءِ
সংবাদ সমূহের
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
অদৃশ্যের
nūḥīhi
نُوحِيهِ
তা আমরা ওহী করছি
ilayka
إِلَيْكَۖ
তোমার প্রতি
wamā
وَمَا
এবং না
kunta
كُنتَ
তুমি ছিলে
ladayhim
لَدَيْهِمْ
তাদের সঙ্গে
idh
إِذْ
যখন
ajmaʿū
أَجْمَعُوٓا۟
তারা একজোট হয়েছিলো
amrahum
أَمْرَهُمْ
তাদের কাজে
wahum
وَهُمْ
এমতাবস্হায় যে তারা
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
ষড়যন্ত্র করছিলো
অদৃশ্য জগতের খবর থেকে এটা তোমাকে ওয়াহী করে জানালাম। ষড়যন্ত্র করার সময় যখন তারা তাদের কাজে জোটবদ্ধ হয়েছিল তখন তুমি তো তাদের কাছে ছিলে না। ([১২] ইউসূফ: ১০২)
ব্যাখ্যা
১০৩

وَمَآ اَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِيْنَ ١٠٣

wamā
وَمَآ
এবং নয়
aktharu
أَكْثَرُ
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষ
walaw
وَلَوْ
এবং যদিও
ḥaraṣta
حَرَصْتَ
তুমি আকাঙ্ক্ষা করো
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
বিশ্বাসী (হবে)
তুমি যত প্রবল আগ্রহ ভরেই চাও না কেন, মানুষদের অধিকাংশই ঈমান আনবে না। ([১২] ইউসূফ: ১০৩)
ব্যাখ্যা
১০৪

وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَ ࣖ ١٠٤

wamā
وَمَا
এবং না
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
তাদের কাছে তুমি চাচ্ছো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
এ জন্যে
min
مِنْ
কোন
ajrin
أَجْرٍۚ
পারিশ্রমিক
in
إِنْ
নয়
huwa
هُوَ
তা
illā
إِلَّا
ছাড়া
dhik'run
ذِكْرٌ
উপদেশ
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
বিশ্বজগতের জন্যে
তুমি তার জন্য তাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাচ্ছ না, এটা তো বিশ্বজগতের সকলের জন্য উপদেশ মাত্র। ([১২] ইউসূফ: ১০৪)
ব্যাখ্যা
১০৫

وَكَاَيِّنْ مِّنْ اٰيَةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ يَمُرُّوْنَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُوْنَ ١٠٥

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
এবং কতইনা
min
مِّنْ
থেকে
āyatin
ءَايَةٍ
নিদর্শন (রয়েছে)
فِى
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
এবং পৃথিবীর
yamurrūna
يَمُرُّونَ
তারা অতিক্রম করে
ʿalayhā
عَلَيْهَا
তার উপর (দিয়ে)
wahum
وَهُمْ
অথচ তারা
ʿanhā
عَنْهَا
তা থেকে
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
উপেক্ষাকারী
আসমানে আর যমীনে বহু নিদর্শন আছে যেগুলোর উপর দিয়ে তারা (প্রতিনিয়ত) অতিক্রম করে কিন্তু এসব কিছু থেকে তারা অবজ্ঞা করছে। ([১২] ইউসূফ: ১০৫)
ব্যাখ্যা
১০৬

وَمَا يُؤْمِنُ اَكْثَرُهُمْ بِاللّٰهِ اِلَّا وَهُمْ مُّشْرِكُوْنَ ١٠٦

wamā
وَمَا
এবং না
yu'minu
يُؤْمِنُ
বিশ্বাস করে
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
তাদের অধিকাংশ
bil-lahi
بِٱللَّهِ
উপর আল্লাহর
illā
إِلَّا
ছাড়া যে
wahum
وَهُم
তখন তারা (বিশ্বাস করলেও)
mush'rikūna
مُّشْرِكُونَ
শিরক করে
অধিকাংশ মানুষ আল্লাহতে বিশ্বাস করে, কিন্তু সাথে সাথে শিরকও করে। ([১২] ইউসূফ: ১০৬)
ব্যাখ্যা
১০৭

اَفَاَمِنُوْٓا اَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّٰهِ اَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ١٠٧

afa-aminū
أَفَأَمِنُوٓا۟
তবে কি তারা নিরাপদ হয়েছে
an
أَن
যে
tatiyahum
تَأْتِيَهُمْ
তাদের উপর আসবে
ghāshiyatun
غَٰشِيَةٌ
আচ্ছন্নকারী
min
مِّنْ
কোন
ʿadhābi
عَذَابِ
শাস্তি
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
aw
أَوْ
অথবা
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
তাদের উপর আসবে
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
ক্বিয়ামাত
baghtatan
بَغْتَةً
হঠাৎ করে
wahum
وَهُمْ
এমতাবস্হায় যে তারা
لَا
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
টেরও পাবে
তারা কি নিশ্চিন্ত যে, আল্লাহর সর্বগ্রাসী ‘আযাব তাদের উপর এসে পড়বে না? কিংবা হঠাৎ ক্বিয়ামাত তাদের উপর এসে পড়বে না যা তারা টেরও পাবে না? ([১২] ইউসূফ: ১০৭)
ব্যাখ্যা
১০৮

قُلْ هٰذِهٖ سَبِيْلِيْٓ اَدْعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ ۗعَلٰى بَصِيْرَةٍ اَنَا۠ وَمَنِ اتَّبَعَنِيْ ۗوَسُبْحٰنَ اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ١٠٨

qul
قُلْ
(হে নাবী) বলো
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"এই
sabīlī
سَبِيلِىٓ
আমার পথ
adʿū
أَدْعُوٓا۟
ডাকি আমি
ilā
إِلَى
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহ্‌র
ʿalā
عَلَىٰ
ভিত্তিতে
baṣīratin
بَصِيرَةٍ
জ্ঞানের
anā
أَنَا۠
আমি
wamani
وَمَنِ
এবং যে
ittabaʿanī
ٱتَّبَعَنِىۖ
আমার অনুসরণ করে
wasub'ḥāna
وَسُبْحَٰنَ
এবং মহান পবিত্র
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌
wamā
وَمَآ
এবং নই
anā
أَنَا۠
আমি
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
মুশরিকদের"
বল, ‘এটাই আমার পথ, আল্লাহর পথে আহবান জানাচ্ছি, আমি ও আমার অনুসারীরা, স্পষ্ট জ্ঞানের মাধ্যমে। আল্লাহ মহান, পবিত্র; আমি কক্ষনো মুশরিকদের মধ্যে শামিল হব না। ([১২] ইউসূফ: ১০৮)
ব্যাখ্যা
১০৯

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ مِّنْ اَهْلِ الْقُرٰىۗ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ وَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اتَّقَوْاۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ١٠٩

wamā
وَمَآ
এবং না
arsalnā
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
min
مِن
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
আগে তোমার (রাসূলদেরকে)
illā
إِلَّا
ছাড়া
rijālan
رِجَالًا
পুরুষদেরকে
nūḥī
نُّوحِىٓ
আমরা ওহী করেছি
ilayhim
إِلَيْهِم
তাদের প্রতি
min
مِّنْ
মধ্য থেকে
ahli
أَهْلِ
অধিবাসীদের
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓۗ
জনপদের
afalam
أَفَلَمْ
নি তবে কি
yasīrū
يَسِيرُوا۟
তারা ভ্রমণ করে
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
অতঃপর তারা দেখেনি
kayfa
كَيْفَ
কেমন
kāna
كَانَ
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
পরিণতি (তাদের)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা (ছিলো)
min
مِن
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْۗ
পূর্ব তাদের
waladāru
وَلَدَارُ
এবং অবশ্যই ঘর
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
পরকালের
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
তাদের জন্যে (যারা)
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟ۗ
ভয় করে চলে
afalā
أَفَلَا
তবে কি না
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
তোমরা বুঝবে
তোমার পূর্বে জনপদবাসীদের মধ্যে যাদের কাছে ওয়াহী করতাম তারা পুরুষ মানুষ ব্যতীত ছিল না। তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করতঃ দেখে না যে, তাদের পূর্ববর্তী লোকেদের পরিণাম কী হয়েছিল? যারা তাকওয়া অবলম্বন করে, নিশ্চিতই পরলোকের ঘর তাদের আরো উত্তম, তবুও কি তোমরা বুঝবে না? ([১২] ইউসূফ: ১০৯)
ব্যাখ্যা
১১০

حَتّٰٓى اِذَا اسْتَا۟يْـَٔسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوْا جَاۤءَهُمْ نَصْرُنَاۙ فَنُجِّيَ مَنْ نَّشَاۤءُ ۗوَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِيْنَ ١١٠

ḥattā
حَتَّىٰٓ
এমনকি
idhā
إِذَا
যখন
is'tayasa
ٱسْتَيْـَٔسَ
নিরাশ হলো
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
রাসূলরা
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
এবং (লোকেরা) ভাবলো
annahum
أَنَّهُمْ
যে তাদেরকে
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
kudhibū
كُذِبُوا۟
তাদেরকে মিথ্যা আশ্বাস দেয়া হয়েছে
jāahum
جَآءَهُمْ
তাদের (রাসূলদের) কাছে আসলো
naṣrunā
نَصْرُنَا
আমাদের সাহায্য
fanujjiya
فَنُجِّىَ
অতঃপর উদ্ধার করা হলো
man
مَن
যাদেরকে
nashāu
نَّشَآءُۖ
আমরা চেয়েছি
walā
وَلَا
এবং না
yuraddu
يُرَدُّ
প্রতিরোধ করা হয়
basunā
بَأْسُنَا
আমাদের শাস্তি
ʿani
عَنِ
হ'তে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
সম্প্রদায়
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
অপরাধী
(হে নাবী! তোমার পূর্বেও এমন ঘটেছে যে,) শেষ পর্যন্ত রসূলগণ নিরাশ হয়েছে, আর লোকেরা মনে করেছে যে, তাদেরকে মিথ্যে কথা বলা হয়েছে, তখন তাদের (রাসূলদের) কাছে আমার সাহায্য এসে পৌঁছেছে, এভাবেই আমি যাকে ইচ্ছে রক্ষা করি। অপরাধী সম্প্রদায় থেকে আমার শাস্তি কক্ষনো ফিরিয়ে নেয়া হয় না। ([১২] ইউসূফ: ১১০)
ব্যাখ্যা