الۤرٰ ۗ تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْمُبِيْنِۗ ١
- alif-lam-ra
- الٓرۚ
- আলিফ লাম-রা
- til'ka
- تِلْكَ
- এই
- āyātu
- ءَايَٰتُ
- আয়াতগুলো
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (এমন) কিতাবের
- l-mubīni
- ٱلْمُبِينِ
- (যা) সুস্পষ্ট
আলিফ, লাম-রা, এগুলো সুস্পষ্ট কিতাবের আয়াতসমূহ। ([১২] ইউসূফ: ১)ব্যাখ্যা
اِنَّآ اَنْزَلْنٰهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ٢
- innā
- إِنَّآ
- নিশ্চয়ই আমরা
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
- qur'ānan
- قُرْءَٰنًا
- কুরআন (বানিয়ে)
- ʿarabiyyan
- عَرَبِيًّا
- আরবী (ভাষায়)
- laʿallakum
- لَّعَلَّكُمْ
- তোমরা যাতে
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- বুঝতে পারো
আমি তা অবতীর্ণ করেছি, আরবী ভাষার কুরআন, যাতে তোমরা ভালভাবে বুঝতে পার। ([১২] ইউসূফ: ২)ব্যাখ্যা
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ اَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَآ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ هٰذَا الْقُرْاٰنَۖ وَاِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهٖ لَمِنَ الْغٰفِلِيْنَ ٣
- naḥnu
- نَحْنُ
- আমরা
- naquṣṣu
- نَقُصُّ
- বর্ণনা করছি
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- তোমার কাছে
- aḥsana
- أَحْسَنَ
- অতি উত্তম
- l-qaṣaṣi
- ٱلْقَصَصِ
- কাহিনীসমূহ
- bimā
- بِمَآ
- মাধ্যমে যা
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- আমরা ওহী করেছি
- ilayka
- إِلَيْكَ
- তোমার প্রতি
- hādhā
- هَٰذَا
- এই
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- কুর'আন
- wa-in
- وَإِن
- যদিও নিশ্চয়ই
- kunta
- كُنتَ
- তুমি ছিলে
- min
- مِن
- থেকে
- qablihi
- قَبْلِهِۦ
- পূর্ব এর
- lamina
- لَمِنَ
- অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
- l-ghāfilīna
- ٱلْغَٰفِلِينَ
- অনবহিতদের
আমি তোমার কাছে সর্বোত্তম কাহিনী বর্ণনা করছি, এ কুরআন তোমার কাছে ওয়াহী যোগে পাঠিয়ে, যদিও এর পূর্বে তুমি না-জানা লোকদের মধ্যেই শামিল ছিলে। ([১২] ইউসূফ: ৩)ব্যাখ্যা
اِذْ قَالَ يُوْسُفُ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ اِنِّيْ رَاَيْتُ اَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَاَيْتُهُمْ لِيْ سٰجِدِيْنَ ٤
- idh
- إِذْ
- যখন (স্মরণ করো)
- qāla
- قَالَ
- বলেছিলো
- yūsufu
- يُوسُفُ
- ইউসুফ
- li-abīhi
- لِأَبِيهِ
- তার পিতাকে
- yāabati
- يَٰٓأَبَتِ
- "হে আমার পিতা
- innī
- إِنِّى
- নিশ্চয়ই আমি
- ra-aytu
- رَأَيْتُ
- (স্বপ্নে) দেখেছি
- aḥada
- أَحَدَ
- এগারো
- ʿashara
- عَشَرَ
- এগারো
- kawkaban
- كَوْكَبًا
- তারাকে
- wal-shamsa
- وَٱلشَّمْسَ
- এবং সূর্যকে
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَ
- এবং চাঁদকে
- ra-aytuhum
- رَأَيْتُهُمْ
- তাদের আমি দেখেছি
- lī
- لِى
- আমাকে
- sājidīna
- سَٰجِدِينَ
- (তারা) সিজদাকারী"
স্মরণ কর, ইউসুফ যখন তার পিতাকে বলেছিল, ‘হে আব্বাজান! আমি (স্বপ্নে) দেখেছি এগারটি তারকা আর সূর্য ও চন্দ্র; দেখলাম তারা আমাকে সাজদাহ করছে।’ ([১২] ইউসূফ: ৪)ব্যাখ্যা
قَالَ يٰبُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلٰٓى اِخْوَتِكَ فَيَكِيْدُوْا لَكَ كَيْدًا ۗاِنَّ الشَّيْطٰنَ لِلْاِنْسَانِ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ٥
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- yābunayya
- يَٰبُنَىَّ
- "হে আমার পুত্র
- lā
- لَا
- না
- taqṣuṣ
- تَقْصُصْ
- বর্ণনা করো
- ru'yāka
- رُءْيَاكَ
- তোমার স্বপ্ন
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- কাছে
- ikh'watika
- إِخْوَتِكَ
- তোমার ভাইদের
- fayakīdū
- فَيَكِيدُوا۟
- তাহ'লে তারা চক্রান্ত করবে
- laka
- لَكَ
- তোমার বিরুদ্ধে
- kaydan
- كَيْدًاۖ
- (বড়) চক্রান্ত
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَ
- শয়তান
- lil'insāni
- لِلْإِنسَٰنِ
- মানুষের জন্যে
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- শত্রু
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- প্রকাশ্য
তার পিতা বললেন, ‘হে আমার পুত্র! তোমার স্বপ্নের কথা তোমার ভাইদের কাছে বর্ণনা করো না। যদি কর তাহলে তারা তোমার বিরুদ্ধে চক্রান্ত করবে। শাইত্বান তো মানুষের প্রকাশ্য দুশমন। ([১২] ইউসূফ: ৫)ব্যাখ্যা
وَكَذٰلِكَ يَجْتَبِيْكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اٰلِ يَعْقُوْبَ كَمَآ اَتَمَّهَا عَلٰٓى اَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَۗ اِنَّ رَبَّكَ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ࣖ ٦
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এবং এভাবেই (হবে)
- yajtabīka
- يَجْتَبِيكَ
- তোমাকে মনোনীত করবেন
- rabbuka
- رَبُّكَ
- তোমার রব
- wayuʿallimuka
- وَيُعَلِّمُكَ
- ও তোমাকে শিখাবেন
- min
- مِن
- থেকে
- tawīli
- تَأْوِيلِ
- ব্যাখ্যা
- l-aḥādīthi
- ٱلْأَحَادِيثِ
- স্বপ্নের
- wayutimmu
- وَيُتِمُّ
- পূর্ণ করবেন
- niʿ'matahu
- نِعْمَتَهُۥ
- তাঁর অনুগ্রহ
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- তোমার উপর
- waʿalā
- وَعَلَىٰٓ
- এবং উপর
- āli
- ءَالِ
- বংশধরদের
- yaʿqūba
- يَعْقُوبَ
- ইয়াকুবের
- kamā
- كَمَآ
- যেমন
- atammahā
- أَتَمَّهَا
- তা পূর্ণ করেছিলেন
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- উপর
- abawayka
- أَبَوَيْكَ
- তোমার পিতৃ-পুরুষের
- min
- مِن
- থেকে
- qablu
- قَبْلُ
- পূর্ব
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- (যেমন) ইবরাহীমের
- wa-is'ḥāqa
- وَإِسْحَٰقَۚ
- ও ইসহাকের (উপর)
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রব
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- সর্বজ্ঞ
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- প্রজ্ঞাময়"
(স্বপ্নে যেমন দেখেছ) এভাবে তোমার প্রতিপালক তোমাকে মনোনীত করবেন, তোমাকে স্বপ্নের ব্যাখ্যা শিক্ষা দিবেন এবং তিনি তাঁর অনুগ্রহ তোমার প্রতি আর ইয়া‘কূব পরিবারের প্রতি পূর্ণ করবেন যেভাবে তিনি তা পূর্বে তোমার পিতৃ-পুরুষ ইবরাহীম ও ইসহাকের প্রতি পূর্ণ করেছিলেন, নিশ্চয়ই তোমার রব্ব সর্বজ্ঞ, বড়ই প্রজ্ঞাবান।’ ([১২] ইউসূফ: ৬)ব্যাখ্যা
۞ لَقَدْ كَانَ فِيْ يُوْسُفَ وَاِخْوَتِهٖٓ اٰيٰتٌ لِّلسَّاۤىِٕلِيْنَ ٧
- laqad
- لَّقَدْ
- নিশ্চয়ই
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- yūsufa
- يُوسُفَ
- ইউসুফের (কাহিনীর)
- wa-ikh'watihi
- وَإِخْوَتِهِۦٓ
- ও তার ভাইদের
- āyātun
- ءَايَٰتٌ
- নিদর্শনসমূহ
- lilssāilīna
- لِّلسَّآئِلِينَ
- জিজ্ঞাসাকারীদের জন্যে
ইউসুফ আর তার ভাইদের ঘটনায় সত্য সন্ধানীদের জন্য অবশ্যই নিদর্শনাবলী আছে। ([১২] ইউসূফ: ৭)ব্যাখ্যা
اِذْ قَالُوْا لَيُوْسُفُ وَاَخُوْهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَبِيْنَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ۗاِنَّ اَبَانَا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ ٨
- idh
- إِذْ
- যখন (স্মরণ করো)
- qālū
- قَالُوا۟
- (তারা ভাইয়েরা) বলেছিলো
- layūsufu
- لَيُوسُفُ
- "অবশ্যই ইউসুফ
- wa-akhūhu
- وَأَخُوهُ
- ও তার ভাই
- aḥabbu
- أَحَبُّ
- অধিক প্রিয়
- ilā
- إِلَىٰٓ
- কাছে
- abīnā
- أَبِينَا
- আমাদের পিতার
- minnā
- مِنَّا
- আমাদের চেয়ে
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- অথচ আমরা
- ʿuṣ'batun
- عُصْبَةٌ
- একটি ঐক্যবদ্ধ দল
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- abānā
- أَبَانَا
- আমাদের পিতা
- lafī
- لَفِى
- অবশ্যই মধ্যে
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- বিভ্রান্তির
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- প্রকাশ্য
স্মরণ কর, যখন তারা (বৈমাত্রেয় ভাইগণ) বলাবলি করছিল, ‘নিশ্চয়ই ইউসুফ আর তার (সহোদর) ভাই আমাদের পিতার কাছে আমাদের চেয়ে বেশি প্রিয়, অথচ আমরা পুরো একটা দল, আমাদের পিতা স্পষ্ট ভুলের মধ্যে আছেন। ([১২] ইউসূফ: ৮)ব্যাখ্যা
ۨاقْتُلُوْا يُوْسُفَ اَوِ اطْرَحُوْهُ اَرْضًا يَّخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَبِيْكُمْ وَتَكُوْنُوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ قَوْمًا صٰلِحِيْنَ ٩
- uq'tulū
- ٱقْتُلُوا۟
- তোমরা হত্যা করো
- yūsufa
- يُوسُفَ
- ইউসুফকে
- awi
- أَوِ
- বা
- iṭ'raḥūhu
- ٱطْرَحُوهُ
- তাকে ফেলে আসো
- arḍan
- أَرْضًا
- কোন স্থানে
- yakhlu
- يَخْلُ
- নিবিষ্ট হবে
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের দিকে
- wajhu
- وَجْهُ
- দৃষ্টি
- abīkum
- أَبِيكُمْ
- তোমাদের পিতার
- watakūnū
- وَتَكُونُوا۟
- ও তোমরা হয়ে যাবে
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- এরপর
- qawman
- قَوْمًا
- লোক
- ṣāliḥīna
- صَٰلِحِينَ
- সৎকর্মশীল"
তোমরা ইউসুফকে হত্যা করে ফেল কিংবা তাকে কোন ভূমিতে ফেলে আস, তাহলে তোমাদের পিতার দৃষ্টি তোমাদের প্রতিই নিবদ্ধ হবে, তার পর তোমরা (তাওবাহ করে) ভাল লোক হয়ে যাবে। ([১২] ইউসূফ: ৯)ব্যাখ্যা
قَالَ قَاۤئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوْا يُوْسُفَ وَاَلْقُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ ١٠
- qāla
- قَالَ
- বললো
- qāilun
- قَآئِلٌ
- এক প্রবক্তা
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- তাদের মধ্য হ'তে
- lā
- لَا
- "না
- taqtulū
- تَقْتُلُوا۟
- তোমরা হত্যা করো
- yūsufa
- يُوسُفَ
- ইউসুফকে
- wa-alqūhu
- وَأَلْقُوهُ
- বরং তাকে নিক্ষেপ করো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ghayābati
- غَيَٰبَتِ
- (অন্ধকার) গভীরে
- l-jubi
- ٱلْجُبِّ
- কূপের
- yaltaqiṭ'hu
- يَلْتَقِطْهُ
- তাকে তুলে নিবে
- baʿḍu
- بَعْضُ
- কেউ
- l-sayārati
- ٱلسَّيَّارَةِ
- পথযাত্রীদলের
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা হও
- fāʿilīna
- فَٰعِلِينَ
- কর্মসম্পাদনকারী"
তাদের একজন বলল, তোমরা ইউসুফকে হত্যা করো না, তোমাদেরকে যদি কিছু করতেই হয় বরং তাকে কোন অন্ধ কূপে ফেলে দাও, কোন যাত্রীদল তাকে উঠিয়ে নিয়ে যাবে।’ ([১২] ইউসূফ: ১০)ব্যাখ্যা