Skip to content

সূরা ইউসূফ - শব্দ দ্বারা শব্দ

Yusuf

(Yūsuf)

bismillaahirrahmaanirrahiim

الۤرٰ ۗ تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْمُبِيْنِۗ ١

alif-lam-ra
الٓرۚ
আলিফ লাম-রা
til'ka
تِلْكَ
এই
āyātu
ءَايَٰتُ
আয়াতগুলো
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(এমন) কিতাবের
l-mubīni
ٱلْمُبِينِ
(যা) সুস্পষ্ট
আলিফ, লাম-রা, এগুলো সুস্পষ্ট কিতাবের আয়াতসমূহ। ([১২] ইউসূফ: ১)
ব্যাখ্যা

اِنَّآ اَنْزَلْنٰهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ٢

innā
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
qur'ānan
قُرْءَٰنًا
কুরআন (বানিয়ে)
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
আরবী (ভাষায়)
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
তোমরা যাতে
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
বুঝতে পারো
আমি তা অবতীর্ণ করেছি, আরবী ভাষার কুরআন, যাতে তোমরা ভালভাবে বুঝতে পার। ([১২] ইউসূফ: ২)
ব্যাখ্যা

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ اَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَآ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ هٰذَا الْقُرْاٰنَۖ وَاِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهٖ لَمِنَ الْغٰفِلِيْنَ ٣

naḥnu
نَحْنُ
আমরা
naquṣṣu
نَقُصُّ
বর্ণনা করছি
ʿalayka
عَلَيْكَ
তোমার কাছে
aḥsana
أَحْسَنَ
অতি উত্তম
l-qaṣaṣi
ٱلْقَصَصِ
কাহিনীসমূহ
bimā
بِمَآ
মাধ্যমে যা
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
আমরা ওহী করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
তোমার প্রতি
hādhā
هَٰذَا
এই
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
কুর'আন
wa-in
وَإِن
যদিও নিশ্চয়ই
kunta
كُنتَ
তুমি ছিলে
min
مِن
থেকে
qablihi
قَبْلِهِۦ
পূর্ব এর
lamina
لَمِنَ
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-ghāfilīna
ٱلْغَٰفِلِينَ
অনবহিতদের
আমি তোমার কাছে সর্বোত্তম কাহিনী বর্ণনা করছি, এ কুরআন তোমার কাছে ওয়াহী যোগে পাঠিয়ে, যদিও এর পূর্বে তুমি না-জানা লোকদের মধ্যেই শামিল ছিলে। ([১২] ইউসূফ: ৩)
ব্যাখ্যা

اِذْ قَالَ يُوْسُفُ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ اِنِّيْ رَاَيْتُ اَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَاَيْتُهُمْ لِيْ سٰجِدِيْنَ ٤

idh
إِذْ
যখন (স্মরণ করো)
qāla
قَالَ
বলেছিলো
yūsufu
يُوسُفُ
ইউসুফ
li-abīhi
لِأَبِيهِ
তার পিতাকে
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"হে আমার পিতা
innī
إِنِّى
নিশ্চয়ই আমি
ra-aytu
رَأَيْتُ
(স্বপ্নে) দেখেছি
aḥada
أَحَدَ
এগারো
ʿashara
عَشَرَ
এগারো
kawkaban
كَوْكَبًا
তারাকে
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
এবং সূর্যকে
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
এবং চাঁদকে
ra-aytuhum
رَأَيْتُهُمْ
তাদের আমি দেখেছি
لِى
আমাকে
sājidīna
سَٰجِدِينَ
(তারা) সিজদাকারী"
স্মরণ কর, ইউসুফ যখন তার পিতাকে বলেছিল, ‘হে আব্বাজান! আমি (স্বপ্নে) দেখেছি এগারটি তারকা আর সূর্য ও চন্দ্র; দেখলাম তারা আমাকে সাজদাহ করছে।’ ([১২] ইউসূফ: ৪)
ব্যাখ্যা

قَالَ يٰبُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلٰٓى اِخْوَتِكَ فَيَكِيْدُوْا لَكَ كَيْدًا ۗاِنَّ الشَّيْطٰنَ لِلْاِنْسَانِ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ٥

qāla
قَالَ
সে বললো
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"হে আমার পুত্র
لَا
না
taqṣuṣ
تَقْصُصْ
বর্ণনা করো
ru'yāka
رُءْيَاكَ
তোমার স্বপ্ন
ʿalā
عَلَىٰٓ
কাছে
ikh'watika
إِخْوَتِكَ
তোমার ভাইদের
fayakīdū
فَيَكِيدُوا۟
তাহ'লে তারা চক্রান্ত করবে
laka
لَكَ
তোমার বিরুদ্ধে
kaydan
كَيْدًاۖ
(বড়) চক্রান্ত
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
শয়তান
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
মানুষের জন্যে
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
শত্রু
mubīnun
مُّبِينٌ
প্রকাশ্য
তার পিতা বললেন, ‘হে আমার পুত্র! তোমার স্বপ্নের কথা তোমার ভাইদের কাছে বর্ণনা করো না। যদি কর তাহলে তারা তোমার বিরুদ্ধে চক্রান্ত করবে। শাইত্বান তো মানুষের প্রকাশ্য দুশমন। ([১২] ইউসূফ: ৫)
ব্যাখ্যা

وَكَذٰلِكَ يَجْتَبِيْكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اٰلِ يَعْقُوْبَ كَمَآ اَتَمَّهَا عَلٰٓى اَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَۗ اِنَّ رَبَّكَ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ࣖ ٦

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবেই (হবে)
yajtabīka
يَجْتَبِيكَ
তোমাকে মনোনীত করবেন
rabbuka
رَبُّكَ
তোমার রব
wayuʿallimuka
وَيُعَلِّمُكَ
ও তোমাকে শিখাবেন
min
مِن
থেকে
tawīli
تَأْوِيلِ
ব্যাখ্যা
l-aḥādīthi
ٱلْأَحَادِيثِ
স্বপ্নের
wayutimmu
وَيُتِمُّ
পূর্ণ করবেন
niʿ'matahu
نِعْمَتَهُۥ
তাঁর অনুগ্রহ
ʿalayka
عَلَيْكَ
তোমার উপর
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
এবং উপর
āli
ءَالِ
বংশধরদের
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
ইয়াকুবের
kamā
كَمَآ
যেমন
atammahā
أَتَمَّهَا
তা পূর্ণ করেছিলেন
ʿalā
عَلَىٰٓ
উপর
abawayka
أَبَوَيْكَ
তোমার পিতৃ-পুরুষের
min
مِن
থেকে
qablu
قَبْلُ
পূর্ব
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(যেমন) ইবরাহীমের
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَۚ
ও ইসহাকের (উপর)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রব
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সর্বজ্ঞ
ḥakīmun
حَكِيمٌ
প্রজ্ঞাময়"
(স্বপ্নে যেমন দেখেছ) এভাবে তোমার প্রতিপালক তোমাকে মনোনীত করবেন, তোমাকে স্বপ্নের ব্যাখ্যা শিক্ষা দিবেন এবং তিনি তাঁর অনুগ্রহ তোমার প্রতি আর ইয়া‘কূব পরিবারের প্রতি পূর্ণ করবেন যেভাবে তিনি তা পূর্বে তোমার পিতৃ-পুরুষ ইবরাহীম ও ইসহাকের প্রতি পূর্ণ করেছিলেন, নিশ্চয়ই তোমার রব্ব সর্বজ্ঞ, বড়ই প্রজ্ঞাবান।’ ([১২] ইউসূফ: ৬)
ব্যাখ্যা

۞ لَقَدْ كَانَ فِيْ يُوْسُفَ وَاِخْوَتِهٖٓ اٰيٰتٌ لِّلسَّاۤىِٕلِيْنَ ٧

laqad
لَّقَدْ
নিশ্চয়ই
kāna
كَانَ
ছিলো
فِى
মধ্যে
yūsufa
يُوسُفَ
ইউসুফের (কাহিনীর)
wa-ikh'watihi
وَإِخْوَتِهِۦٓ
ও তার ভাইদের
āyātun
ءَايَٰتٌ
নিদর্শনসমূহ
lilssāilīna
لِّلسَّآئِلِينَ
জিজ্ঞাসাকারীদের জন্যে
ইউসুফ আর তার ভাইদের ঘটনায় সত্য সন্ধানীদের জন্য অবশ্যই নিদর্শনাবলী আছে। ([১২] ইউসূফ: ৭)
ব্যাখ্যা

اِذْ قَالُوْا لَيُوْسُفُ وَاَخُوْهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَبِيْنَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ۗاِنَّ اَبَانَا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ ٨

idh
إِذْ
যখন (স্মরণ করো)
qālū
قَالُوا۟
(তারা ভাইয়েরা) বলেছিলো
layūsufu
لَيُوسُفُ
"অবশ্যই ইউসুফ
wa-akhūhu
وَأَخُوهُ
ও তার ভাই
aḥabbu
أَحَبُّ
অধিক প্রিয়
ilā
إِلَىٰٓ
কাছে
abīnā
أَبِينَا
আমাদের পিতার
minnā
مِنَّا
আমাদের চেয়ে
wanaḥnu
وَنَحْنُ
অথচ আমরা
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
একটি ঐক্যবদ্ধ দল
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
abānā
أَبَانَا
আমাদের পিতা
lafī
لَفِى
অবশ্যই মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
প্রকাশ্য
স্মরণ কর, যখন তারা (বৈমাত্রেয় ভাইগণ) বলাবলি করছিল, ‘নিশ্চয়ই ইউসুফ আর তার (সহোদর) ভাই আমাদের পিতার কাছে আমাদের চেয়ে বেশি প্রিয়, অথচ আমরা পুরো একটা দল, আমাদের পিতা স্পষ্ট ভুলের মধ্যে আছেন। ([১২] ইউসূফ: ৮)
ব্যাখ্যা

ۨاقْتُلُوْا يُوْسُفَ اَوِ اطْرَحُوْهُ اَرْضًا يَّخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَبِيْكُمْ وَتَكُوْنُوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ قَوْمًا صٰلِحِيْنَ ٩

uq'tulū
ٱقْتُلُوا۟
তোমরা হত্যা করো
yūsufa
يُوسُفَ
ইউসুফকে
awi
أَوِ
বা
iṭ'raḥūhu
ٱطْرَحُوهُ
তাকে ফেলে আসো
arḍan
أَرْضًا
কোন স্থানে
yakhlu
يَخْلُ
নিবিষ্ট হবে
lakum
لَكُمْ
তোমাদের দিকে
wajhu
وَجْهُ
দৃষ্টি
abīkum
أَبِيكُمْ
তোমাদের পিতার
watakūnū
وَتَكُونُوا۟
ও তোমরা হয়ে যাবে
min
مِنۢ
থেকে
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
এরপর
qawman
قَوْمًا
লোক
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
সৎকর্মশীল"
তোমরা ইউসুফকে হত্যা করে ফেল কিংবা তাকে কোন ভূমিতে ফেলে আস, তাহলে তোমাদের পিতার দৃষ্টি তোমাদের প্রতিই নিবদ্ধ হবে, তার পর তোমরা (তাওবাহ করে) ভাল লোক হয়ে যাবে। ([১২] ইউসূফ: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

قَالَ قَاۤئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوْا يُوْسُفَ وَاَلْقُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ ١٠

qāla
قَالَ
বললো
qāilun
قَآئِلٌ
এক প্রবক্তা
min'hum
مِّنْهُمْ
তাদের মধ্য হ'তে
لَا
"না
taqtulū
تَقْتُلُوا۟
তোমরা হত্যা করো
yūsufa
يُوسُفَ
ইউসুফকে
wa-alqūhu
وَأَلْقُوهُ
বরং তাকে নিক্ষেপ করো
فِى
মধ্যে
ghayābati
غَيَٰبَتِ
(অন্ধকার) গভীরে
l-jubi
ٱلْجُبِّ
কূপের
yaltaqiṭ'hu
يَلْتَقِطْهُ
তাকে তুলে নিবে
baʿḍu
بَعْضُ
কেউ
l-sayārati
ٱلسَّيَّارَةِ
পথযাত্রীদলের
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা হও
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
কর্মসম্পাদনকারী"
তাদের একজন বলল, তোমরা ইউসুফকে হত্যা করো না, তোমাদেরকে যদি কিছু করতেই হয় বরং তাকে কোন অন্ধ কূপে ফেলে দাও, কোন যাত্রীদল তাকে উঠিয়ে নিয়ে যাবে।’ ([১২] ইউসূফ: ১০)
ব্যাখ্যা