Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা হুদ আয়াত ৮৯

Qur'an Surah Hud Verse 89

হুদ [১১]: ৮৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَيٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِيْٓ اَنْ يُّصِيْبَكُمْ مِّثْلُ مَآ اَصَابَ قَوْمَ نُوْحٍ اَوْ قَوْمَ هُوْدٍ اَوْ قَوْمَ صٰلِحٍ ۗوَمَا قَوْمُ لُوْطٍ مِّنْكُمْ بِبَعِيْدٍ (هود : ١١)

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
এবং হে আমার জাতি
لَا
(Let) not cause you to sin
না (যেন)
yajrimannakum
يَجْرِمَنَّكُمْ
(Let) not cause you to sin
তোমাদেরকে অপরাধ করতে (উদ্বুদ্ধ করে)
shiqāqī
شِقَاقِىٓ
my dissension
আমার (সাথে) বিরোধ
an
أَن
lest
(এতদূর) যে
yuṣībakum
يُصِيبَكُم
befalls you
তোমাদের উপর আপতিত হয়
mith'lu
مِّثْلُ
similar
তেমনি (শাস্তি)
مَآ
(to) what
যেমন
aṣāba
أَصَابَ
befell
আপতিত হয়েছিলো
qawma
قَوْمَ
(the) people of Nuh
জাতির (উপর)
nūḥin
نُوحٍ
(the) people of Nuh
নূহের
aw
أَوْ
or
বা
qawma
قَوْمَ
(the) people of Hud
জাতির (উপর)
hūdin
هُودٍ
(the) people of Hud
হূদের
aw
أَوْ
or
অথবা
qawma
قَوْمَ
people of Salih
জাতির (উপর)
ṣāliḥin
صَٰلِحٍۚ
people of Salih
সালিহর
wamā
وَمَا
And not
এবং নয়
qawmu
قَوْمُ
(are the) people of Lut
জাতি
lūṭin
لُوطٍ
(are the) people of Lut
লুতের
minkum
مِّنكُم
from you
তোমাদের থেকে
bibaʿīdin
بِبَعِيدٍ
far off
বহুদূরে

Transliteration:

Wa yaa qawmi laa yajri mannakum shiqaaqeee ai yuseebakum mislu maaa asaaba qawma Noohin aw qawma Hoodin aw qawma Saalih; wa maa qawmu Lootim minkum biba'eed (QS. Hūd:89)

English Sahih International:

And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Saleh. And the people of Lot are not from you far away. (QS. Hud, Ayah ৮৯)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে আমার সম্প্রদায়! আমার সঙ্গে বিরোধ তোমাদেরকে যেন কিছুতেই এমন কাজে উদ্বুদ্ধ না করে যাতে তোমাদের উপর এমন বিপদ আসে যেমন বিপদ এসেছিল নূহের জাতির কিংবা হূদের জাতির কিংবা সালিহর জাতির উপর। আর লূতের জাতির অবস্থান তো তোমাদের থেকে মোটেই দূরে নয়। (হুদ, আয়াত ৮৯)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আর হে আমার সম্প্রদায়! আমার প্রতি তোমাদের বিরুদ্ধাচরণ যেন তোমাদেরকে এমন কাজে উদ্বুদ্ধ না করে, যাতে তোমাদের উপর সেইরূপ (আযাব) এসে পতিত হয়, যেরূপ নূহের সম্প্রদায় অথবা হূদের সম্প্রদায় অথবা সালেহর সম্প্রদায়ের উপর পতিত হয়েছিল। আর লূতের সম্প্রদায় তো তোমাদের হতে দূরে নয়। [১]

[১] অর্থাৎ, তাদের অবস্থানক্ষেত্র তোমাদের থেকে দূরে নয়, অথবা সেই কারণ তোমাদের থেকে দূরে নয় যে কারণে তারা আযাবে পতিত হয়েছিল।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

‘আর হে আমার সম্প্রদায় ! আমার সাথে বিরোধ যেন কিছুতেই তোমাদেরকে এমন অপরাধ না করায় যার ফলে তোমাদের উপর তার অনুরূপ বিপদ আপতিত হবে যা আপতিত হয়েছিল নূহের সম্প্রদায়ের উপর অথবা হূদের সম্প্রদায়ের উপর কিংবা সালেহের সম্প্রদায়ের উপর; আর লূতের সম্প্রদায় তো তোমাদের থেকে দূরে নয়।

Tafsir Bayaan Foundation

‘আর হে আমার কওম, আমার সাথে বৈরিতা তোমাদেরকে যেন এমন কাজে প্ররোচিত না করে যার ফলে তোমাদের সেরূপ আযাব আসবে যেরূপ এসেছিল নূহের কওমের উপর অথবা হূদের কওমের উপর অথবা সালিহের কওমের উপর। আর লূতের কওম তো তোমাদের থেকে দূরে নয়’।

Muhiuddin Khan

আর হে আমার জাতি! আমার সাথে জিদ করে তোমরা নূহ বা হুদ অথবা সালেহ (আঃ) এর কওমের মত নিজেদের উপর আযাব ডেকে আনবে না। আর লূতের জাতি তো তোমাদের থেকে খুব দূরে নয়।

Zohurul Hoque

''আর, হে আমার সম্প্রদায়! আমার সঙ্গে মতানৈক্য তোমাদের অপরাধী না করুক যার ফলে তোমাদের উপরে ঘটতে পারে তার মতো যা ঘটেছিল নূহ-এর সম্প্রদায়ের উপরে, অথবা হূদ-এর সম্প্রদায়ের উপরে, কিংবা সালিহ্‌-এর সম্প্রদায়ের উপরে, আর লূত- এর সম্প্রদায়ও তোমাদের থেকে দূরে নয়।