Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা হুদ আয়াত ৭৯

Qur'an Surah Hud Verse 79

হুদ [১১]: ৭৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

قَالُوْا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِيْ بَنٰتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيْدُ (هود : ١١)

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
laqad
لَقَدْ
"Verily
"নিশ্চয়ই অবশ্য
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
you know
তুমি জেনেছো
مَا
(that) not
নেই
lanā
لَنَا
we have
আমাদের জন্যে
فِى
concerning
ব্যাপারে
banātika
بَنَاتِكَ
your daughters
তোমার (জাতির) মেয়েদের
min
مِنْ
any
কোন
ḥaqqin
حَقٍّ
right
আগ্রহ
wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
এবং তুমি নিশ্চয়ই
lataʿlamu
لَتَعْلَمُ
surely know
অবশ্যই জানো
مَا
what
কি
nurīdu
نُرِيدُ
we want"
চাই আমরা"

Transliteration:

Qaaloo laqad 'alimta maa lanaa fee banastika min haqq, wa innaka lata'lamu maa nureed (QS. Hūd:79)

English Sahih International:

They said, "You have already known that we have not concerning your daughters [i.e., women] any claim [i.e., desire], and indeed, you know what we want." (QS. Hud, Ayah ৭৯)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘তোমার তো জানাই আছে যে, তোমার (নিজের বা জাতির) কন্যাদের আমাদের কোন দরকার নেই, আমরা কী চাই তাতো তুমি অবশ্যই জান।’ (হুদ, আয়াত ৭৯)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘তুমি নিশ্চয় জানো যে, তোমার এই কন্যাগুলিতে আমাদের কোন প্রয়োজন নেই, আর আমরা কি চাই, তাও তুমি অবশ্যই জানো।’ [১]

[১] অর্থাৎ বৈধ ও স্বাভাবিক নিয়মকে তারা একদম অস্বীকার করে দিল এবং অস্বাভাবিক কর্ম এবং নির্লজ্জতার উপর অটল থাকল। যাতে আন্দাজ করা যায় যে, এই সম্প্রদায় তাদের সেই অশ্লীল কুকর্মে কত বাড়া বেড়েছিল এবং বিকৃত যৌনাচারে কতটা অন্ধ হয়ে গিয়েছিল।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তারা বলল, ‘তুমি তো জান, তোমার কন্যাদেরকে আমাদের কোন প্রয়োজন নেই; আমরা কি চাই তা তো তুমি জানই [১]।’

[১] এরপর লুত আলাইহিসসালাম তাদেরকে আল্লাহর আযাবের ভয় দেখিয়ে বললেন "আল্লাহকে ভয় কর” এবং কাকুতি মিনতি করে বললেন “আমার মেহমানদের ব্যাপারে আমাকে অপমানিত করো না”। তিনি আরো বললেন “তোমাদের মাঝে কি কোন ন্যায়নিষ্ঠ ভাল মানুষ নেই?" আমার আকুল আবেদনে যার অন্তরে এতটুকু করুণার সৃষ্টি হবে। কিন্তু তাদের মধ্যে শালীনতা ও মনুষ্যত্বের লেশমাত্রও ছিল না। তারা একযোগে বলে উঠল “আপনি তো জানেনই যে, আপনার বধু কন্যাদের প্রতি আমাদের কোন প্রয়োজন নেই। আর আমারা কি চাই তাও আপনি অবশ্যই জানেন"।

Tafsir Bayaan Foundation

তারা বলল, ‘তুমি অবশ্যই জান, তোমার মেয়েদের ব্যাপারে আমাদের কোন প্রয়োজন নেই। আর আমরা কী চাই, তা তুমি নিশ্চয় জান’।

Muhiuddin Khan

তারা বলল ু তুমি তো জানই, তোমার কন্যাদের নিয়ে আমাদের কোন গরজ নেই। আর আমরা কি চাই, তাও তুমি অবশ্যই জান।

Zohurul Hoque

তারা বললে -- ''তুমি নিশ্চয়ই জানো যে তোমার কন্যাদের প্রতি আমাদের কোনো দাবি নেই, আর নিশ্চয়ই তুমি ভাল করেই জান কি আমরা চাই।’’