কুরআন মজীদ সূরা হুদ আয়াত ৫১
Qur'an Surah Hud Verse 51
হুদ [১১]: ৫১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
يٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا ۗاِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى الَّذِيْ فَطَرَنِيْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ (هود : ١١)
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- O my people!
- হে আমার জাতি
- lā
- لَآ
- Not
- না
- asalukum
- أَسْـَٔلُكُمْ
- I ask you
- তোমাদের কাছে আমি চাই
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for it
- এর বিনিময়ে
- ajran
- أَجْرًاۖ
- any reward
- কোন পারিশ্রামিক
- in
- إِنْ
- Not
- নেই
- ajriya
- أَجْرِىَ
- (is) my reward
- আমার পারিশ্রমিক
- illā
- إِلَّا
- except
- ছাড়া
- ʿalā
- عَلَى
- from
- উপর
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One Who
- (তাঁর) যিনি
- faṭaranī
- فَطَرَنِىٓۚ
- created me
- আমাকে সৃষ্টি করেছেন
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- তবুও কি না
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- you use reason?
- তোমরা বুদ্ধি কাজে লাগাবে
Transliteration:
Yaa qawmi laaa as'alukum 'alaihi ajran in ajriya illaa 'alal lazee fataranee; afalaa ta'qiloon(QS. Hūd:51)
English Sahih International:
O my people, I do not ask you for it [i.e., my advice] any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason? (QS. Hud, Ayah ৫১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
হে আমার সম্প্রদায়! এর বিনিময়ে আমি তোমাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাই না। আমার পারিশ্রমিক তো তাঁর জিম্মায় যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন, তবুও কি তোমরা জ্ঞান-বুদ্ধি খাটাবে না? (হুদ, আয়াত ৫১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
হে আমার সম্প্রদায়! আমি এর বিনিময়ে তোমাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাই না, আমার পারিশ্রমিক শুধু তাঁরই দায়িত্বে রয়েছে যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন; তবুও কি তোমরা বুঝ না? [১]
[১] এটা কি বুঝ না যে, যে ব্যক্তি (তোমাদের নিকট থেকে) কোন পারিশ্রমিক ও লোভ ছাড়াই তোমাদেরকে আল্লাহর দিকে দাওয়াত দিচ্ছে, সে আসলে তোমাদের মঙ্গলকামী? আয়াতে 'হে আমার সম্প্রদায়!' শব্দ দ্বারা দাওয়াতের একটি সুন্দর পদ্ধতি বুঝা যাচ্ছে। অর্থাৎ, 'হে কাফেরদল!' বা 'হে মুশরিকদল!' শব্দ ব্যবহার না করে 'হে আমার সম্প্রদায়' বলে স্নেহের সাথে সম্বোধন করা হয়েছে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
‘হে আমার সম্প্রদায়! আমি এর পরিবর্তে তোমাদের কাছে পারিশ্রমিক চাই না। আমার পারিশ্রমিক আছে তাঁরই কাছে, যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন। এরপরও কি তোমরা বুঝবে না [১]?
[১] অর্থাৎ তোমরা কি বিবেক বুদ্ধি খাটাবে না যে, আমি যে দিকে আহবান করছি তা ভেবে দেখা দরকার এবং তা কবুল করার অধিক উপযোগী, একে বাদ দেয়ার কোন বাঁধা নেই। [সা’দী]
Tafsir Bayaan Foundation
‘হে আমার কওম, আমি তোমাদের কাছে এর বিনিময়ে কোন প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো কেবল তাঁরই কাছে যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন। এরপরও কি তোমরা বুঝবে না’?
Muhiuddin Khan
হে আমার জাতি! আমি এজন্য তোমাদের কাছে কোন মজুরী চাই না; আমার মজুরী তাঁরই কাছে যিনি আমাকে পয়দা করেছেন; তবু তোমরা কেন বোঝ না?
Zohurul Hoque
''হে আমার সম্প্রদায়! আমি এর জন্য তোমাদের কাছে কোনো প্রতিদান চাইছি না। আমার শ্রমফল কেবল তাঁর কাছে যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন। তোমরা কি তবে বুঝবে না?