কুরআন মজীদ সূরা হুদ আয়াত ৩৬
Qur'an Surah Hud Verse 36
হুদ [১১]: ৩৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاُوْحِيَ اِلٰى نُوْحٍ اَنَّهٗ لَنْ يُّؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ اِلَّا مَنْ قَدْ اٰمَنَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَۖ (هود : ١١)
- waūḥiya
- وَأُوحِىَ
- And it was revealed
- এবং ওহী করা হলো
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- প্রতি
- nūḥin
- نُوحٍ
- Nuh
- নূহের
- annahu
- أَنَّهُۥ
- "That
- "যে
- lan
- لَن
- will never
- কখনও না
- yu'mina
- يُؤْمِنَ
- believe
- কেউ ঈমান আনবে
- min
- مِن
- from
- মধ্য হ'তে
- qawmika
- قَوْمِكَ
- your people
- তোমার জাতির
- illā
- إِلَّا
- except
- এ ছাড়া
- man
- مَن
- (those) who
- যে
- qad
- قَدْ
- have already
- নিশ্চয়ই
- āmana
- ءَامَنَ
- believed
- ঈমান এনেছে
- falā
- فَلَا
- So (do) not
- অতএব না
- tabta-is
- تَبْتَئِسْ
- (be) distressed
- তুমি বিমর্ষ হয়ো
- bimā
- بِمَا
- by what
- ঐ বিষয়ে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- they have been
- তারা ছিলো
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- doing
- তারা করে যাচ্ছে
Transliteration:
Wa oohiya ilaa Noohin annahoo lany-yu'mina min qawmika illaa man qad aamana falaa tabta'is bimaa kaanoo yaf'aloon(QS. Hūd:36)
English Sahih International:
And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing. (QS. Hud, Ayah ৩৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
নূহের কাছে ওয়াহী পাঠানো হয়েছিল যে, যারা ঈমান এনেছে তারা ছাড়া তোমার সম্প্রদায়ের আর কোন লোক কক্ষনো ঈমান আনবে না, কাজেই তারা যা করছে তার জন্য তুমি হা-হুতাশ করো না। (হুদ, আয়াত ৩৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আর নূহের প্রতি অহী প্রেরিত হল, যারা বিশ্বাস করেছে, তারা ছাড়া তোমার সম্প্রদায় হতে আর কেউই বিশ্বাস করবে না, কাজেই যা তারা করছে, তার জন্য তুমি দুঃখ করো না। [১]
[১] যখন নূহ (আঃ) এর সম্প্রদায় আযাব আসার জন্য বলেছিল, তখন এই কথা বলা হয়েছিল এবং নূহ (আঃ) আল্লাহর দরবারে দু'আ করেছিলেন যে, 'হে আমার প্রভু! পৃথিবীতে বসবাসকারী একজন কাফেরকেও জীবিত রেখো না।' আল্লাহ তাআলা বলেন, 'এখন অতিরিক্ত আর কেউ ঈমান আনবে না, অতএব এ নিয়ে তুমি চিন্তা করো না।'
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর নূহের প্রতি অহী করা হয়েছিল, ‘যারা ঈমান এনেছে তারা ছাড়া আপনার সম্প্রদায়ের অন্য কেউ কখনো ঈমান আনবে না। কাজেই তারা যা করে তার জন্য আপনি চিন্তিত হবেন না।’
Tafsir Bayaan Foundation
আর নূহের কাছে ওহী পাঠানো হল যে, ‘যারা ঈমান এনেছে, তারা ছাড়া তোমার কওমের আর কেউ ঈমান আনবে না। সুতরাং তারা যা করে সে জন্য তুমি দুঃখিত হয়ো না’।
Muhiuddin Khan
আর নূহ (আঃ) এর প্রতি ওহী প্রেরণ করা হলো যে, যারা ইতিমধ্যেই ঈমান এনেছে তাদের ছাড়া আপনার জাতির অন্য কেউ ঈমান আনবেনা এতএব তাদের কার্যকলাপে বিমর্ষ হবেন না।
Zohurul Hoque
আর নূহের কাছে প্রত্যাদেশ দেয়া হল -- ''নিঃসন্দেহ তোমার সম্প্রদায়ের মধ্যে থেকে কেউ কখনও বিশ্বাস করবে না সে ব্যতীত যে ইতিমধ্যে বিশ্বাস করেছে, সুতরাং তারা যা করে চলেছে তার জন্য দুঃখ কর না।