কুরআন মজীদ সূরা হুদ আয়াত ১১৮
Qur'an Surah Hud Verse 118
হুদ [১১]: ১১৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلَا يَزَالُوْنَ مُخْتَلِفِيْنَۙ (هود : ١١)
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- এবং যদি
- shāa
- شَآءَ
- your Lord (had) willed
- ইচ্ছে করতেন
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord (had) willed
- তোমার রব
- lajaʿala
- لَجَعَلَ
- surely He (could) have made
- অবশ্যই বানাতে পারতেন
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the mankind
- সব মানুষকে
- ummatan
- أُمَّةً
- one community
- জাতি
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةًۖ
- one community
- একই
- walā
- وَلَا
- but not
- কিন্তু (তবুও) না
- yazālūna
- يَزَالُونَ
- they will cease
- তারা সর্বদা হতো
- mukh'talifīna
- مُخْتَلِفِينَ
- to differ
- মতবিরোধকারী
Transliteration:
Wa law shaaa'a Rabbuka laja'alannnaasa ummatanw waa hidatanw wa laa yazaaloona mukhtalifeen(QS. Hūd:118)
English Sahih International:
And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ, (QS. Hud, Ayah ১১৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তোমার প্রতিপালক চাইলে মানুষকে অবশ্যই এক জাতি করতে পারতেন, কিন্তু তারা মতভেদ করতেই থাকবে। (হুদ, আয়াত ১১৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তোমার প্রতিপালক ইচ্ছা করলে তিনি সকল মানুষকে এক জাতি করতে পারতেন। কিন্তু তারা সদা মতভেদ করতেই থাকবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আপনার রব ইচ্ছে করলে সমস্ত মানুষকে এক জাতি করতে পারতেন, কিন্তু তারা পরস্পর মতবিরোধকারীই রয়ে গেছে [১]।
[১] এর অর্থ তারা তাদের ধর্ম-বিশ্বাসে বিভিন্ন মত ও পথে বিভক্ত হবেই। [ইবন কাসীর] তবে যাদেরকে আপনার প্রভু রহমত করেছেন তাদের ব্যাপারটি ভিন্ন। তারা হচ্ছেন রাসূলের প্রকৃত অনুসারী। যারা রাসূলের নির্দেশ অনুসারে দ্বীনকে আঁকড়ে ধরে ছিল, রাসূল যা জানিয়েছেন সেটা অনুসারে তারা চলেছে। তারপর যখন তাদের কাছে সর্বশেষ রাসূল মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আগমন করলেন, তখন তার অনুসরণ করেছে, তাকে সত্য বলে মেনেছে, তাকে সাহায্য করেছে। এভাবে তারা দুনিয়া ও আখেরাতের সফলতা লাভ করেছে। আর তারাই হচ্ছে মুক্তিপ্রাপ্ত দল। [ইবন কাসীর]
Tafsir Bayaan Foundation
যদি তোমার রব চাইতেন, তবে সকল মানুষকে এক উম্মতে পরিণত করতেন, কিন্তু তারা পরস্পর মতবিরোধকারী রয়ে গেছে,
Muhiuddin Khan
আর তোমার পালনকর্তা যদি ইচ্ছা করতেন, তবে অবশ্যই সব মানুষকে একই জাতিসত্তায় পরিনত করতে পারতেন আর তারা বিভিন্ন ভাগে বিভক্ত হতো না।
Zohurul Hoque
আর যদি তোমার প্রভু ইচ্ছা করতেন তবে তিনি মানবগোষ্ঠীকে অবশ্য এক জাতি বানিয়ে নিতেন, কিন্তু তারা মতভেদ করতেই থাকবে, --