Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা হুদ আয়াত ১০

Qur'an Surah Hud Verse 10

হুদ [১১]: ১০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ نَعْمَاۤءَ بَعْدَ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ ذَهَبَ السَّيِّاٰتُ عَنِّيْ ۗاِنَّهٗ لَفَرِحٌ فَخُوْرٌۙ (هود : ١١)

wala-in
وَلَئِنْ
But if
এবং অবশ্যই যদি
adhaqnāhu
أَذَقْنَٰهُ
We give him a taste
তাকে আমরা আস্বাদন করাই
naʿmāa
نَعْمَآءَ
(of) favor
অনুগ্রহসমূহ
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
ḍarrāa
ضَرَّآءَ
hardship
দুঃখ-কষ্টের (যা)
massathu
مَسَّتْهُ
(has) touched him
তাকে স্পর্শ করেছিলো
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
surely he will say
অবশ্যই তারা বলবেই
dhahaba
ذَهَبَ
"Have gone
"কেটে গেছে
l-sayiātu
ٱلسَّيِّـَٔاتُ
the evils
বিপদ আপদ
ʿannī
عَنِّىٓۚ
from me
আমার থেকে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
নিশ্চয়ই সে
lafariḥun
لَفَرِحٌ
(is) exultant
অবশ্যই উল্লাসে ফেটে পড়ে
fakhūrun
فَخُورٌ
(and) boastful
অহংকারী (হয়ে উঠে)

Transliteration:

Wala'in azaqnaahu na'maaa'a ba'da darraaa'a massat hu la yaqoolanna zahabas saiyiaatu 'anneee; innahoo lafarihun fakhoor (QS. Hūd:10)

English Sahih International:

But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful – (QS. Hud, Ayah ১০)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর যদি তার উপরে আসা দুঃখ কষ্টের পর তাকে নি‘মাতের স্বাদ আস্বাদন করাই, তখন সে অবশ্য অবশ্যই বলবে, ‘আমার দূরবস্থা কেটে গেছে’। তখন সে আনন্দে উৎফুল্ল হয়, হয়ে পড়ে অহঙ্কারী। (হুদ, আয়াত ১০)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যদি তার উপর আপতিত কোন কষ্টের পর তাকে কোন নিয়ামত আস্বাদন করাই, তাহলে সে বলতে শুরু করে, ‘আমার সব দুঃখ-কষ্ট দূর হয়ে গেল’; [১] (আর তখন) সে উৎফুল্ল অহংকারী হয়ে যায়। [২]

[১] অর্থাৎ, ভাবে যে আমার কষ্টের সময় অতিবাহিত হয়ে গেছে। আমার আর কোন কষ্ট আসবে না।

[২] অর্থাৎ, তার নিকট যা কিছু থাকে, তা নিয়ে আনন্দে আত্মহারা হয়ে যায় এবং অন্যদের উপর অহংকার করে। অবশ্য এই মন্দ গুণ থেকে মু'মিন ও সৎকর্মশীলগণ স্বতন্ত্র, যেমন পরের আয়াতে এই কথা পরিষ্কার বুঝা যায়।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর যদি দুঃখ-দৈন্য স্পর্শ করার পর আমরা তাকে সুখ আস্বাদন করাই তখন সে অবশ্যই বলবে, আমার বিপদ-আপদ কেটে গেছে ,’ আর সে হয় উৎফুল্ল ও অহংকারী।

Tafsir Bayaan Foundation

আর দুঃখ-দুর্দশা স্পর্শ করার পর যদি আমি তাকে নিআমত আস্বাদন করাই, তাহলে সে অবশ্যই বলবে, ‘আমার থেকে বিপদ-আপদ দূর হয়ে গেছে, আর সে হবে অতি উৎফুল্ল, অহঙ্কারী।

Muhiuddin Khan

আর যদি তার উপর আপতিত দুঃখ কষ্টের পরে তাকে সুখভোগ করতে দেই, তবে সে বলতে থাকে যে, আমার অমঙ্গল দূর হয়ে গেছে, আর সে আনন্দে আত্নহারা হয়, অহঙ্কারে উদ্দত হয়ে পড়ে।

Zohurul Hoque

আর যদি আমরা তাকে অনুগ্রহের আস্বাদ করাই দুঃখ-কষ্ট তাকে স্পর্শ করার পরে সে তখন বলেই থাকে -- ''আমার থেকে বিপদ-আপদ কেটে গেছে।’’ নিঃসন্দেহ সে উল্লসিত, অহংকারী, --