কুরআন মজীদ সূরা হুদ আয়াত ১০
Qur'an Surah Hud Verse 10
হুদ [১১]: ১০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ نَعْمَاۤءَ بَعْدَ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ ذَهَبَ السَّيِّاٰتُ عَنِّيْ ۗاِنَّهٗ لَفَرِحٌ فَخُوْرٌۙ (هود : ١١)
- wala-in
- وَلَئِنْ
- But if
- এবং অবশ্যই যদি
- adhaqnāhu
- أَذَقْنَٰهُ
- We give him a taste
- তাকে আমরা আস্বাদন করাই
- naʿmāa
- نَعْمَآءَ
- (of) favor
- অনুগ্রহসমূহ
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- পরে
- ḍarrāa
- ضَرَّآءَ
- hardship
- দুঃখ-কষ্টের (যা)
- massathu
- مَسَّتْهُ
- (has) touched him
- তাকে স্পর্শ করেছিলো
- layaqūlanna
- لَيَقُولَنَّ
- surely he will say
- অবশ্যই তারা বলবেই
- dhahaba
- ذَهَبَ
- "Have gone
- "কেটে গেছে
- l-sayiātu
- ٱلسَّيِّـَٔاتُ
- the evils
- বিপদ আপদ
- ʿannī
- عَنِّىٓۚ
- from me
- আমার থেকে
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- নিশ্চয়ই সে
- lafariḥun
- لَفَرِحٌ
- (is) exultant
- অবশ্যই উল্লাসে ফেটে পড়ে
- fakhūrun
- فَخُورٌ
- (and) boastful
- অহংকারী (হয়ে উঠে)
Transliteration:
Wala'in azaqnaahu na'maaa'a ba'da darraaa'a massat hu la yaqoolanna zahabas saiyiaatu 'anneee; innahoo lafarihun fakhoor(QS. Hūd:10)
English Sahih International:
But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful – (QS. Hud, Ayah ১০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর যদি তার উপরে আসা দুঃখ কষ্টের পর তাকে নি‘মাতের স্বাদ আস্বাদন করাই, তখন সে অবশ্য অবশ্যই বলবে, ‘আমার দূরবস্থা কেটে গেছে’। তখন সে আনন্দে উৎফুল্ল হয়, হয়ে পড়ে অহঙ্কারী। (হুদ, আয়াত ১০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আর যদি তার উপর আপতিত কোন কষ্টের পর তাকে কোন নিয়ামত আস্বাদন করাই, তাহলে সে বলতে শুরু করে, ‘আমার সব দুঃখ-কষ্ট দূর হয়ে গেল’; [১] (আর তখন) সে উৎফুল্ল অহংকারী হয়ে যায়। [২]
[১] অর্থাৎ, ভাবে যে আমার কষ্টের সময় অতিবাহিত হয়ে গেছে। আমার আর কোন কষ্ট আসবে না।
[২] অর্থাৎ, তার নিকট যা কিছু থাকে, তা নিয়ে আনন্দে আত্মহারা হয়ে যায় এবং অন্যদের উপর অহংকার করে। অবশ্য এই মন্দ গুণ থেকে মু'মিন ও সৎকর্মশীলগণ স্বতন্ত্র, যেমন পরের আয়াতে এই কথা পরিষ্কার বুঝা যায়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর যদি দুঃখ-দৈন্য স্পর্শ করার পর আমরা তাকে সুখ আস্বাদন করাই তখন সে অবশ্যই বলবে, আমার বিপদ-আপদ কেটে গেছে ,’ আর সে হয় উৎফুল্ল ও অহংকারী।
Tafsir Bayaan Foundation
আর দুঃখ-দুর্দশা স্পর্শ করার পর যদি আমি তাকে নিআমত আস্বাদন করাই, তাহলে সে অবশ্যই বলবে, ‘আমার থেকে বিপদ-আপদ দূর হয়ে গেছে, আর সে হবে অতি উৎফুল্ল, অহঙ্কারী।
Muhiuddin Khan
আর যদি তার উপর আপতিত দুঃখ কষ্টের পরে তাকে সুখভোগ করতে দেই, তবে সে বলতে থাকে যে, আমার অমঙ্গল দূর হয়ে গেছে, আর সে আনন্দে আত্নহারা হয়, অহঙ্কারে উদ্দত হয়ে পড়ে।
Zohurul Hoque
আর যদি আমরা তাকে অনুগ্রহের আস্বাদ করাই দুঃখ-কষ্ট তাকে স্পর্শ করার পরে সে তখন বলেই থাকে -- ''আমার থেকে বিপদ-আপদ কেটে গেছে।’’ নিঃসন্দেহ সে উল্লসিত, অহংকারী, --