Skip to content

সূরা হুদ - Page: 9

Hud

(Hūd)

৮১

قَالُوْا يٰلُوْطُ اِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ يَّصِلُوْٓا اِلَيْكَ فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ الَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ اِلَّا امْرَاَتَكَۗ اِنَّهٗ مُصِيْبُهَا مَآ اَصَابَهُمْ ۗاِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ ۗ اَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيْبٍ ٨١

qālū
قَالُوا۟
(আগন্তুকরা) বললো
yālūṭu
يَٰلُوطُ
"হে লুত
innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
rusulu
رُسُلُ
(সবাই) ফেরেশতা
rabbika
رَبِّكَ
তোমাদের রবের
lan
لَن
কখনও না
yaṣilū
يَصِلُوٓا۟
তারা পৌঁছতে পারবে
ilayka
إِلَيْكَۖ
তোমার কাছে
fa-asri
فَأَسْرِ
অতএব তুমি বেরিয়ে পড়ো
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
নিয়ে তোমার পরিবার
biqiṭ'ʿin
بِقِطْعٍ
এক অংশে
mina
مِّنَ
কোন
al-layli
ٱلَّيْلِ
রাতের
walā
وَلَا
এবং না
yaltafit
يَلْتَفِتْ
ফিরে তাকাবে
minkum
مِنكُمْ
তোমাদের মধ্যে
aḥadun
أَحَدٌ
কেউ
illā
إِلَّا
কিন্তু
im'ra-ataka
ٱمْرَأَتَكَۖ
তোমার স্ত্রী (সঙ্গে যাবে না)
innahu
إِنَّهُۥ
তা নিশ্চয়ই (সিদ্ধান্ত)
muṣībuhā
مُصِيبُهَا
তার পৌঁছবে (সেই শাস্তি)
مَآ
যা
aṣābahum
أَصَابَهُمْۚ
তাদের পৌঁছবে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
mawʿidahumu
مَوْعِدَهُمُ
তাদের নির্ধারিত সময়
l-ṣub'ḥu
ٱلصُّبْحُۚ
সকাল
alaysa
أَلَيْسَ
নয় কি
l-ṣub'ḥu
ٱلصُّبْحُ
সকাল
biqarībin
بِقَرِيبٍ
নিকটবর্তী"
আগুন্তুকরা বলল, ‘হে লূত! আমরা তোমার প্রতিপালক প্রেরিত বার্তাবাহক, তারা তোমার কাছে কক্ষনো পৌঁছতে পারবে না, কাজেই কিছুটা রাত বাকী থাকতে তুমি তোমার পরিবার-পরিজন নিয়ে বেরিয়ে পড়, তোমাদের কেউ যেন পিছনের দিকে না তাকায়। কিন্তু তোমার স্ত্রী (তোমাদের সঙ্গী হতে পারবে না) তারও তাই ঘটবে, অন্যদের যা ঘটবে। সকাল হল তাদের (শাস্তি আসার) নির্ধারিত সময়, সকাল কি নিকটবর্তী নয়?’ ([১১] হুদ: ৮১)
ব্যাখ্যা
৮২

فَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّنْ سِجِّيْلٍ مَّنْضُوْدٍ ٨٢

falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
আসলো
amrunā
أَمْرُنَا
আমাদের নির্দেশ
jaʿalnā
جَعَلْنَا
আমরা করলাম
ʿāliyahā
عَٰلِيَهَا
তার উপর দিককে
sāfilahā
سَافِلَهَا
তার নিচের দিকে
wa-amṭarnā
وَأَمْطَرْنَا
এবং আমরা বর্ষণ করলাম
ʿalayhā
عَلَيْهَا
তার উপর
ḥijāratan
حِجَارَةً
পাথর
min
مِّن
তৈরি
sijjīlin
سِجِّيلٍ
শুকনো মাটির
manḍūdin
مَّنضُودٍ
একটানা
তারপর আমার নির্দেশ যখন এসে গেল, তখন আমি সেই জনপদকে উপর নীচ করে উল্টে দিলাম, আর তাদের উপর স্তরে স্তরে পাকানো মাটির প্রস্তর বর্ষণ করলাম। ([১১] হুদ: ৮২)
ব্যাখ্যা
৮৩

مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَۗ وَمَا هِيَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ بِبَعِيْدٍ ࣖ ٨٣

musawwamatan
مُّسَوَّمَةً
(প্রত্যেকের জন্যে) চিহ্নিত
ʿinda
عِندَ
কাছে
rabbika
رَبِّكَۖ
তোমার রবের
wamā
وَمَا
এবং নয়
hiya
هِىَ
তা
mina
مِنَ
হ'তে
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের
bibaʿīdin
بِبَعِيدٍ
বহুদূরে
যে প্রস্তর খন্ডের প্রতিটিই তোমার প্রতিপালকের নিকট চিহ্নিত ছিল। যালিমদের জন্য এ শাস্তি বেশী দূরের ব্যাপার নয়। ([১১] হুদ: ৮৩)
ব্যাখ্যা
৮৪

۞ وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗوَلَا تَنْقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيْزَانَ اِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ بِخَيْرٍ وَّاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُّحِيْطٍ ٨٤

wa-ilā
وَإِلَىٰ
এবং প্রতি
madyana
مَدْيَنَ
মাদইয়ানের
akhāhum
أَخَاهُمْ
তাদের ভাই
shuʿayban
شُعَيْبًاۚ
শুআয়বকে (পাঠিয়েছিলাম)
qāla
قَالَ
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
তোমরা ইবাদাত করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
مَا
নেই
lakum
لَكُم
তোমাদের জন্যে
min
مِّنْ
কোন
ilāhin
إِلَٰهٍ
ইলাহ
ghayruhu
غَيْرُهُۥۖ
তিনি ছাড়া
walā
وَلَا
এবং না
tanquṣū
تَنقُصُوا۟
তোমরা কম করো
l-mik'yāla
ٱلْمِكْيَالَ
মাপে
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَۚ
আর (না) ওজনে
innī
إِنِّىٓ
নিশ্চয়ই আমি
arākum
أَرَىٰكُم
তোমাদের দেখছি
bikhayrin
بِخَيْرٍ
ভালো অবস্থায়
wa-innī
وَإِنِّىٓ
কিন্তু আমি নিশ্চয়ই
akhāfu
أَخَافُ
আমি আশঙ্কা করছি
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
ʿadhāba
عَذَابَ
শাস্তি
yawmin
يَوْمٍ
দিনের
muḥīṭin
مُّحِيطٍ
পরিবেষ্টনকারী
আর মাদইয়ানবাসীদের কাছে আমি তাদের ভাই শু‘আয়বকে পাঠিয়েছিলাম। সে বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন সত্য ইলাহ নেই, আর মাপে ও ওজনে কম দিও না, আমি তোমাদেরকে ভাল অবস্থাতেই দেখছি। কিন্তু আমি তোমাদের জন্য শাস্তির আশঙ্কা করছি সে দিনের যেদিন তোমাদেরকে চতুর্দিক থেকে ঘিরে ধরবে। ([১১] হুদ: ৮৪)
ব্যাখ্যা
৮৫

وَيٰقَوْمِ اَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ٨٥

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
এবং হে আমার জাতি
awfū
أَوْفُوا۟
তোমরা পূর্ণ করো
l-mik'yāla
ٱلْمِكْيَالَ
মাপ
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
ও ওজন
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
ভাবে ন্যায়সংগত
walā
وَلَا
এবং না
tabkhasū
تَبْخَسُوا۟
তোমরা কম করো
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
লোকদেরকে
ashyāahum
أَشْيَآءَهُمْ
তাদের জিনিসগুলোকে
walā
وَلَا
এবং না
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
তোমরা বিপর্যয় ঘটিয়ো
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী (হয়ে)
হে আমার সম্প্রদায়! মাপ ও ওজন ইনসাফের সঙ্গে পূর্ণ করো, লোকদেরকে তাদের প্রাপ্য কম দিও না, আর যমীনে ফাসাদ সৃষ্টি করে বেড়িও না। ([১১] হুদ: ৮৫)
ব্যাখ্যা
৮৬

بَقِيَّتُ اللّٰهِ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ەۚ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ ٨٦

baqiyyatu
بَقِيَّتُ
অবশিষ্টই
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর অনুমোদিত
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
lakum
لَّكُمْ
তোমাদের জন্যে
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُم
তোমরা হও
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَۚ
ঈমানদার
wamā
وَمَآ
এবং নই
anā
أَنَا۠
আমি
ʿalaykum
عَلَيْكُم
তোমাদের উপর
biḥafīẓin
بِحَفِيظٍ
কোন তত্ত্বাবধায়ক"
আল্লাহর অনুমোদিত উদ্বৃত্ত (অর্থাৎ লাভ) তোমাদের জন্য উত্তম, যদি তোমরা মু’মিন হও, আমি তোমাদের পর্যবেক্ষক নই।’ ([১১] হুদ: ৮৬)
ব্যাখ্যা
৮৭

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ اَصَلٰوتُكَ تَأْمُرُكَ اَنْ نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَآ اَوْ اَنْ نَّفْعَلَ فِيْٓ اَمْوَالِنَا مَا نَشٰۤؤُا ۗاِنَّكَ لَاَنْتَ الْحَلِيْمُ الرَّشِيْدُ ٨٧

qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
"হে শুআইব
aṣalatuka
أَصَلَوٰتُكَ
কি তোমার সালাত
tamuruka
تَأْمُرُكَ
তোমাকে নির্দেশ দেয়
an
أَن
যে
natruka
نَّتْرُكَ
ছেড়ে দিবো আমরা
مَا
(তা) যার
yaʿbudu
يَعْبُدُ
উপাসনা করতো
ābāunā
ءَابَآؤُنَآ
আমাদের পূর্ব পুরুষেরা
aw
أَوْ
অথবা
an
أَن
যেন (না)
nafʿala
نَّفْعَلَ
আমরা করি
فِىٓ
মধ্যে
amwālinā
أَمْوَٰلِنَا
আমাদের ধন-সম্পদের
مَا
যা
nashāu
نَشَٰٓؤُا۟ۖ
আমরা চাই
innaka
إِنَّكَ
নিশ্চয়ই তুমি
la-anta
لَأَنتَ
অবশ্যই তুমি
l-ḥalīmu
ٱلْحَلِيمُ
ধৈর্যধারী
l-rashīdu
ٱلرَّشِيدُ
সদাচারী"
তারা বলল, ‘হে শু‘আয়ব! তোমার ইবাদত কি তোমাকে এই হুকুম দেয় যে, আমাদের পিতৃপুরুষ যার ‘ইবাদাত করত আমরা তা পরিত্যাগ করি বা আমাদের ধন-সম্পদের ব্যাপারে আমাদের ইচ্ছে (মাফিক ব্যয় করা) বর্জন করি, তুমি তো দেখছি বড়ই ধৈর্যশীল, ভাল মানুষ।’ ([১১] হুদ: ৮৭)
ব্যাখ্যা
৮৮

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَرَزَقَنِيْ مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ اُخَالِفَكُمْ اِلٰى مَآ اَنْهٰىكُمْ عَنْهُ ۗاِنْ اُرِيْدُ اِلَّا الْاِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُۗ وَمَا تَوْفِيْقِيْٓ اِلَّا بِاللّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ اُنِيْبُ ٨٨

qāla
قَالَ
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
তোমরা কি (ভেবে) দেখেছো
in
إِن
যদি
kuntu
كُنتُ
আমি হই
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
সুস্পষ্ট প্রমাণের
min
مِّن
কাছ থেকে
rabbī
رَّبِّى
আমার রবের
warazaqanī
وَرَزَقَنِى
এবং আমাকে জীবিকা‌ দিয়েছেন
min'hu
مِنْهُ
তাঁর নিকট হ'তে
riz'qan
رِزْقًا
জীবিকা
ḥasanan
حَسَنًاۚ
উত্তম
wamā
وَمَآ
এবং না
urīdu
أُرِيدُ
আমি চাই
an
أَنْ
যে
ukhālifakum
أُخَالِفَكُمْ
তোমাদের বিরুদ্ধাচারণ করি
ilā
إِلَىٰ
(তার) প্রতি
مَآ
যা
anhākum
أَنْهَىٰكُمْ
তোমাদের আমি নিষেধ করি
ʿanhu
عَنْهُۚ
তা হ'তে
in
إِنْ
না
urīdu
أُرِيدُ
আমি চাই
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
l-iṣ'lāḥa
ٱلْإِصْلَٰحَ
সংশোধন
مَا
যতটুকু
is'taṭaʿtu
ٱسْتَطَعْتُۚ
আমি করতে পারি
wamā
وَمَا
এবং নেই
tawfīqī
تَوْفِيقِىٓ
আমার সামর্থ
illā
إِلَّا
এ ছাড়া (যা)
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
(সংঘটিত হয়) সাহায্যে আল্লাহর
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তাঁরই উপর
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
আমি ভরসা করেছি
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
ও তাঁরই দিকে
unību
أُنِيبُ
প্রত্যাবর্তন আমি করছি
সে বলল, ‘হে আমার জাতির লোকেরা! তোমরা কি ভেবে দেখেছ যদি আমি আমার প্রতিপালকের স্পষ্ট প্রমাণের উপর প্রতিষ্ঠিত হয়ে থাকি আর তিনি আমাকে তাঁর পক্ষ থেকে উত্তম রিযক দিয়ে থাকেন (তাহলে আমি কীভাবে তোমাদের অন্যায় কাজের সঙ্গী হতে পারি?), আমি তোমাদেরকে যে কাজ করতে নিষেধ করি সেটা তোমাদের প্রতি বিরুদ্ধাচরণ করার ইচ্ছায় নয়, আমি তো সাধ্যমত সংশোধন করতে চাই, আমার কাজের সাফল্য তো আল্লাহরই পক্ষ হতে, আমি তাঁর উপরই নির্ভর করি, আর তাঁর দিকেই মুখ করি। ([১১] হুদ: ৮৮)
ব্যাখ্যা
৮৯

وَيٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِيْٓ اَنْ يُّصِيْبَكُمْ مِّثْلُ مَآ اَصَابَ قَوْمَ نُوْحٍ اَوْ قَوْمَ هُوْدٍ اَوْ قَوْمَ صٰلِحٍ ۗوَمَا قَوْمُ لُوْطٍ مِّنْكُمْ بِبَعِيْدٍ ٨٩

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
এবং হে আমার জাতি
لَا
না (যেন)
yajrimannakum
يَجْرِمَنَّكُمْ
তোমাদেরকে অপরাধ করতে (উদ্বুদ্ধ করে)
shiqāqī
شِقَاقِىٓ
আমার (সাথে) বিরোধ
an
أَن
(এতদূর) যে
yuṣībakum
يُصِيبَكُم
তোমাদের উপর আপতিত হয়
mith'lu
مِّثْلُ
তেমনি (শাস্তি)
مَآ
যেমন
aṣāba
أَصَابَ
আপতিত হয়েছিলো
qawma
قَوْمَ
জাতির (উপর)
nūḥin
نُوحٍ
নূহের
aw
أَوْ
বা
qawma
قَوْمَ
জাতির (উপর)
hūdin
هُودٍ
হূদের
aw
أَوْ
অথবা
qawma
قَوْمَ
জাতির (উপর)
ṣāliḥin
صَٰلِحٍۚ
সালিহর
wamā
وَمَا
এবং নয়
qawmu
قَوْمُ
জাতি
lūṭin
لُوطٍ
লুতের
minkum
مِّنكُم
তোমাদের থেকে
bibaʿīdin
بِبَعِيدٍ
বহুদূরে
হে আমার সম্প্রদায়! আমার সঙ্গে বিরোধ তোমাদেরকে যেন কিছুতেই এমন কাজে উদ্বুদ্ধ না করে যাতে তোমাদের উপর এমন বিপদ আসে যেমন বিপদ এসেছিল নূহের জাতির কিংবা হূদের জাতির কিংবা সালিহর জাতির উপর। আর লূতের জাতির অবস্থান তো তোমাদের থেকে মোটেই দূরে নয়। ([১১] হুদ: ৮৯)
ব্যাখ্যা
৯০

وَاسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ ۗاِنَّ رَبِّيْ رَحِيْمٌ وَّدُوْدٌ ٩٠

wa-is'taghfirū
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
এবং তোমরা ক্ষমা চাও
rabbakum
رَبَّكُمْ
তোমাদের রবের কাছে
thumma
ثُمَّ
এরপর
tūbū
تُوبُوٓا۟
তোমরা ফিরে এসো
ilayhi
إِلَيْهِۚ
তাঁর দিকে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbī
رَبِّى
আমার রব
raḥīmun
رَحِيمٌ
পরম দয়ালু
wadūdun
وَدُودٌ
প্রেমময়"
তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের নিকট ক্ষমা প্রার্থনা কর, অতঃপর তাঁরই নিকট তাওবাহ কর। আমার প্রতিপালক তো পরম দয়ালু, বড়ই ভালবাসা পোষণকারী।’ ([১১] হুদ: ৯০)
ব্যাখ্যা