وَاِنَّ كُلًّا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ اَعْمَالَهُمْ ۗاِنَّهٗ بِمَا يَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ ١١١
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- kullan
- كُلًّا
- প্রত্যেককে (ব্যক্তিকে)
- lammā
- لَّمَّا
- যখন (সময় আসবে)
- layuwaffiyannahum
- لَيُوَفِّيَنَّهُمْ
- অবশ্যই তাদের পুরোপুরি দিবেন
- rabbuka
- رَبُّكَ
- তোমার রব
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْۚ
- তাদের কাজগুলোর (প্রতিফল)
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা কাজ করেছে
- khabīrun
- خَبِيرٌ
- খুব অবহিত
এতে সন্দেহ নেই যে, তোমার প্রতিপালক প্রত্যেককেই তাদের ‘আমালের প্রতিফল অবশ্য অবশ্যই পুরোপুরি দান করবেন, তারা যা করে সে বিষয়ে তিনি পূর্ণ ওয়াকিফহাল। ([১১] হুদ: ১১১)ব্যাখ্যা
فَاسْتَقِمْ كَمَآ اُمِرْتَ وَمَنْ تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْاۗ اِنَّهٗ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ١١٢
- fa-is'taqim
- فَٱسْتَقِمْ
- অতএব সুদৃঢ় থাকো
- kamā
- كَمَآ
- যেমন
- umir'ta
- أُمِرْتَ
- তোমাকে আদেশ করা হয়েছে
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- tāba
- تَابَ
- ফিরে এসেছে (ঈমান ও আনুগত্যে)
- maʿaka
- مَعَكَ
- তোমার সাথে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taṭghaw
- تَطْغَوْا۟ۚ
- তোমরা সীমালঙ্ঘন করো
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ করছো
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- পূর্ণ দৃষ্টি রাখেন
কাজেই তুমি ও তোমার সাথে যারা (আল্লাহর দিকে) তাওবা করেছে সুদৃঢ় হয়ে থাক আল্লাহ যেভাবে তোমাকে আদেশ দিয়েছেন, আর সীমালঙ্ঘন করো না। তোমরা যা কিছু কর তিনি তা ভালভাবেই দেখেন। ([১১] হুদ: ১১২)ব্যাখ্যা
وَلَا تَرْكَنُوْٓا اِلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُۙ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ اَوْلِيَاۤءَ ثُمَّ لَا تُنْصَرُوْنَ ١١٣
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tarkanū
- تَرْكَنُوٓا۟
- তোমরা ঝুঁকো
- ilā
- إِلَى
- প্রতি
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- সীমালঙ্ঘন করেছে
- fatamassakumu
- فَتَمَسَّكُمُ
- তাহ'লে স্পর্শ করবে তোমাদের
- l-nāru
- ٱلنَّارُ
- (জাহান্নামের) আগুন
- wamā
- وَمَا
- এবং না (হবে)
- lakum
- لَكُم
- তোমাদের জন্যে
- min
- مِّن
- মধ্য হতে
- dūni
- دُونِ
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- min
- مِنْ
- কোন
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- অভিভাবক
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- lā
- لَا
- না
- tunṣarūna
- تُنصَرُونَ
- তোমাদের সাহায্য করা হবে
তোমরা যালিমদের প্রতি ঝুঁকে পড়ো না, তাহলে আগুন তোমাদেরকে স্পর্শ করবে, আর তখন আল্লাহ ছাড়া কেউ তোমাদের অভিভাবক থাকবে না, অত;পর তোমাদেরকে সাহায্যও করা হবে না। ([১১] হুদ: ১১৩)ব্যাখ্যা
وَاَقِمِ الصَّلٰوةَ طَرَفَيِ النَّهَارِ وَزُلَفًا مِّنَ الَّيْلِ ۗاِنَّ الْحَسَنٰتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّاٰتِۗ ذٰلِكَ ذِكْرٰى لِلذَّاكِرِيْنَ ١١٤
- wa-aqimi
- وَأَقِمِ
- এবং প্রতিষ্ঠা করো
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- সালাত
- ṭarafayi
- طَرَفَىِ
- দুই প্রান্তে
- l-nahāri
- ٱلنَّهَارِ
- দিনের
- wazulafan
- وَزُلَفًا
- এবং (প্রথম) অংশে
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- al-layli
- ٱلَّيْلِۚ
- রাতের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-ḥasanāti
- ٱلْحَسَنَٰتِ
- সৎকাজগুলো
- yudh'hib'na
- يُذْهِبْنَ
- দূর করে দেয়
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ
- মন্দকাজগুলোকে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- dhik'rā
- ذِكْرَىٰ
- উপদেশ
- lildhākirīna
- لِلذَّٰكِرِينَ
- উপদেশগ্রহণকারীদের জন্যে
তুমি নামায প্রতিষ্ঠা কর দিনের দু’ প্রান্ত সময়ে আর কিছুটা রাত অতিবাহিত হওয়ার পর, পূণ্যরাজি অবশ্যই পাপরাশিকে দূর করে দেয়, এটা তাদের জন্য উপদেশ যারা উপদেশ গ্রহণ করে। ([১১] হুদ: ১১৪)ব্যাখ্যা
وَاصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ ١١٥
- wa-iṣ'bir
- وَٱصْبِرْ
- এবং ধৈর্য ধরো
- fa-inna
- فَإِنَّ
- কারণ নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yuḍīʿu
- يُضِيعُ
- নষ্ট করেন
- ajra
- أَجْرَ
- কর্মফল
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- সৎকর্মশীলদের
তুমি ধৈর্য ধর, কারণ আল্লাহ সৎকর্মশীল লোকদের কর্মফল কখনও বিনষ্ট করেন না। ([১১] হুদ: ১১৫)ব্যাখ্যা
فَلَوْلَا كَانَ مِنَ الْقُرُوْنِ مِنْ قَبْلِكُمْ اُولُوْا بَقِيَّةٍ يَّنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِى الْاَرْضِ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّنْ اَنْجَيْنَا مِنْهُمْ ۚوَاتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَآ اُتْرِفُوْا فِيْهِ وَكَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ١١٦
- falawlā
- فَلَوْلَا
- অতঃপর কেন না
- kāna
- كَانَ
- (বর্তমান) ছিলো
- mina
- مِنَ
- মধ্য হ'তে
- l-qurūni
- ٱلْقُرُونِ
- জাতিসমূহের
- min
- مِن
- থেকে
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- পূর্ব তোমাদের
- ulū
- أُو۟لُوا۟
- সম্পন্নরা
- baqiyyatin
- بَقِيَّةٍ
- অবশিষ্ট
- yanhawna
- يَنْهَوْنَ
- (যারা) নিষেধ করতো
- ʿani
- عَنِ
- হ'তে
- l-fasādi
- ٱلْفَسَادِ
- বিপর্যয়
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- illā
- إِلَّا
- তবে ব্যতিক্রম
- qalīlan
- قَلِيلًا
- স্বল্প সংখ্যক লোক
- mimman
- مِّمَّنْ
- মধ্যকার তাদের
- anjaynā
- أَنجَيْنَا
- আমরা রক্ষা করেছিলাম (যাদেরকে)
- min'hum
- مِنْهُمْۗ
- তাদের মধ্যে হ'তে
- wa-ittabaʿa
- وَٱتَّبَعَ
- এবং অনুসরণ করতো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- সীমালঙ্ঘন করেছিলো
- mā
- مَآ
- (তারই) যা
- ut'rifū
- أُتْرِفُوا۟
- তাদের সুখ-সুবিধা দেয়া হয়েছিলো
- fīhi
- فِيهِ
- মধ্যে তার
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- এবং তারা ছিলো
- muj'rimīna
- مُجْرِمِينَ
- অপরাধী
তাহলে তোমাদের পূর্ব যুগের লোকদের মধ্যে এমন সৎকর্মশীল কেন হয়নি যারা যমীনে বিপর্যয় সৃষ্টি করা হতে বাধা দিত? এমন লোক কমই ছিল আর তাদেরকে আমি বাঁচিয়ে নিয়েছিলাম। যালিমরা তো তাদেরকে দেয়া সামগ্রীর সুখ স্বাচ্ছন্দ্যেই লিপ্ত থাকতো আর তারা ছিল অপরাধী। ([১১] হুদ: ১১৬)ব্যাখ্যা
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَّاَهْلُهَا مُصْلِحُوْنَ ١١٧
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- kāna
- كَانَ
- ছিলেন
- rabbuka
- رَبُّكَ
- তোমার রব (এমন যে)
- liyuh'lika
- لِيُهْلِكَ
- যাতে তিনি ধ্বংস করবেন
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰ
- জনবসতিগুলোকে
- biẓul'min
- بِظُلْمٍ
- ভাবে অন্যায়
- wa-ahluhā
- وَأَهْلُهَا
- অথচ তার অধিবাসীরা (ছিলো)
- muṣ'liḥūna
- مُصْلِحُونَ
- সংশোধনকারী
তোমার প্রতিপালক এমন নন যে, তিনি অন্যায়ভাবে কোন জনপদ ধ্বংস করবেন এমতাবস্থায় যে, তার অধিবাসীরা সদাচারী। ([১১] হুদ: ১১৭)ব্যাখ্যা
وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلَا يَزَالُوْنَ مُخْتَلِفِيْنَۙ ١١٨
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- shāa
- شَآءَ
- ইচ্ছে করতেন
- rabbuka
- رَبُّكَ
- তোমার রব
- lajaʿala
- لَجَعَلَ
- অবশ্যই বানাতে পারতেন
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- সব মানুষকে
- ummatan
- أُمَّةً
- জাতি
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةًۖ
- একই
- walā
- وَلَا
- কিন্তু (তবুও) না
- yazālūna
- يَزَالُونَ
- তারা সর্বদা হতো
- mukh'talifīna
- مُخْتَلِفِينَ
- মতবিরোধকারী
তোমার প্রতিপালক চাইলে মানুষকে অবশ্যই এক জাতি করতে পারতেন, কিন্তু তারা মতভেদ করতেই থাকবে। ([১১] হুদ: ১১৮)ব্যাখ্যা
اِلَّا مَنْ رَّحِمَ رَبُّكَ ۗوَلِذٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗوَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ ١١٩
- illā
- إِلَّا
- তবে
- man
- مَن
- যাকে
- raḥima
- رَّحِمَ
- অনুগ্রহ করতেন
- rabbuka
- رَبُّكَۚ
- তোমার রব (সেটা ভিন্ন কথা)
- walidhālika
- وَلِذَٰلِكَ
- এবং এ কারণে
- khalaqahum
- خَلَقَهُمْۗ
- তাদের সৃষ্টি করেছেন (স্বাধীনতা দিয়ে)
- watammat
- وَتَمَّتْ
- এবং (এভাবে) সম্পূর্ণ হলো
- kalimatu
- كَلِمَةُ
- একটি বাণী
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার রবের (যে)
- la-amla-anna
- لَأَمْلَأَنَّ
- "অবশ্যই ভরে দিবো আমি
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- জাহান্নামকে
- mina
- مِنَ
- দিয়ে
- l-jinati
- ٱلْجِنَّةِ
- জিন
- wal-nāsi
- وَٱلنَّاسِ
- এবং মানুষ
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- একত্রেই"
তবে তোমার প্রতিপালক যাদের প্রতি দয়া করেন তারা (মতবিরোধ করবে) না। এই উদ্দেশ্যেই তিনি তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন, আর তোমার প্রতিপালকের এ বাণী পূর্ণ হবেই যে, আমি জাহান্নামকে জ্বিন আর মানুষ দিয়ে অবশ্য অবশ্যই ভরে দেব। ([১১] হুদ: ১১৯)ব্যাখ্যা
وَكُلًّا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهٖ فُؤَادَكَ وَجَاۤءَكَ فِيْ هٰذِهِ الْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَّذِكْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ ١٢٠
- wakullan
- وَكُلًّا
- এবং সব (কিছুই)
- naquṣṣu
- نَّقُصُّ
- আমরা বর্ণনা করছি
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- তোমার কাছে
- min
- مِنْ
- হ'তে
- anbāi
- أَنۢبَآءِ
- সংবাদ
- l-rusuli
- ٱلرُّسُلِ
- রাসূলদের
- mā
- مَا
- যা
- nuthabbitu
- نُثَبِّتُ
- আমরা সুদৃঢ় করছি
- bihi
- بِهِۦ
- তা দিয়ে
- fuādaka
- فُؤَادَكَۚ
- তোমার হৃদয়কে
- wajāaka
- وَجَآءَكَ
- এবং তোমার কাছে এসেছে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- এর
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- প্রকৃত সত্য
- wamawʿiẓatun
- وَمَوْعِظَةٌ
- এবং উপদেশ
- wadhik'rā
- وَذِكْرَىٰ
- ও সাবধান বাণী
- lil'mu'minīna
- لِلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদের জন্যে
রসূলদের যে সব সংবাদসমূহ আমি তোমার কাছে বর্ণনা করলাম, এর দ্বারা আমি তোমার দিলকে মযবুত করছি, এতে তুমি প্রকৃত সত্যের জ্ঞান লাভ করবে আর মু’মিনদের জন্য এটা উপদেশ ও স্মারক। ([১১] হুদ: ১২০)ব্যাখ্যা