وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَمَآ اَغْنَتْ عَنْهُمْ اٰلِهَتُهُمُ الَّتِيْ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ لَّمَّا جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۗ وَمَا زَادُوْهُمْ غَيْرَ تَتْبِيْبٍ ١٠١
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- ẓalamnāhum
- ظَلَمْنَٰهُمْ
- তাদের উপর আমরা অত্যাচার করেছি
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- ẓalamū
- ظَلَمُوٓا۟
- তারা অত্যাচার করেছিলো
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْۖ
- তাদের নিজেদের (উপর)
- famā
- فَمَآ
- অতঃপর না
- aghnat
- أَغْنَتْ
- কাজে লাগলো
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- তাদের জন্যে
- ālihatuhumu
- ءَالِهَتُهُمُ
- তাদের উপাস্যরা
- allatī
- ٱلَّتِى
- যাকে
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- তারা ডাকত
- min
- مِن
- থেকে
- dūni
- دُونِ
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্কে
- min
- مِن
- কোন
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুই
- lammā
- لَّمَّا
- যখন
- jāa
- جَآءَ
- আসলো
- amru
- أَمْرُ
- নির্দেশ
- rabbika
- رَبِّكَۖ
- তোমার রবের
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- zādūhum
- زَادُوهُمْ
- তাদের তারা বৃদ্ধি করলো
- ghayra
- غَيْرَ
- ছাড়া
- tatbībin
- تَتْبِيبٍ
- ধ্বংস
আমি তাদের উপর যুলম করিনি বরং তারাই নিজেদের উপর যুলম করেছিল, কিন্তু তোমার প্রতিপালকের হুকুম যখন এসে গেল, তখন আল্লাহকে বাদ দিয়ে তারা যেসব ইলাহকে ডাকত ওগুলো তাদের কোনই কাজে আসল না, তারা ধ্বংস ছাড়া কিছুই বৃদ্ধি করতে পারল না। ([১১] হুদ: ১০১)ব্যাখ্যা
وَكَذٰلِكَ اَخْذُ رَبِّكَ اِذَآ اَخَذَ الْقُرٰى وَهِيَ ظَالِمَةٌ ۗاِنَّ اَخْذَهٗٓ اَلِيْمٌ شَدِيْدٌ ١٠٢
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এবং এভাবেই
- akhdhu
- أَخْذُ
- পাকড়াও (আসে)
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার রবের
- idhā
- إِذَآ
- যখন
- akhadha
- أَخَذَ
- তিনি পাকড়াও করেন
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰ
- জনবসতিকে
- wahiya
- وَهِىَ
- এমতাবস্হায় তা
- ẓālimatun
- ظَٰلِمَةٌۚ
- (ছিল) অত্যাচারী
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- akhdhahu
- أَخْذَهُۥٓ
- তাঁর পাকড়াও
- alīmun
- أَلِيمٌ
- যন্ত্রণাদায়ক
- shadīdun
- شَدِيدٌ
- কঠোর
তোমার প্রতিপালকের পাকড়াও এ রকমই হয়ে থাকে যখন তিনি পাকড়াও করেন কোন জনপদকে যখন তারা যুলমে লিপ্ত থাকে। অবশ্যই তাঁর পাকড়াও ভয়াবহ, বড়ই কঠিন। ([১১] হুদ: ১০২)ব্যাখ্যা
اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ الْاٰخِرَةِ ۗذٰلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوْعٌۙ لَّهُ النَّاسُ وَذٰلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُوْدٌ ١٠٣
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- মধ্যে (রয়েছে)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- laāyatan
- لَءَايَةً
- অবশ্যই নিদর্শন
- liman
- لِّمَنْ
- তার জন্য যে
- khāfa
- خَافَ
- ভয় করে
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- শাস্তির
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِۚ
- আখিরাতের
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- yawmun
- يَوْمٌ
- দিন
- majmūʿun
- مَّجْمُوعٌ
- একত্র করার
- lahu
- لَّهُ
- তার (মধ্যে)
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- (সকল) মানুষকে
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- এবং এটা
- yawmun
- يَوْمٌ
- দিন
- mashhūdun
- مَّشْهُودٌ
- সবার উপস্হিতির
এতে অবশ্যই নিদর্শন আছে তার জন্য যে আখেরাতের শাস্তিকে ভয় করে। এটা এমন দিন, যে দিনের জন্য সব মানুষকে একত্রিত করা হবে, এটা হাযির হওয়ার দিন। ([১১] হুদ: ১০৩)ব্যাখ্যা
وَمَا نُؤَخِّرُهٗٓ اِلَّا لِاَجَلٍ مَّعْدُوْدٍۗ ١٠٤
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- nu-akhiruhu
- نُؤَخِّرُهُۥٓ
- তা আমরা স্হগিত করবো
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- li-ajalin
- لِأَجَلٍ
- জন্যে একটি সময়ের
- maʿdūdin
- مَّعْدُودٍ
- নির্দিষ্ট
আমি একটা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য তাকে বিলম্বিত করি মাত্র। ([১১] হুদ: ১০৪)ব্যাখ্যা
يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ اِلَّا بِاِذْنِهٖۚ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَّسَعِيْدٌ ١٠٥
- yawma
- يَوْمَ
- সেদিন
- yati
- يَأْتِ
- (যখন) আসবে
- lā
- لَا
- না
- takallamu
- تَكَلَّمُ
- কথা বলতে পারবে
- nafsun
- نَفْسٌ
- কোন ব্যক্তি
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- bi-idh'nihi
- بِإِذْنِهِۦۚ
- তাঁর অনুমতির মাধ্যমে
- famin'hum
- فَمِنْهُمْ
- অতঃপর তাদের মধ্যে কেউ
- shaqiyyun
- شَقِىٌّ
- হতভাগ্য (হবে)
- wasaʿīdun
- وَسَعِيدٌ
- আর সৌভাগ্যবান (হবে কেউ)
সে দিন যখন আসবে তখন তাঁর অনুমতি ছাড়া কেউ মুখ খুলতে পারবে না, তাদের কেউ হবে হতভাগা, আর কেউ হবে সৌভাগ্যবান। ([১১] হুদ: ১০৫)ব্যাখ্যা
فَاَمَّا الَّذِيْنَ شَقُوْا فَفِى النَّارِ لَهُمْ فِيْهَا زَفِيْرٌ وَّشَهِيْقٌۙ ١٠٦
- fa-ammā
- فَأَمَّا
- অতঃপর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- shaqū
- شَقُوا۟
- হতভাগ্য হবে
- fafī
- فَفِى
- তখন মধ্যে (হবে)
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- (জাহান্নামের) আগুনের
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে (থাকবে)
- zafīrun
- زَفِيرٌ
- আর্তনাদ
- washahīqun
- وَشَهِيقٌ
- ও চিৎকার
যারা হতভাগা হবে তারা জাহান্নামে যাবে, সেখানে তাদের জন্য আছে হা-হুতাশ আর আর্ত চীৎকার। ([১১] হুদ: ১০৬)ব্যাখ্যা
خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ اِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيْدُ ١٠٧
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- তারা স্থায়ী হবে
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- mā
- مَا
- যতক্ষণ
- dāmati
- دَامَتِ
- বিদ্যমান থাকবে
- l-samāwātu
- ٱلسَّمَٰوَٰتُ
- আকাশসমূহ
- wal-arḍu
- وَٱلْأَرْضُ
- এবং পৃথিবী
- illā
- إِلَّا
- তবে
- mā
- مَا
- যা
- shāa
- شَآءَ
- ইচ্ছে করেন
- rabbuka
- رَبُّكَۚ
- তোমার রব (সেটা ভিন্ন কথা)
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রব
- faʿʿālun
- فَعَّالٌ
- নিশ্চিতভাবে সম্পাদনকারী
- limā
- لِّمَا
- যা
- yurīdu
- يُرِيدُ
- তিনি চান
সেখানে তারা স্থায়ী হবে চিরকালের জন্য যে পর্যন্ত আকাশসমূহ ও পৃথিবী বিদ্যমান থাকবে যদি না তোমার প্রতিপালক অন্য কিছু ইচ্ছে করেন। তোমার প্রতিপালক অবশ্যই করতে সক্ষম যা তিনি করতে চান। ([১১] হুদ: ১০৭)ব্যাখ্যা
۞ وَاَمَّا الَّذِيْنَ سُعِدُوْا فَفِى الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ عَطَاۤءً غَيْرَ مَجْذُوْذٍ ١٠٨
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- আর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- suʿidū
- سُعِدُوا۟
- সৌভাগ্যবান হবে
- fafī
- فَفِى
- তখন মধ্যে
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- জান্নাতের
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- স্থায়ী বসবাসকারী
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে (তারা থাকবে)
- mā
- مَا
- যতক্ষণ
- dāmati
- دَامَتِ
- বিদ্যমান থাকবে
- l-samāwātu
- ٱلسَّمَٰوَٰتُ
- আকাশসমূহ
- wal-arḍu
- وَٱلْأَرْضُ
- ও পৃথিবী
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- mā
- مَا
- যা
- shāa
- شَآءَ
- ইচ্ছে করেন
- rabbuka
- رَبُّكَۖ
- তোমার রব
- ʿaṭāan
- عَطَآءً
- (তারা পাবে) পুরস্কার
- ghayra
- غَيْرَ
- নয়
- majdhūdhin
- مَجْذُوذٍ
- বিছিন্ন হওয়ার
আর যারা সৌভাগ্যবান হবে, তারা জান্নাতে স্থায়ী হবে যে পর্যন্ত আকাশসমূহ ও পৃথিবী বিদ্যমান থাকবে, যদি না তোমার প্রতিপালক অন্য রকম ইচ্ছে করেন। এ হল এক অব্যাহত পুরস্কার। ([১১] হুদ: ১০৮)ব্যাখ্যা
فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هٰٓؤُلَاۤءِ ۗمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا كَمَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُهُمْ مِّنْ قَبْلُ ۗوَاِنَّا لَمُوَفُّوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوْصٍ ࣖ ١٠٩
- falā
- فَلَا
- অতএব না
- taku
- تَكُ
- তুমি থাকবে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- mir'yatin
- مِرْيَةٍ
- সংশয়ের
- mimmā
- مِّمَّا
- তা হ'তে যার
- yaʿbudu
- يَعْبُدُ
- উপাসনা করে
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِۚ
- এসব (মুশরিকরা)
- mā
- مَا
- না
- yaʿbudūna
- يَعْبُدُونَ
- তারা উপাসনা করে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- yaʿbudu
- يَعْبُدُ
- উপাসনা করতো
- ābāuhum
- ءَابَآؤُهُم
- তাদের পূর্বপুরুষেরা
- min
- مِّن
- থেকে
- qablu
- قَبْلُۚ
- পূর্ব
- wa-innā
- وَإِنَّا
- এবং নিশ্চয়ই আমরা
- lamuwaffūhum
- لَمُوَفُّوهُمْ
- অবশ্যই তাদের পুরোপুরি দিবো
- naṣībahum
- نَصِيبَهُمْ
- তাদের অংশ
- ghayra
- غَيْرَ
- ছাড়া
- manqūṣin
- مَنقُوصٍ
- কম করা
কাজেই তারা যেগুলোর ‘ইবাদাত করে সেগুলোর ব্যাপারে সন্দেহে পতিত হয়ো না। তারা যেগুলোর ‘ইবাদাত করে সেগুলো তা ছাড়া আর কিছুই নয় যেগুলোর ‘ইবাদাত পূর্বে তাদের পিতৃপুরুষরা করত, আমি অবশ্যই তাদের প্রাপ্য অংশ তাদেরকে পূর্ণ মাত্রাতেই দেব, কোনই কমতি করা হবে না। ([১১] হুদ: ১০৯)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ ١١٠
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- আমরা দিয়েছিলাম
- mūsā
- مُوسَى
- মূসাকে
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- fa-ukh'tulifa
- فَٱخْتُلِفَ
- অতঃপর মতবিরোধ ঘটেছিলো
- fīhi
- فِيهِۚ
- মধ্যে তার
- walawlā
- وَلَوْلَا
- এবং যদি না
- kalimatun
- كَلِمَةٌ
- একটি বাণী
- sabaqat
- سَبَقَتْ
- পূর্বে নির্ধারিত হতো
- min
- مِن
- পক্ষ হ'তে
- rabbika
- رَّبِّكَ
- তোমার রবের
- laquḍiya
- لَقُضِىَ
- অবশ্যই মীমাংসা করে দেয়া হতো
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- তাদের মাঝে
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- এবং নিশ্চয়ই তারা
- lafī
- لَفِى
- অবশ্যই মধ্যে (আছে)
- shakkin
- شَكٍّ
- সন্দেহের
- min'hu
- مِّنْهُ
- তা হ'তে
- murībin
- مُرِيبٍ
- বিভ্রান্তিকর (সন্দেহে)
ইতোপূর্বে আমি মূসাকেও কিতাব দিয়েছিলাম, কিন্তু তাতেও মতবিরোধ করা হয়েছিল। তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে একটি কথা যদি আগেই বলে দেয়া না হত, তাহলে তাদের মাঝে অবশ্যই ফায়সালাই ক’রে দেয়া হত, এ ব্যাপারে তারা অবশ্য সন্দেহপূর্ণ সংশয়ে পড়ে আছে। ([১১] হুদ: ১১০)ব্যাখ্যা