Skip to content

সূরা হুদ - Page: 11

Hud

(Hūd)

১০১

وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَمَآ اَغْنَتْ عَنْهُمْ اٰلِهَتُهُمُ الَّتِيْ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ لَّمَّا جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۗ وَمَا زَادُوْهُمْ غَيْرَ تَتْبِيْبٍ ١٠١

wamā
وَمَا
এবং না
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
তাদের উপর আমরা অত্যাচার করেছি
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
তারা অত্যাচার করেছিলো
anfusahum
أَنفُسَهُمْۖ
তাদের নিজেদের (উপর)
famā
فَمَآ
অতঃপর না
aghnat
أَغْنَتْ
কাজে লাগলো
ʿanhum
عَنْهُمْ
তাদের জন্যে
ālihatuhumu
ءَالِهَتُهُمُ
তাদের উপাস্যরা
allatī
ٱلَّتِى
যাকে
yadʿūna
يَدْعُونَ
তারা ডাকত
min
مِن
থেকে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌কে
min
مِن
কোন
shayin
شَىْءٍ
কিছুই
lammā
لَّمَّا
যখন
jāa
جَآءَ
আসলো
amru
أَمْرُ
নির্দেশ
rabbika
رَبِّكَۖ
তোমার রবের
wamā
وَمَا
এবং না
zādūhum
زَادُوهُمْ
তাদের তারা বৃদ্ধি করলো
ghayra
غَيْرَ
ছাড়া
tatbībin
تَتْبِيبٍ
ধ্বংস
আমি তাদের উপর যুলম করিনি বরং তারাই নিজেদের উপর যুলম করেছিল, কিন্তু তোমার প্রতিপালকের হুকুম যখন এসে গেল, তখন আল্লাহকে বাদ দিয়ে তারা যেসব ইলাহকে ডাকত ওগুলো তাদের কোনই কাজে আসল না, তারা ধ্বংস ছাড়া কিছুই বৃদ্ধি করতে পারল না। ([১১] হুদ: ১০১)
ব্যাখ্যা
১০২

وَكَذٰلِكَ اَخْذُ رَبِّكَ اِذَآ اَخَذَ الْقُرٰى وَهِيَ ظَالِمَةٌ ۗاِنَّ اَخْذَهٗٓ اَلِيْمٌ شَدِيْدٌ ١٠٢

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবেই
akhdhu
أَخْذُ
পাকড়াও (আসে)
rabbika
رَبِّكَ
তোমার রবের
idhā
إِذَآ
যখন
akhadha
أَخَذَ
তিনি পাকড়াও করেন
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
জনবসতিকে
wahiya
وَهِىَ
এমতাবস্হায় তা
ẓālimatun
ظَٰلِمَةٌۚ
(ছিল) অত্যাচারী
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
akhdhahu
أَخْذَهُۥٓ
তাঁর পাকড়াও
alīmun
أَلِيمٌ
যন্ত্রণাদায়ক
shadīdun
شَدِيدٌ
কঠোর
তোমার প্রতিপালকের পাকড়াও এ রকমই হয়ে থাকে যখন তিনি পাকড়াও করেন কোন জনপদকে যখন তারা যুলমে লিপ্ত থাকে। অবশ্যই তাঁর পাকড়াও ভয়াবহ, বড়ই কঠিন। ([১১] হুদ: ১০২)
ব্যাখ্যা
১০৩

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ الْاٰخِرَةِ ۗذٰلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوْعٌۙ لَّهُ النَّاسُ وَذٰلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُوْدٌ ١٠٣

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
laāyatan
لَءَايَةً
অবশ্যই নিদর্শন
liman
لِّمَنْ
তার জন্য যে
khāfa
خَافَ
ভয় করে
ʿadhāba
عَذَابَ
শাস্তির
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
আখিরাতের
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
yawmun
يَوْمٌ
দিন
majmūʿun
مَّجْمُوعٌ
একত্র করার
lahu
لَّهُ
তার (মধ্যে)
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
(সকল) মানুষকে
wadhālika
وَذَٰلِكَ
এবং এটা
yawmun
يَوْمٌ
দিন
mashhūdun
مَّشْهُودٌ
সবার উপস্হিতির
এতে অবশ্যই নিদর্শন আছে তার জন্য যে আখেরাতের শাস্তিকে ভয় করে। এটা এমন দিন, যে দিনের জন্য সব মানুষকে একত্রিত করা হবে, এটা হাযির হওয়ার দিন। ([১১] হুদ: ১০৩)
ব্যাখ্যা
১০৪

وَمَا نُؤَخِّرُهٗٓ اِلَّا لِاَجَلٍ مَّعْدُوْدٍۗ ١٠٤

wamā
وَمَا
এবং না
nu-akhiruhu
نُؤَخِّرُهُۥٓ
তা আমরা স্হগিত করবো
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
li-ajalin
لِأَجَلٍ
জন্যে একটি সময়ের
maʿdūdin
مَّعْدُودٍ
নির্দিষ্ট
আমি একটা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য তাকে বিলম্বিত করি মাত্র। ([১১] হুদ: ১০৪)
ব্যাখ্যা
১০৫

يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ اِلَّا بِاِذْنِهٖۚ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَّسَعِيْدٌ ١٠٥

yawma
يَوْمَ
সেদিন
yati
يَأْتِ
(যখন) আসবে
لَا
না
takallamu
تَكَلَّمُ
কথা বলতে পারবে
nafsun
نَفْسٌ
কোন ব্যক্তি
illā
إِلَّا
ছাড়া
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۚ
তাঁর অনুমতির মাধ্যমে
famin'hum
فَمِنْهُمْ
অতঃপর তাদের মধ্যে কেউ
shaqiyyun
شَقِىٌّ
হতভাগ্য (হবে)
wasaʿīdun
وَسَعِيدٌ
আর সৌভাগ্যবান (হবে কেউ)
সে দিন যখন আসবে তখন তাঁর অনুমতি ছাড়া কেউ মুখ খুলতে পারবে না, তাদের কেউ হবে হতভাগা, আর কেউ হবে সৌভাগ্যবান। ([১১] হুদ: ১০৫)
ব্যাখ্যা
১০৬

فَاَمَّا الَّذِيْنَ شَقُوْا فَفِى النَّارِ لَهُمْ فِيْهَا زَفِيْرٌ وَّشَهِيْقٌۙ ١٠٦

fa-ammā
فَأَمَّا
অতঃপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
shaqū
شَقُوا۟
হতভাগ্য হবে
fafī
فَفِى
তখন মধ্যে (হবে)
l-nāri
ٱلنَّارِ
(জাহান্নামের) আগুনের
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে (থাকবে)
zafīrun
زَفِيرٌ
আর্তনাদ
washahīqun
وَشَهِيقٌ
ও চিৎকার
যারা হতভাগা হবে তারা জাহান্নামে যাবে, সেখানে তাদের জন্য আছে হা-হুতাশ আর আর্ত চীৎকার। ([১১] হুদ: ১০৬)
ব্যাখ্যা
১০৭

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ اِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيْدُ ١٠٧

khālidīna
خَٰلِدِينَ
তারা স্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
مَا
যতক্ষণ
dāmati
دَامَتِ
বিদ্যমান থাকবে
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
আকাশসমূহ
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
এবং পৃথিবী
illā
إِلَّا
তবে
مَا
যা
shāa
شَآءَ
ইচ্ছে করেন
rabbuka
رَبُّكَۚ
তোমার রব (সেটা ভিন্ন কথা)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রব
faʿʿālun
فَعَّالٌ
নিশ্চিতভাবে সম্পাদনকারী
limā
لِّمَا
যা
yurīdu
يُرِيدُ
তিনি চান
সেখানে তারা স্থায়ী হবে চিরকালের জন্য যে পর্যন্ত আকাশসমূহ ও পৃথিবী বিদ্যমান থাকবে যদি না তোমার প্রতিপালক অন্য কিছু ইচ্ছে করেন। তোমার প্রতিপালক অবশ্যই করতে সক্ষম যা তিনি করতে চান। ([১১] হুদ: ১০৭)
ব্যাখ্যা
১০৮

۞ وَاَمَّا الَّذِيْنَ سُعِدُوْا فَفِى الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ عَطَاۤءً غَيْرَ مَجْذُوْذٍ ١٠٨

wa-ammā
وَأَمَّا
আর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
suʿidū
سُعِدُوا۟
সৌভাগ্যবান হবে
fafī
فَفِى
তখন মধ্যে
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
জান্নাতের
khālidīna
خَٰلِدِينَ
স্থায়ী বসবাসকারী
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে (তারা থাকবে)
مَا
যতক্ষণ
dāmati
دَامَتِ
বিদ্যমান থাকবে
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
আকাশসমূহ
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
ও পৃথিবী
illā
إِلَّا
এছাড়া
مَا
যা
shāa
شَآءَ
ইচ্ছে করেন
rabbuka
رَبُّكَۖ
তোমার রব
ʿaṭāan
عَطَآءً
(তারা পাবে) পুরস্কার
ghayra
غَيْرَ
নয়
majdhūdhin
مَجْذُوذٍ
বিছিন্ন হওয়ার
আর যারা সৌভাগ্যবান হবে, তারা জান্নাতে স্থায়ী হবে যে পর্যন্ত আকাশসমূহ ও পৃথিবী বিদ্যমান থাকবে, যদি না তোমার প্রতিপালক অন্য রকম ইচ্ছে করেন। এ হল এক অব্যাহত পুরস্কার। ([১১] হুদ: ১০৮)
ব্যাখ্যা
১০৯

فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هٰٓؤُلَاۤءِ ۗمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا كَمَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُهُمْ مِّنْ قَبْلُ ۗوَاِنَّا لَمُوَفُّوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوْصٍ ࣖ ١٠٩

falā
فَلَا
অতএব না
taku
تَكُ
তুমি থাকবে
فِى
মধ্যে
mir'yatin
مِرْيَةٍ
সংশয়ের
mimmā
مِّمَّا
তা হ'তে যার
yaʿbudu
يَعْبُدُ
উপাসনা করে
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
এসব (মুশরিকরা)
مَا
না
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
তারা উপাসনা করে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
kamā
كَمَا
যেমন
yaʿbudu
يَعْبُدُ
উপাসনা করতো
ābāuhum
ءَابَآؤُهُم
তাদের পূর্বপুরুষেরা
min
مِّن
থেকে
qablu
قَبْلُۚ
পূর্ব
wa-innā
وَإِنَّا
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lamuwaffūhum
لَمُوَفُّوهُمْ
অবশ্যই তাদের পুরোপুরি দিবো
naṣībahum
نَصِيبَهُمْ
তাদের অংশ
ghayra
غَيْرَ
ছাড়া
manqūṣin
مَنقُوصٍ
কম করা
কাজেই তারা যেগুলোর ‘ইবাদাত করে সেগুলোর ব্যাপারে সন্দেহে পতিত হয়ো না। তারা যেগুলোর ‘ইবাদাত করে সেগুলো তা ছাড়া আর কিছুই নয় যেগুলোর ‘ইবাদাত পূর্বে তাদের পিতৃপুরুষরা করত, আমি অবশ্যই তাদের প্রাপ্য অংশ তাদেরকে পূর্ণ মাত্রাতেই দেব, কোনই কমতি করা হবে না। ([১১] হুদ: ১০৯)
ব্যাখ্যা
১১০

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ ١١٠

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
আমরা দিয়েছিলাম
mūsā
مُوسَى
মূসাকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
fa-ukh'tulifa
فَٱخْتُلِفَ
অতঃপর মতবিরোধ ঘটেছিলো
fīhi
فِيهِۚ
মধ্যে তার
walawlā
وَلَوْلَا
এবং যদি না
kalimatun
كَلِمَةٌ
একটি বাণী
sabaqat
سَبَقَتْ
পূর্বে নির্ধারিত হতো
min
مِن
পক্ষ হ'তে
rabbika
رَّبِّكَ
তোমার রবের
laquḍiya
لَقُضِىَ
অবশ্যই মীমাংসা করে দেয়া হতো
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
তাদের মাঝে
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
এবং নিশ্চয়ই তারা
lafī
لَفِى
অবশ্যই মধ্যে (আছে)
shakkin
شَكٍّ
সন্দেহের
min'hu
مِّنْهُ
তা হ'তে
murībin
مُرِيبٍ
বিভ্রান্তিকর (সন্দেহে)
ইতোপূর্বে আমি মূসাকেও কিতাব দিয়েছিলাম, কিন্তু তাতেও মতবিরোধ করা হয়েছিল। তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে একটি কথা যদি আগেই বলে দেয়া না হত, তাহলে তাদের মাঝে অবশ্যই ফায়সালাই ক’রে দেয়া হত, এ ব্যাপারে তারা অবশ্য সন্দেহপূর্ণ সংশয়ে পড়ে আছে। ([১১] হুদ: ১১০)
ব্যাখ্যা