Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা তাকাসূর আয়াত ৫

Qur'an Surah At-Takathur Verse 5

তাকাসূর [১০২]: ৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

كَلَّا لَوْ تَعْلَمُوْنَ عِلْمَ الْيَقِيْنِۗ (التكاثر : ١٠٢)

kallā
كَلَّا
Nay!
সাবধান!
law
لَوْ
If
যদি
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
তোমরা জানতে
ʿil'ma
عِلْمَ
(with) a knowledge
জ্ঞানে
l-yaqīni
ٱلْيَقِينِ
(of) certainty
নিশ্চিত

Transliteration:

Kalla law ta'lamoona 'ilmal yaqeen (QS. at-Takāthur:5)

English Sahih International:

No! If you only knew with knowledge of certainty... (QS. At-Takathur, Ayah ৫)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কক্ষনো না, তোমরা যদি নিশ্চিত জ্ঞানের ভিত্তিতে জানতে! (তাহলে সাবধান হয়ে যেতে) (তাকাসূর, আয়াত ৫)

Tafsir Ahsanul Bayaan

সত্যিই, তোমাদের নিশ্চিত জ্ঞান থাকলে অবশ্যই তোমরা জানতে (ঐ প্রতিযোগিতার পরিণাম)। [১]

[১] এর জওয়াব এখানে উহ্য আছে। এর মতলব হল যে, যদি তোমরা এই গাফলতি, উদাসীনতা ও মোহাচ্ছন্নতার পরিণাম নিশ্চিতরূপে জেনে নাও, যেমন পৃথিবীর প্রত্যক্ষ করা জিনিসের উপর তোমরা নিশ্চিত বিশ্বাস করে থাক, তাহলে নিশ্চয়ই তোমরা প্রাচুর্যের প্রতিযোগিতা ও গর্বে লিপ্ত হবে না।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

কখনো নয়! যদি তোমরা নিশ্চিত জ্ঞানে জ্ঞানী হতে--- [১]

[১] এখানে لو বা ‘যদি’ শব্দের জওয়াব উহ্য রয়েছে। অর্থাৎ لَمَا أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ উদ্দেশ্য এই যে, তোমরা যদি কেয়ামতের হিসাব-নিকাশে নিশ্চিত বিশ্বাসী হতে, তবে কখনও প্রাচুর্যের বড়াই করতে না এবং উদাসীন হতে না। [সা‘দী]

Tafsir Bayaan Foundation

কখনো নয়, তোমরা যদি নিশ্চিত জ্ঞানে জানতে!

Muhiuddin Khan

কখনই নয়; যদি তোমরা নিশ্চিত জানতে।

Zohurul Hoque

না, যদি তোমরা জানতে নিশ্চিত জ্ঞানে!