কুরআন মজীদ সূরা তাকাসূর আয়াত ৫
Qur'an Surah At-Takathur Verse 5
তাকাসূর [১০২]: ৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُوْنَ عِلْمَ الْيَقِيْنِۗ (التكاثر : ١٠٢)
- kallā
- كَلَّا
- Nay!
- সাবধান!
- law
- لَوْ
- If
- যদি
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you know
- তোমরা জানতে
- ʿil'ma
- عِلْمَ
- (with) a knowledge
- জ্ঞানে
- l-yaqīni
- ٱلْيَقِينِ
- (of) certainty
- নিশ্চিত
Transliteration:
Kalla law ta'lamoona 'ilmal yaqeen(QS. at-Takāthur:5)
English Sahih International:
No! If you only knew with knowledge of certainty... (QS. At-Takathur, Ayah ৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কক্ষনো না, তোমরা যদি নিশ্চিত জ্ঞানের ভিত্তিতে জানতে! (তাহলে সাবধান হয়ে যেতে) (তাকাসূর, আয়াত ৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
সত্যিই, তোমাদের নিশ্চিত জ্ঞান থাকলে অবশ্যই তোমরা জানতে (ঐ প্রতিযোগিতার পরিণাম)। [১]
[১] এর জওয়াব এখানে উহ্য আছে। এর মতলব হল যে, যদি তোমরা এই গাফলতি, উদাসীনতা ও মোহাচ্ছন্নতার পরিণাম নিশ্চিতরূপে জেনে নাও, যেমন পৃথিবীর প্রত্যক্ষ করা জিনিসের উপর তোমরা নিশ্চিত বিশ্বাস করে থাক, তাহলে নিশ্চয়ই তোমরা প্রাচুর্যের প্রতিযোগিতা ও গর্বে লিপ্ত হবে না।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
কখনো নয়! যদি তোমরা নিশ্চিত জ্ঞানে জ্ঞানী হতে--- [১]
[১] এখানে لو বা ‘যদি’ শব্দের জওয়াব উহ্য রয়েছে। অর্থাৎ لَمَا أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ উদ্দেশ্য এই যে, তোমরা যদি কেয়ামতের হিসাব-নিকাশে নিশ্চিত বিশ্বাসী হতে, তবে কখনও প্রাচুর্যের বড়াই করতে না এবং উদাসীন হতে না। [সা‘দী]
Tafsir Bayaan Foundation
কখনো নয়, তোমরা যদি নিশ্চিত জ্ঞানে জানতে!
Muhiuddin Khan
কখনই নয়; যদি তোমরা নিশ্চিত জানতে।
Zohurul Hoque
না, যদি তোমরা জানতে নিশ্চিত জ্ঞানে!